Marcos 3
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs BKJ
1 Me wa:ke Yu senayewi kekenesene koawemi Yesu musuluyetiye potakamake, sena tiya:le kete tela elapita: papokeye.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Apula: ha:le tesene ikila emiwa sena tiya:le kete tela Yesuyewi itapa tema:pekitise, Felesi senayewi potapola: sita:nekeye. Ha:le tesene ikila emiwa Yesuyewi timinisaleke potapola: kotoma:na:pela:, pota: sita:nekeye.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Pote sitalapita:, Yesuyewi sena tiya:le kete tela ema selese, “Kewa inapola: honosane weyemi sena kesale sikapowemi ke epesa,” au seyakeye.
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Au seya Eyewi Felesi senama ta:potose, “Ha:le tesene ikila emiwa napolo timinisewalo, olokeyatela timinisewalo, nano ketea tisene nokaiyamoke Kote sowa hotolape? Sena nowa kuma:pekitise seselesewana, sena nowa sanosewana, nano ketea nokaiyamoke Kote sowa hotolape?” Au selapita:, iyewi wa:ke eta: seyamakeye.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Sowa eta: seyamake potapola:, Yesuyewi konomonose iwa seli pote hanosekeye. Potakamake ili himuyewi matanema:na mapolose potapola: Yesuyewi iwalapulu himu sosolo nakolakeye. Alanase Eyewi sena tiya:le kete tela ema selese, “Ke tiya:le tili tiye salo hekema.” Au selapita: tiya:le salo hekelese kete telawa itapakeye.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Sena amowa tiya:le kete telawa itapa tepita: potapola:, Felesi senawa Yu senayewi kekenesene koawa iya:pela: hanapola:, ela:pe kipila Kini Helote e sena ilipe sopolo i kene selese, “Yesuwa kumita: niyewi sama:na:keye. Niyewi noko:lu sama:na:napa?” au seyakeye.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Yesu E sena ilipe hanosewana hanapola:, hano ka:na enene emiwa hapakeye. Hanapita: iwalapulu sena kesale muta pote hanose hapakeye. Hanapola: Kalili peleya: tesekiwala, Yutia peleya: tesekiwala,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Yelusaleme sitiwemi tesekiwala, Itumea peleya: tesekiwala, hano Yotane satepela: peleya: nokemi tesekiwala, Saitone taune tesekiwala, Taia taune tesekiwala, sena kesale mutayewi ta:takamake Yesuyewi sena kesale nakolawa fala:wayapita: ta:tapola:, Ewamo elakemi minakeye.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 — ausente —
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 — ausente —
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Aputa: sena kesale suwemi ho olokeyatela elakamokiwa Yesuwa potosene kemi Yesu sikapowemi sutesinapola: telapita: holose, “Kewa Kote E Sa:keye.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Alawamona Yesuyewi ho olokeyatelama selese, “Sena kesale sopoke ta:pa:pekitise Newa Kote E Sa:keye, au selapa.” Aluse Yesuyewi penaiya seyakeye.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Yesu tokowemi hanosekiwa, Yesuyewi E sena epeya sopowa mina e seyakeye.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Mina selapita: potapola:, sena kukuluipe ta:peyakeye. Ta:peyawa iwa walosene senakeye, au seyakeye. Ta:peyawa Ewalapulu ilipe ha:na:na:nase ta:pele tiyapola:, apula: E sowa se tiye miya:na:pela: ta:pele tiyapola:,
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 apula: ho olokeyatelawa iya:pela: hamone au sema:na:pela: ta:pele tiyapola: aluse timita: ima penaiyawa mikeye.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Aputa: sena kukuluipe ta:peyawa wekeye. Saimone e unu nowa Pita, esa: Yesuyewi unuwapokeye.
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Apula: nowa Sepeti e sa:le Yemese, apula: nowa Yemese e ma:ewa Yone elipei amowa Poanesi, esa: Yesuyewi unuwapokeye. Iyawa Poanesi unuwapo mouwa hene solopela:la: Kunu e sa:le aluse unuwapokeye.
