Marcos 2

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ikila mutama tepela:, Yesu Kapaneame taunewemi mene minakeye. Yesuwa meneye tiye inapita: sena kesale sopoke topukeye.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Ta:tapola:, sena kesale muta inapola: kekenepela: koane woliyetikeye. Koane woliyetiyapita:, isu tenamowemi yesipela: elapita:, Yesu koane sulu honosane ela:, sena kesalema solo napowa se tiye mikeye.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Se tiye kina:sela: elapita: sena pinipe sena sosowane tela somusowala selawapola:, tiye inapola:
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 potakamake, sena kesale muta kekenawemi, Yesu elakemi eta: ha:na: telama, sena sosowane tela tiyapola: koane tomo falemi tiye fiyanapola:, Yesu Ewa elakemi pisei wapa:se emi koane tomo pukuyetiye, koane tomo emi somusowala halute kikiye sine kikiye sine, tise Yesu enewemi tuwapokeye.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Tuwatapita:, sena sosowane tela tiyapola: mina sena pinipeyewi Yesuma himu semetei matanewa potapola:, Yesuyewi sena sosowane telama selese, “Ni sa:le, Ke olokeyatelawa Neyewi iya:takeye.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Au selapita: Kote solo elewa walosene sena noka emi ka:la:yawamoke i kene sopolo matanese,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Kote semeteiyewi Ene ela: sena olokeyatelawa iya:tesekeye. Senayewi eta: iya:tesemakeye. Aluse Yesuyewi Kotewa kolotea me apolatakeye. Eyewi aluse seyawa eta: ilimanakeye.”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Aluse iyewi matanepita:, ela:pe kipila ili matana amunuse Yesuyewi potapola: ima selese, “Kiyewi ko:lupita: Newa itipilise ela:?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Sena sosowane telama Neyewi selese, ‘Ke olokeyatelawa Neyewi iya:takeye,’ e selapita: mahokokeye. Olokeyatela itapa tesewala, seta: iya:peyamawana, kiyewi eta: potesemakeye. Alawamona Neyewi selese, ‘Ke nakola tiwa Neyewi itapa tekeye,’ e selapita: hokokeye. Sena sosowane tela tesitiye hanaka kiyawa potakeye.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Sena Sa:wa Nekeye. Peleya: weyemi sena kesale olokeyatelawa Neyewi itapa temita:, Kote Ene Nema aupa: seyakeye. Aupa: e seyanase semetei kamunuse Neyewi tiye, kiyawa popita: sena sosowane telama Neyewi tesima e selakeye.” Aluse Yesuyewi sena sosowane telama selese,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “Tesima, keatawa sasekeya kine koane tiye ha:na:pa:.”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Au selapita: sena amowa tesile e keatawa ela:pe kipila kopo tiyapola: hapakeye. Tiye hanapita: sena kesale sopoke potapola: himunama tese, Kotema wapilise selese, “Puwano nano ketea epapulawa niyawa eta: papomakeye. Napu nano ketea kalilapo,” aluse iyewi sopoke seyakeye.
