Marcos 4

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu hano hemawemi wa:ke inapola: ima se tiye mikeye. Se tiye kina:sela: ela: potakamake sena kesale muta kekenepitekiwa potapola:, Ewa tesile hanapola: potiwa hawemi toliyetipela: enewemi Ewa potiwemi tapela:, sena kesale hano hawe sita:nema se tiye mikeye.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Solo muta pale se tiye mikeye. Iyewi matanemita: selese,
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “We, ta:ta:pa:. Senayewi nakela sa:le fipila hanose hapakeye.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 Fipila hanose hapawa ikila emiwa nakela sa:le noka isu kiwemi sululuwayakeye. Sululuwayawa a:nema:yewi menakeye.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Apula: nakela sa:le noka etewa wapa:kemi peleya: koloteawemi sululuwayawa kipila sopola kamona, sepe napolo eta: hapamakeye.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 Sepe seli eta: hapamanase otowi sanose ofolose kulapitekiwa onose olo tikeye.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 Apula: nakela sa:le noka nakela sa:le ona sitala olapowemi sululuwayakeye. Sululuwayawa nakela sa:le ona sitala alapulu semetei fiyanekeye. Fiyanese nakela sa:le ona enewa sololose, nakela e sa:wa foluse eleletese fo eta: heyamakeye.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Apula: nakela sa:le noka peleya: napowemi sululuwayawa sopopela: fo heyakeye. Fowa helese, noka fowa talo usulupe (30) heya, noka fowa talo tekapeipe (60) heya, noka fowa sakopolo semetei (100) epapuluse heyakeye.”
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 Au seyawa, Yesuyewi selese, “Kiwa kena: tela:yawa ta:tapola: seli ta:ta:pa:. Ta:tapola: matanepa:.” Aluse Yesuyewi ima seyakeye.
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Sena kesale muta hanapola: itapalapita: sena mutama Yesuwalapulu sita:la:, sena kukuluipe puwano ta:peyawa Yesuwalapulu sita:la: iyewi Yesuma selese, “Pale seya mouwa enana?”
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 Au selapita: Yesuyewi ima selese, “Kiwa ta:pita: Kote Piseiki solo mupapowa napu yemi solo mouwa kima hokatolose selakeye. Alawamona Neyewi eta: ta:peyama sena kesale ama pale seya sopolo selakeye.
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 Kote pukawemi momatelese aupesakeye, e seya emiwa mouwa sepatosene senayewi heneye momateyalakeye. Momateyawa wekeye.
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Yesu E sena ilipe hanosema selese, “Kiyewi pale seya weyamo mata:teseya? Pale seya weyamowa eta: matanamananeke kiyewi pale seya sopoke noko:lu mouwa matanema:na:na?
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 We, ta:ta:pa:. Nakela sa:le fipila hanose hanosene sena amunawa, Kote solo walosene sena akeye. Nakela sa:le amunawa, Kote sokeye.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Nakela sa:le isu kiwemi sululuwaya elawamona, sena isu kiwemi hema sita:neyawa Kote sowa se tiye miwa ta:potapita:, Setene fo kipila inapola: solo amowa atu tisekeye.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Apula: etewa wapa:kemi sululuwaya telawamona wekeye. Senayewi Kote sowa ta:tapola: fo kipila solo amowa epelese ta:tapola: matanesekeye.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 Alawamona, sepe seli eta: hanosema epapuluse seli ta: tiyapola: eta: tesemakeye. Nano ketea olokeyatela hetetiyapitekiwala, Kote solo ta: ti sena amawa ikomonosalekiwala, Kote sowa ikila kolotea topu kamona, kipila iya:tesekeye.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 Apula: nakela sa:le ona sita:ne olapowemi nakela sa:le sululuwaya amuna wekeye. Senayewi Kote sowa ta:tapola: kemi
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 peleya: weyemi nano ketea sosolo matanesewana, moweni sosolo tima:na:pela: epelese matanesewana, peleya: weyemi nano ketea amowa tima:na:pela: sosolo matanesewana, nano usulupe amowa Kote sowa foluse fo seli eta: helesemakeye.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Alawamona peleya: napowemi sululuwaya amunawa wekeye. Senayewi Kote sowa ta:tapola: heneye ta: tiyapola: sitalapita:, fowa helesene epapuluse helepesakeye. Fowa helesewa noka talo usulupe (30), noka talo tekapeipe (60), noka sakopolo semetei (100) aluse fowa supita: sosolo helepesakeye.” Aluse Yesuyewi pale seya amowa mouwa seyakeye.
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Yesuyewi E sena ilipe hanosema selese, “Napa tupa:tapola: tuwapola: paketeyewi fopulusena? Napawa koane enisene wa:ta hanewa tuwatesena? Eh, napa tupa:tapola: koane hokato telepela:pa:.