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Apula: nowa A:nitulu, apula: nowa Filipi, apula: nowa Patalomiu, apula: nowa Ma:tiu, apula: nowa Tomase, apula: nowa Afiase e sa:le Yemese, apula: nowa Tatiase, apula: nowa Lome kamaniyewi Yu sena pota: enewa iya:pa:na:pela: matanesene sena Saimone,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 apula: nowa Yesu sihelelema:na: sena Yutase Isekeleote, aluse Yesuyewi sena kukuluipe ta:peyakeye.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Ta:pele tiye kotetipela:, Yesu Ene koawemi hapakeye. Me wa:ke Yesu enewemi sena kesale muta kekenepela: sosolo ikila sopoke Yesuyewi tima:na: timinise ela:, Ewalapulu E sena ilipe hanoseyawana, iyewi ma:na: eta: menamakeye.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Ma:na: eta: menama, Yesu E sena maya topukeye. Yesu matakola, au seyanase iyewi Yesu silima:na:pela: minakeye.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Aputa: Kote solo elewa walosene sena Yelusaleme siti emi inapola: iyewi selese, “Ho olokeyatela piseiki unuwa Piaosipu, Yesu ho tiyapola:, Ewa Yesuwalapulu enenase, Piaosipuyewi penaiyawa Yesuyewi tiyapola: ho olokeyatelawa hamonapita: hanatakeye.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Au selapita: Yesuyewi ima selese, “Kiwa sopoke mina.” Aluse inapita: potapola: Yesuyewi ima pale selese, “Seteneyewi ene kemi tima:na: tisene senawa ko:lu hamona elala?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Sena ilipe peleya: semetei sita:ne kemi takalese tetesaleke sena amowa kene tiye walose kalikalila kalikalila sita:la: koane senanama tepesakeye.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Apula: sena i semetei ilipe takalese tetese keneye tiyapita: itapa tepesakeye.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Alusene epapuluse Seteneyewi ho olokeyatelama hamona e selesaleke, ene e mana elipe tetesene aluse tepapekeye. Seteneyewi e sena manama takalese tetesene e selesaleke, iwa keneye tiyapita: itapa tepesakeye.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Aputa: sena nowamoke sena penaiya koawemi nano ketea atu tima:na:pela:, puwano sena penaiyawa meiyewi sako tiyapola: tuwapola:, e koane musuluyetiye nano ketea atu tisekeye. Sena penaiyawa seta: tapoyama ela:, ewa ke ela: penaiya elapita: potapola: e koane atu tima:na:pela: musuluyetiye eta: hanosemakeye.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Alake Neyewi kima heneye selakeye. Sena kesaleyewi kalikalila olokeyatelawa timinisekeye. Olokeyatela tisewana, Kotewa kolotea meapolose selesewana, Koteyewi iya:taposakeye.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Alawamona Ho Napowa sena kesaleyewi kolotea meapolosaleke, yemiwana, sikapewala, Koteyewi heneye maiya:taposakeye. Sena kesaleyewi Ho Napowa kolotea meapolose seyanase, mane olokeyatelawa iwalapulu kokolo kao elaposakeye,” au seyakeye.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Aluse iyewi selese, “Ho olokeyatelayewi Yesu ho tinase Yesuyewi penanose tiyatakeye.” Au seya amopela: Yesuyewi ima aluse seyakeye.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Yesuyewi E amawana, E ma:ewana minakeye. Inapola: peleya: pakiawemi sita:la: selese, “Yesu ina:pa: sela:pa:.”
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Aputa: sena kesale muta Yesuwalapulu kekenepela: ka:la:yawamoke Yesuma selese, “Kine ke amawana, kine ke ma:ewana, kine ke atewala, peleya: pakia kolemi sita:la:, Kewa ina:pa: e selakeye.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Au selapita: Yesuyewi selese, “Ni amawana, Ne ma:ewana, henewa ta:ta:pa:.”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Au seya, sena kesale sita:newa Yesuyewi seli potose selese, “Ni ama amunawana Ne ma:e amunawana kiwakeye.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Alake senayawala, kesaleyawala, Kote matanawa kulu hanose timinisaleke sena kesale amowa Ne ma:e Ne ate Ni ama epapulakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.