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Yesu hano ka:na enene emi wa:ke hanapola: hano hawe ela: potakamake, sena kesale muta kekenepita:, Yesuyewi ima se tiye mikeye.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Se tiye kinapola: kotetipela: hanapola: Yesuyewi potakamake, Afiase e sa:le Lifai amowa ewa takese tisene opose koane helapita: papokeye. Potapola: selese, “Kewa Newemi kulu mina.” Au selapita: Lifai tesile Yesuwalapulu hapakeye.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Hanapola: Lifai koawemi hanapola:, koane suwemi musuluyetiye Yesuwala, e sena ilipe hanosewana, ka:la:lopela:la: iwalapulu sena olokeyatelawala, takese tisene senawana, iwa sopoke muta Ewa kulu hapakeye.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Kulu hanapola: hapa sena amowa noka sena olokeyatelawala, takese tisene senawana, iwa Yesuwalapulu ka:la:lopela:la: ma:na: napita:, Felesi senayewi ilipe solo elewa walosene sena papokeye. Potapola: iyewi Yesuwa sena ilipe hanosema selese, “Takese tisene senawana sena olokeyatelawala Yesu ilipe ka:la:lopela:la: ma:na: epe naseya heneye olokeyatelalakeye. Ko:luse epe timiniseya?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Au selapita:, Yesuyewi ta:tapola: ima selese, “Sena napolo enewa mitikoloyawa fala:pita: eta: hanosemakeye. Alawamona, sena nakolawa mitikoloyawa fala:pita: hanosekeye. Alanase sena kesaleyewi himu olokeyatela sita:newa, ili olokeyatelawa iya:pela: sita:pesena:pela: temita:, ima mina e semita: Newa minakeye. Sena napolo mina e semita: Newa eta: minamakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Ikila nowemi Yone hano toluyetiseyewi e sena ilipe hanoseyawana, Felesi senayawala, ma:na: nasene ala:pela: sita:nekeye. Ala:pela: sitala ikila emiwa sena nokamoke inapela: Yesuma ta:potose, “Ke sena kilipe hanoseyewi ma:na: nasene eta: ala:pemawa ko:luselala? Yoneyewi e sena ilipe hanoseyewi ma:na: nasene ala:tesekeye. Felesi sena ili sena ilipe hanoseyewi ma:na: nasene ala:tesekeye. Alawamona Ke sena kilipe hanoseyewi ma:na: nasene eta: ala: tesemakeye.”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Au selapita: Yesuyewi pale selese, “Senayewi kesale tisaleke, sena kesale sopoke tikinise epelese ma:na: nasekeye. Ma:na: na:sela: sena kesale hili e ko:lu iwalapulu elipe elapita:, ili himu eta: mapoyamake iwa epelese sita:la:, ma:na: ma:na:wa eta: ala: tesemakeye.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Alawamona sena kesale hili e ko:lu sena nokamoke sukulu tiye epapuluse ikila emiwa, himu mapolose ma:na: ma:na:wa ala:taposakeye.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Aputa: sao pusomiya keseyawemi sao hili palese tupiyawa, sao hiwa akopolose sao pusomiyawa hema nokemi tese keseleye tisekeye. Keselese sosolo pitilila hanaposakeye. Auma:pekise sao pusomiyawanapulu sao hiwalapulu papela: eta: tupulusemakeye.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Apula: a:pele kapo senayewi tiyapola: potolo amuna aluse tupulusekeye. Waine hano hili tikipaseyawa a:pele kapo pusomiyawemiwa eta: susalesemakeye. Susapitekiwa waine hano hiwa telise a:pele kapo pusomiyawa hotolosekeye. Hotolose a:pele kapo palalese waine hawa sukamenepesakeye. Sukamenese waine hawana, wa:tesewana, elipe itapa tepesakeye. Apula: waine hano hili tikipaseyawa a:pele kapo hiwemi wa:tesaleke, a:pele kapo eta: hotolosemakeye.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Ha:le tesene ikila semetei nowa, witi alekenawemi Yesuwala, E sena ilipe hanosewana iwa hapakeye. Hanosekiwa sena ilipe hanoseyewi witi fo kene su tiye menakeye.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Napita: Felesi senayewi potosekiwa Yesuma selese, “Kine ke sena ilipe hanoseyewi ma:na: sutuseya tima:na: tiyaka pota:pa:. Iyewi tima:na: epe tiseya ha:le tesene okemi ala:pekeye. Ala:pela: hotolosewa ko:luma:na: esena?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 — ausente —
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 — ausente —
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Aputa: sena sesemita: ha:le tesene ikilawa Koteyewi apoyakeye. Ha:le tesene ikilawa sela:pa:na: epela: senawa eta: alusemakeye.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Sena Sa:wa Nekeye. Ikila ha:le tesene ikila emiwa nano ketea alusene amowa Newa Piseikipela: elakeye.” Aluse Yesuyewi Felesi senama seyakeye.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.