Marcos 5
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARIB
1 Aputa:, iyewi hano Kalili ka:na enene potiwa kolo tiye ha:na: polopela:, Kelasini peleya: emi potiwa papela:,
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Potiwa koma:pela:, iwa mowa palopela: potakamake, ho olokeyatelayewi sena suwemi fiyane Yesu koluma:na:pela: minakeye.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Sena epamowa sena kulu tiye tisene apana emi ela:, ewa sena nokamoke sakolawala eta: ilimakeye. Ewa temekelese seiniyawana tapowala eta: ilimakeye.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Puwano ikila muta sena ho tiwa seiniyewi e tiya:wala onatuwala tapokeye. Tapapola:, ewa penaiya penanose kenekeye tikeye. Kenekeye tipela: senayewi ewa tima:na:pela: elawala, e penaiyawa eta: ilimakeye.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Nukulapowemiwana, ikilalewemiwala, ewa apanawemi ela:, tokowemi fiyanapola: mokopo hola: sila:sela: enekeye. E tomawemi etewayewi sanose nanesekeye.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Pama emi ela: eyewi Yesuwa potosekiwa kipila Yesu elakemi inapola: kuniu kula:pela: Yesu minitapowemi heyakeye.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Au selapita: Yesuyewi ema selese, “Ke unuwa ipa:?” Aputa: ho olokeyatelayewi selese, “Ne unuwa Amikeye. Koiyawemiye, niwa ilimakeye.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Peleya: we iya:pa:na:wa mapolokeye. Peleya: we iya:pela: hamona e selapa.”
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Au seya iyewi potakamake kopolo muta tokomo kikiliwemi ma:na: napita: potose Yesuma penanose selese,
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 “Keyawa niwa hamona sewa kopolo amowa suwemi sita:pesita: hamonoma.”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Au selapita: Yesuyewi selese, “Henekeye. Aupa:.” Aputa: ho olokeyatelayewi sena ho fiyane iya:pela: hanapola: kopolo suwemi fiyanekeye. Fiyanapita: kopolo sopoke taosene elipei amowa (2,000) tokomo akola naiya emi kipila sine inapola:, hano naiyawemi sululuwalose, hano honosane sutesinise kopolo sopoke hano katolose ya:takeye.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Ya:telapita: potapola:, kopolo pota: towaya sena amowa nesile koawemi hanapola:, koane sita:ne senamawana, mowa sita:ne senamawana selese, nano ketea sopoke papowa seyakeye. Selapita: sena kesale sopoke nano ketea alawa potapose minakeye.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Inapola: Yesu elakemi potakamake, sena ho olokeyatela mutalo fa:nemi fiyanewa, seli ela: sao kapela: napolo matanepela: elapita: papokeye. Potapola: ipilakeye.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Papo sena amowa sena ho olokeyatela ho fiyane itapa telawala, kopolo ya:te telala, sena kesale nowama nano ketea sopoke papowa seyakeye.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Selapita: sena kesale sopoke Yesuma penanose selese, “Nini peleya: we iya:pela:, Kewa hamone.”
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Au selapita: Yesu potiwemi tapela: ha:na:na:pela: elapita:, sena ho fiyane fala:peyewi Ema selese, “Newa Kewalapulu na:nipe ha:na:na:keye.”
