Marcos 4
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVI
1 Yesu hano hemawemi wa:ke inapola: ima se tiye mikeye. Se tiye kina:sela: ela: potakamake sena kesale muta kekenepitekiwa potapola:, Ewa tesile hanapola: potiwa hawemi toliyetipela: enewemi Ewa potiwemi tapela:, sena kesale hano hawe sita:nema se tiye mikeye.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Solo muta pale se tiye mikeye. Iyewi matanemita: selese,
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “We, ta:ta:pa:. Senayewi nakela sa:le fipila hanose hapakeye.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Fipila hanose hapawa ikila emiwa nakela sa:le noka isu kiwemi sululuwayakeye. Sululuwayawa a:nema:yewi menakeye.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Apula: nakela sa:le noka etewa wapa:kemi peleya: koloteawemi sululuwayawa kipila sopola kamona, sepe napolo eta: hapamakeye.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Sepe seli eta: hapamanase otowi sanose ofolose kulapitekiwa onose olo tikeye.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Apula: nakela sa:le noka nakela sa:le ona sitala olapowemi sululuwayakeye. Sululuwayawa nakela sa:le ona sitala alapulu semetei fiyanekeye. Fiyanese nakela sa:le ona enewa sololose, nakela e sa:wa foluse eleletese fo eta: heyamakeye.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Apula: nakela sa:le noka peleya: napowemi sululuwayawa sopopela: fo heyakeye. Fowa helese, noka fowa talo usulupe (30) heya, noka fowa talo tekapeipe (60) heya, noka fowa sakopolo semetei (100) epapuluse heyakeye.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Au seyawa, Yesuyewi selese, “Kiwa kena: tela:yawa ta:tapola: seli ta:ta:pa:. Ta:tapola: matanepa:.” Aluse Yesuyewi ima seyakeye.
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Sena kesale muta hanapola: itapalapita: sena mutama Yesuwalapulu sita:la:, sena kukuluipe puwano ta:peyawa Yesuwalapulu sita:la: iyewi Yesuma selese, “Pale seya mouwa enana?”
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Au selapita: Yesuyewi ima selese, “Kiwa ta:pita: Kote Piseiki solo mupapowa napu yemi solo mouwa kima hokatolose selakeye. Alawamona Neyewi eta: ta:peyama sena kesale ama pale seya sopolo selakeye.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Kote pukawemi momatelese aupesakeye, e seya emiwa mouwa sepatosene senayewi heneye momateyalakeye. Momateyawa wekeye.
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Yesu E sena ilipe hanosema selese, “Kiyewi pale seya weyamo mata:teseya? Pale seya weyamowa eta: matanamananeke kiyewi pale seya sopoke noko:lu mouwa matanema:na:na?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 We, ta:ta:pa:. Nakela sa:le fipila hanose hanosene sena amunawa, Kote solo walosene sena akeye. Nakela sa:le amunawa, Kote sokeye.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Nakela sa:le isu kiwemi sululuwaya elawamona, sena isu kiwemi hema sita:neyawa Kote sowa se tiye miwa ta:potapita:, Setene fo kipila inapola: solo amowa atu tisekeye.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Apula: etewa wapa:kemi sululuwaya telawamona wekeye. Senayewi Kote sowa ta:tapola: fo kipila solo amowa epelese ta:tapola: matanesekeye.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Alawamona, sepe seli eta: hanosema epapuluse seli ta: tiyapola: eta: tesemakeye. Nano ketea olokeyatela hetetiyapitekiwala, Kote solo ta: ti sena amawa ikomonosalekiwala, Kote sowa ikila kolotea topu kamona, kipila iya:tesekeye.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Apula: nakela sa:le ona sita:ne olapowemi nakela sa:le sululuwaya amuna wekeye. Senayewi Kote sowa ta:tapola: kemi
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 peleya: weyemi nano ketea sosolo matanesewana, moweni sosolo tima:na:pela: epelese matanesewana, peleya: weyemi nano ketea amowa tima:na:pela: sosolo matanesewana, nano usulupe amowa Kote sowa foluse fo seli eta: helesemakeye.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Alawamona peleya: napowemi sululuwaya amunawa wekeye. Senayewi Kote sowa ta:tapola: heneye ta: tiyapola: sitalapita:, fowa helesene epapuluse helepesakeye. Fowa helesewa noka talo usulupe (30), noka talo tekapeipe (60), noka sakopolo semetei (100) aluse fowa supita: sosolo helepesakeye.” Aluse Yesuyewi pale seya amowa mouwa seyakeye.
