Marcos 3

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Me wa:ke Yu senayewi kekenesene koawemi Yesu musuluyetiye potakamake, sena tiya:le kete tela elapita: papokeye.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Apula: ha:le tesene ikila emiwa sena tiya:le kete tela Yesuyewi itapa tema:pekitise, Felesi senayewi potapola: sita:nekeye. Ha:le tesene ikila emiwa Yesuyewi timinisaleke potapola: kotoma:na:pela:, pota: sita:nekeye.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Pote sitalapita:, Yesuyewi sena tiya:le kete tela ema selese, “Kewa inapola: honosane weyemi sena kesale sikapowemi ke epesa,” au seyakeye.
3 Ele disse para o homem:
4 Au seya Eyewi Felesi senama ta:potose, “Ha:le tesene ikila emiwa napolo timinisewalo, olokeyatela timinisewalo, nano ketea tisene nokaiyamoke Kote sowa hotolape? Sena nowa kuma:pekitise seselesewana, sena nowa sanosewana, nano ketea nokaiyamoke Kote sowa hotolape?” Au selapita:, iyewi wa:ke eta: seyamakeye.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Sowa eta: seyamake potapola:, Yesuyewi konomonose iwa seli pote hanosekeye. Potakamake ili himuyewi matanema:na mapolose potapola: Yesuyewi iwalapulu himu sosolo nakolakeye. Alanase Eyewi sena tiya:le kete tela ema selese, “Ke tiya:le tili tiye salo hekema.” Au selapita: tiya:le salo hekelese kete telawa itapakeye.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Sena amowa tiya:le kete telawa itapa tepita: potapola:, Felesi senawa Yu senayewi kekenesene koawa iya:pela: hanapola:, ela:pe kipila Kini Helote e sena ilipe sopolo i kene selese, “Yesuwa kumita: niyewi sama:na:keye. Niyewi noko:lu sama:na:napa?” au seyakeye.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Yesu E sena ilipe hanosewana hanapola:, hano ka:na enene emiwa hapakeye. Hanapita: iwalapulu sena kesale muta pote hanose hapakeye. Hanapola: Kalili peleya: tesekiwala, Yutia peleya: tesekiwala,
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Yelusaleme sitiwemi tesekiwala, Itumea peleya: tesekiwala, hano Yotane satepela: peleya: nokemi tesekiwala, Saitone taune tesekiwala, Taia taune tesekiwala, sena kesale mutayewi ta:takamake Yesuyewi sena kesale nakolawa fala:wayapita: ta:tapola:, Ewamo elakemi minakeye.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 — ausente —
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 — ausente —
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Aputa: sena kesale suwemi ho olokeyatela elakamokiwa Yesuwa potosene kemi Yesu sikapowemi sutesinapola: telapita: holose, “Kewa Kote E Sa:keye.”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Alawamona Yesuyewi ho olokeyatelama selese, “Sena kesale sopoke ta:pa:pekitise Newa Kote E Sa:keye, au selapa.” Aluse Yesuyewi penaiya seyakeye.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Yesu tokowemi hanosekiwa, Yesuyewi E sena epeya sopowa mina e seyakeye.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Mina selapita: potapola:, sena kukuluipe ta:peyakeye. Ta:peyawa iwa walosene senakeye, au seyakeye. Ta:peyawa Ewalapulu ilipe ha:na:na:nase ta:pele tiyapola:, apula: E sowa se tiye miya:na:pela: ta:pele tiyapola:,
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 apula: ho olokeyatelawa iya:pela: hamone au sema:na:pela: ta:pele tiyapola: aluse timita: ima penaiyawa mikeye.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Aputa: sena kukuluipe ta:peyawa wekeye. Saimone e unu nowa Pita, esa: Yesuyewi unuwapokeye.