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Alawamona, Yesuyewi eta: auma:na:ma e seyakeye. Au selapita: Eyewi selese, “Ke koane mene hanapola:, kine sena ke manama Piseikiyewi kewa sesewapowa sela:pa:. Piseikiyewi kewa hauwekilise matanepela: sesewapowa sela:pa:.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Aputa: sena epamowa mene hanapola:, koamesa: taloipe unuwa Teka:polisi emi selese, “Yesuyewi newa weyamu seselakeye.” Au selapita: sena kesale sopoke howa hapakeye.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Yesu potiwemi tapela: hanose hano Kalili ka:na enene nono fa:nemi mene hanose potakamake, sena kesale muta kekenepela: sitalapita: potapola: Yesu hano hema enekeye.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Ela: potakamake Yu senayewi kekenesene koane pota: tesene sena amowa inapola:, e unuwa Yailasekeye. Ewa inapola: Yesu potapola: kuniu kula:pela: hela: eyewi penanose
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 Yesuma selese, “Ne la:le kuma:na: pa elakeye. Alanase Ke tiya:yewi ewa kesapa:se mina. Kesalesaleke e nakola telawa itapa tepela: ewa makulaposakeye.”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Alanase Yesu ewalapulu elipe hapakeye. A:ko:la sena kesale muta ilipe kuluwapola: hapakeye.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Kuluwapola: hanapita:, kesale nowa fa:se tapo emi inapola:, ewa yapene kukuluipe hesana kokolo a ha:na:sela: henekeye.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Ikila mutawemi mitikolo sena nokamoke timinisewalo kesale amowa ewa eta: itapa telamakeye. Eyewi moweni sopoke mitikolo senama kinapola:, amunawana seta: itapa telama e nakolawa sosolo telakeye.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 — ausente —
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 — ausente —
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Kesakamake ela:pe kipila ewa hesana kokolo a ha:na:sela: hela: fala:pekeye. Itapa tepita: papokeye.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Aputa: Yesu Ewa tikila:pela: hanapola: ela: ta:takamake, ela:pe kipila E penaiyawa hanapita: papokeye. Potapola: Ewa mene potose, sena kesale sopoma selese, “Ne sawa eta: kesalala?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Au selapita: E sena ilipe hanoseyewi selese, “Alamakeye. Sena kesale mutawemi Kewa kolu potaposape? Iyewi Ke tomawemi kesalese hapalakeye. Sawemi kesalawa ko:lupita: e seleseye?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Alawamona, Yesuyewi mene potose E sawemi eta:wi eta: kesalale esa: popa:na:pela: potakamake,
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 kesale amowa ewa hesana kokolo a ha:na:sela: ela: itapa tela, ta:tapola: howa hanose kiwa pipilise, kuniu kula:pela: hela: nano ketea sopoke amunawa Yesuma seyakeye.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Selapita: Yesuyewi ta:tapola: ema selese, “Ne la:le, kewa Newemi himu semetei esa: matana hanosene kemi ke nakolawa fala:pekeye. Kewa halute ha:na:pa: seli elatipa:. Ke nakolawa heneye itapa telakeye,” au seyakeye.
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Au seya ikila emiwa sena noka inapola:, Yu senayewi kekenesene koane pota: enene senayewi koane emi inapola:, Yailasema selese, “Ke la:le hene heneye kulukeye. Kulunase Walosene Senama wa:ke selapa. Iya:ta:pa:.”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Au selapita: solo amowa Yesuyewi ta:tapola: ta:ta: iya:pela:, Yu senayewi kekenesene koane pota: enene sena ama selese, “Kewa ipipa. Newemi himu semetei esa: matanepa:,” au seyakeye.
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Au seya Yesuyewi Pitawala, Yemesewala, e ma:e Yonewana, siliye hanapola: sena kesale sopoma inapa, au seyakeye.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Aluse iwa hanapola:, Yu senayewi kekenesene koane potapola: enene senayewi koane hanapola: potakamake, sena kesale muta kekenepela:, sala kuluwamopela: sosolo kamunuse ya:pelese ka:la:lopelelapita: papokeye.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Potapola: Yesu koane musuluyetiye sena kesale sopoma selese, “Ko:lupita: ya:la:sela:? Sala amowa eninakeye. Eta: kulumakeye.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Au selapita: sena kesale sopoke Yesuma akowapokeye. Ka:la:lopelapita: potapola: Yesuyewi iwa sopoma selese, “Kiwa sopoke mowa peleya: pakia kolemi hamone,” au seyakeye. Hanapita: potapola: sala amowa e amawana, inawana, Yesuyewi siliye hanapola:, sena usulupe Ewalapulu ilipe minawana siliye sala ka:pela:la koane musuluyetiye,
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 sala tiya:wemi Yesuyewi tiyapola: Ene solopela:la: selese, “Talita kumi,” au seyakeye. Solo amowa mou wekeye. “Kesale sala, kewa tesile hamone,” au seyakeye.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Akamake kesale sala amowa tesile hapakeye. Tesile hanapola: sila:sela: enekeye. Apula: kesale sa: tesile hapa amowa yapene kukuluipe itapa telakeye. Kesale sa: amowa silalapita: potosekiwa iwa sopoke howa hapakeye.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Howa hanapita: Yesuyewi ima selese, “Sena kesale nokama selapa. Sala amowa ma:na: nasewa kina:pa:,” au seyakeye.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.