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Alusene epapuluse Kote solo fopiyawa hokatopesakeye. Nano ketea mupapowa matanepesakeye.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Kiwa kena: tela:yawa ta:tapola:, seli ta:ta:pa:.
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ne sowa seli ta:tapola: matanepa:. Kiyewi nano ketea kinisene epapuluse kima kinaposakeye. Nano ketea nowana papela: apola: kinaposakeye.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Alusene epapuluse kiyewi Ne sowa seli matanema:na:wa, mouwa keye hanapola: matanesaleke, solo nowa mouwala matanemita: Koteyewi kewa sesepesakeye. Alawamona Ne sowa seli kelese eta: matanamanase, puwano nano ketea topuwala iya:taposakeye.” Aluse Yesuyewi ima seyakeye.
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 Yesuyewi selese, “Sena kesaleyewi Kotewa matanemita: Koteyewi iwa Piseikipela: pota: tesekeye. Potapola: tesene amunawa wekeye. Senayewi nakela sa:le fipipela: apola:,
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 koane hanapola: nukulapo eniyapola: kiapo ikiwatapita: mene tesile hanapola:, ikila sopoke aluse elaleke nakela sa:le fipilawa fiyatepesakeye. Ikiwapowala nukulapowala fiyatepesakeye. ‘Ko:luse sopopela: helepesape?’ Aluse sena amokiwa tikili tese,
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 apula: nakela sa:le ene matanese peleya: emi sopopela: fiyatela, puwano pulu fiya tepela:, amo honosane pisei hetetipela:, amo sikape fo hene ma:na:wa ka:la:losekeye.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Fo hene ma:na:wa kene penaiyalapita:, senayewi sutusekeye. Ko:lupita: sutesina? Hene nasene ikila emi hetetisaleko, sutusekeye.” Aluse Yesuyewi ima seyakeye.
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 Yesuyewi selese, “Kote Piseikipela: pota: enewa nano ena papola? Kiyewi matanemita: pale sema:na:wa ena semita: eseya?
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 Koteyewi sena kesale Piseikipela: pota: ela amunawa wekeye. I maseta fo senayewi e alekenawemi fipila epapulakeye. Maseta fo amowa hene heneye koloteakeye. Fo nowa kolotea epapuluse eta: alusemakeye.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Maseta fo heneye kolotea kamoke, sopopela: fiyanese alekenawemi nakela kelawa sitiyetiye iwa amuna sosolo tesekeye. Sosolo tese enewemi i elewa emi a:nema: sila:sela: sitalaka inapola: a:nema:yewi aiwa tisekeye.” Aluse Yesuyewi ima seyakeye.
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Yesuyewi E sowa sena kesaleyewi matanemita: Eyewi pale seyawa muta epapuluse se tiye mikeye. Se tiye miwa iyewi ili ta:potapita:, solo pale seya epapuluse se tiye mikeye.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 Sena kesale sopoma Eyewi pale selese semetei seyakeye. Alawamona E sena ilipe hanosene i kene semetei sita:la: solo mouwa hokato seyakeye.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Ikila semetei kemi ka:le mowa nukulukemi, Yesuyewi E sena ilipe hanosema selese, “Niwa hano Kalili nono fa:nemi hanakeye.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Aputa: sena sopoke kekenawa iya:pela:, Yesu potiwemi elapita:, iwala poti kemi tapela: hapakeye. Potiwa nowana sena nokamoke kolo tiye ilipe hanapita: potapola:
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 Yesu potiwa kena hela: pisei piatopola: enikeye. Enilapita: hawa inapola: alokala, hano ko:luwalapulu sosolo minakeye. Hano ko:lu sosolo inise, potiwa suwemi hano kalotiye selalese, potiwa mutule sima:na: telakeye.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 Mutule sima:na: tepita: potapola:, sena ilipe hanoseyewi Yesu kila:tese selese, “Walosene sena, niwa hawa nase kuma:na: telalakeye. Keyewi niwa matanepa?”
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 Alanase Yesu mene tesi tiye hanapola: alopomawana, hano ko:lumawana selese, “Itapa tema. Hopola tema.” Au selapita: alokala, hano ko:lu sosolo minawana itapa telakeye.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Itapa tepita: potapola: Yesuyewi ima selese, “Kiwa ko:lupita: ipiliseya:? Kiwa Newemi heneye himu semetei esa: eta: matanamanakeye.”
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Aputa: iwa howa hanose i kene kemi selese, “Yesu sowa alotawala, hano ko:luyawala, ta:tapola: itapa tetakeye. Aluse epe timiniseya Ewa sena ipa:,” au seyakeye.
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.