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Apula: nowa Sepeti e sa:le Yemese, apula: nowa Yemese e ma:ewa Yone elipei amowa Poanesi, esa: Yesuyewi unuwapokeye. Iyawa Poanesi unuwapo mouwa hene solopela:la: Kunu e sa:le aluse unuwapokeye.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Apula: nowa A:nitulu, apula: nowa Filipi, apula: nowa Patalomiu, apula: nowa Ma:tiu, apula: nowa Tomase, apula: nowa Afiase e sa:le Yemese, apula: nowa Tatiase, apula: nowa Lome kamaniyewi Yu sena pota: enewa iya:pa:na:pela: matanesene sena Saimone,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 apula: nowa Yesu sihelelema:na: sena Yutase Isekeleote, aluse Yesuyewi sena kukuluipe ta:peyakeye.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Ta:pele tiye kotetipela:, Yesu Ene koawemi hapakeye. Me wa:ke Yesu enewemi sena kesale muta kekenepela: sosolo ikila sopoke Yesuyewi tima:na: timinise ela:, Ewalapulu E sena ilipe hanoseyawana, iyewi ma:na: eta: menamakeye.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ma:na: eta: menama, Yesu E sena maya topukeye. Yesu matakola, au seyanase iyewi Yesu silima:na:pela: minakeye.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Aputa: Kote solo elewa walosene sena Yelusaleme siti emi inapola: iyewi selese, “Ho olokeyatela piseiki unuwa Piaosipu, Yesu ho tiyapola:, Ewa Yesuwalapulu enenase, Piaosipuyewi penaiyawa Yesuyewi tiyapola: ho olokeyatelawa hamonapita: hanatakeye.”
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Au selapita: Yesuyewi ima selese, “Kiwa sopoke mina.” Aluse inapita: potapola: Yesuyewi ima pale selese, “Seteneyewi ene kemi tima:na: tisene senawa ko:lu hamona elala?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Sena ilipe peleya: semetei sita:ne kemi takalese tetesaleke sena amowa kene tiye walose kalikalila kalikalila sita:la: koane senanama tepesakeye.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Apula: sena i semetei ilipe takalese tetese keneye tiyapita: itapa tepesakeye.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Alusene epapuluse Seteneyewi ho olokeyatelama hamona e selesaleke, ene e mana elipe tetesene aluse tepapekeye. Seteneyewi e sena manama takalese tetesene e selesaleke, iwa keneye tiyapita: itapa tepesakeye.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Aputa: sena nowamoke sena penaiya koawemi nano ketea atu tima:na:pela:, puwano sena penaiyawa meiyewi sako tiyapola: tuwapola:, e koane musuluyetiye nano ketea atu tisekeye. Sena penaiyawa seta: tapoyama ela:, ewa ke ela: penaiya elapita: potapola: e koane atu tima:na:pela: musuluyetiye eta: hanosemakeye.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Alake Neyewi kima heneye selakeye. Sena kesaleyewi kalikalila olokeyatelawa timinisekeye. Olokeyatela tisewana, Kotewa kolotea meapolose selesewana, Koteyewi iya:taposakeye.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Alawamona Ho Napowa sena kesaleyewi kolotea meapolosaleke, yemiwana, sikapewala, Koteyewi heneye maiya:taposakeye. Sena kesaleyewi Ho Napowa kolotea meapolose seyanase, mane olokeyatelawa iwalapulu kokolo kao elaposakeye,” au seyakeye.
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Aluse iyewi selese, “Ho olokeyatelayewi Yesu ho tinase Yesuyewi penanose tiyatakeye.” Au seya amopela: Yesuyewi ima aluse seyakeye.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Yesuyewi E amawana, E ma:ewana minakeye. Inapola: peleya: pakiawemi sita:la: selese, “Yesu ina:pa: sela:pa:.”
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Aputa: sena kesale muta Yesuwalapulu kekenepela: ka:la:yawamoke Yesuma selese, “Kine ke amawana, kine ke ma:ewana, kine ke atewala, peleya: pakia kolemi sita:la:, Kewa ina:pa: e selakeye.”
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Au selapita: Yesuyewi selese, “Ni amawana, Ne ma:ewana, henewa ta:ta:pa:.”
33 Jesus perguntou:
34 Au seya, sena kesale sita:newa Yesuyewi seli potose selese, “Ni ama amunawana Ne ma:e amunawana kiwakeye.
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Alake senayawala, kesaleyawala, Kote matanawa kulu hanose timinisaleke sena kesale amowa Ne ma:e Ne ate Ni ama epapulakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.