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Yesuyewi E sena ilipe hanosema selese, “Napa tupa:tapola: tuwapola: paketeyewi fopulusena? Napawa koane enisene wa:ta hanewa tuwatesena? Eh, napa tupa:tapola: koane hokato telepela:pa:.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Alusene epapuluse Kote solo fopiyawa hokatopesakeye. Nano ketea mupapowa matanepesakeye.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Kiwa kena: tela:yawa ta:tapola:, seli ta:ta:pa:.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Ne sowa seli ta:tapola: matanepa:. Kiyewi nano ketea kinisene epapuluse kima kinaposakeye. Nano ketea nowana papela: apola: kinaposakeye.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Alusene epapuluse kiyewi Ne sowa seli matanema:na:wa, mouwa keye hanapola: matanesaleke, solo nowa mouwala matanemita: Koteyewi kewa sesepesakeye. Alawamona Ne sowa seli kelese eta: matanamanase, puwano nano ketea topuwala iya:taposakeye.” Aluse Yesuyewi ima seyakeye.
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Yesuyewi selese, “Sena kesaleyewi Kotewa matanemita: Koteyewi iwa Piseikipela: pota: tesekeye. Potapola: tesene amunawa wekeye. Senayewi nakela sa:le fipipela: apola:,
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 koane hanapola: nukulapo eniyapola: kiapo ikiwatapita: mene tesile hanapola:, ikila sopoke aluse elaleke nakela sa:le fipilawa fiyatepesakeye. Ikiwapowala nukulapowala fiyatepesakeye. ‘Ko:luse sopopela: helepesape?’ Aluse sena amokiwa tikili tese,
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 apula: nakela sa:le ene matanese peleya: emi sopopela: fiyatela, puwano pulu fiya tepela:, amo honosane pisei hetetipela:, amo sikape fo hene ma:na:wa ka:la:losekeye.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Fo hene ma:na:wa kene penaiyalapita:, senayewi sutusekeye. Ko:lupita: sutesina? Hene nasene ikila emi hetetisaleko, sutusekeye.” Aluse Yesuyewi ima seyakeye.
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Yesuyewi selese, “Kote Piseikipela: pota: enewa nano ena papola? Kiyewi matanemita: pale sema:na:wa ena semita: eseya?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Koteyewi sena kesale Piseikipela: pota: ela amunawa wekeye. I maseta fo senayewi e alekenawemi fipila epapulakeye. Maseta fo amowa hene heneye koloteakeye. Fo nowa kolotea epapuluse eta: alusemakeye.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Maseta fo heneye kolotea kamoke, sopopela: fiyanese alekenawemi nakela kelawa sitiyetiye iwa amuna sosolo tesekeye. Sosolo tese enewemi i elewa emi a:nema: sila:sela: sitalaka inapola: a:nema:yewi aiwa tisekeye.” Aluse Yesuyewi ima seyakeye.
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Yesuyewi E sowa sena kesaleyewi matanemita: Eyewi pale seyawa muta epapuluse se tiye mikeye. Se tiye miwa iyewi ili ta:potapita:, solo pale seya epapuluse se tiye mikeye.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Sena kesale sopoma Eyewi pale selese semetei seyakeye. Alawamona E sena ilipe hanosene i kene semetei sita:la: solo mouwa hokato seyakeye.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Ikila semetei kemi ka:le mowa nukulukemi, Yesuyewi E sena ilipe hanosema selese, “Niwa hano Kalili nono fa:nemi hanakeye.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Aputa: sena sopoke kekenawa iya:pela:, Yesu potiwemi elapita:, iwala poti kemi tapela: hapakeye. Potiwa nowana sena nokamoke kolo tiye ilipe hanapita: potapola:
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Yesu potiwa kena hela: pisei piatopola: enikeye. Enilapita: hawa inapola: alokala, hano ko:luwalapulu sosolo minakeye. Hano ko:lu sosolo inise, potiwa suwemi hano kalotiye selalese, potiwa mutule sima:na: telakeye.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Mutule sima:na: tepita: potapola:, sena ilipe hanoseyewi Yesu kila:tese selese, “Walosene sena, niwa hawa nase kuma:na: telalakeye. Keyewi niwa matanepa?”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Alanase Yesu mene tesi tiye hanapola: alopomawana, hano ko:lumawana selese, “Itapa tema. Hopola tema.” Au selapita: alokala, hano ko:lu sosolo minawana itapa telakeye.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Itapa tepita: potapola: Yesuyewi ima selese, “Kiwa ko:lupita: ipiliseya:? Kiwa Newemi heneye himu semetei esa: eta: matanamanakeye.”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Aputa: iwa howa hanose i kene kemi selese, “Yesu sowa alotawala, hano ko:luyawala, ta:tapola: itapa tetakeye. Aluse epe timiniseya Ewa sena ipa:,” au seyakeye.
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.