Marcos 2

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ikila mutama tepela:, Yesu Kapaneame taunewemi mene minakeye. Yesuwa meneye tiye inapita: sena kesale sopoke topukeye.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Ta:tapola:, sena kesale muta inapola: kekenepela: koane woliyetikeye. Koane woliyetiyapita:, isu tenamowemi yesipela: elapita:, Yesu koane sulu honosane ela:, sena kesalema solo napowa se tiye mikeye.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Se tiye kina:sela: elapita: sena pinipe sena sosowane tela somusowala selawapola:, tiye inapola:
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 potakamake, sena kesale muta kekenawemi, Yesu elakemi eta: ha:na: telama, sena sosowane tela tiyapola: koane tomo falemi tiye fiyanapola:, Yesu Ewa elakemi pisei wapa:se emi koane tomo pukuyetiye, koane tomo emi somusowala halute kikiye sine kikiye sine, tise Yesu enewemi tuwapokeye.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Tuwatapita:, sena sosowane tela tiyapola: mina sena pinipeyewi Yesuma himu semetei matanewa potapola:, Yesuyewi sena sosowane telama selese, “Ni sa:le, Ke olokeyatelawa Neyewi iya:takeye.”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Au selapita: Kote solo elewa walosene sena noka emi ka:la:yawamoke i kene sopolo matanese,
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “Kote semeteiyewi Ene ela: sena olokeyatelawa iya:tesekeye. Senayewi eta: iya:tesemakeye. Aluse Yesuyewi Kotewa kolotea me apolatakeye. Eyewi aluse seyawa eta: ilimanakeye.”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Aluse iyewi matanepita:, ela:pe kipila ili matana amunuse Yesuyewi potapola: ima selese, “Kiyewi ko:lupita: Newa itipilise ela:?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Sena sosowane telama Neyewi selese, ‘Ke olokeyatelawa Neyewi iya:takeye,’ e selapita: mahokokeye. Olokeyatela itapa tesewala, seta: iya:peyamawana, kiyewi eta: potesemakeye. Alawamona Neyewi selese, ‘Ke nakola tiwa Neyewi itapa tekeye,’ e selapita: hokokeye. Sena sosowane tela tesitiye hanaka kiyawa potakeye.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Sena Sa:wa Nekeye. Peleya: weyemi sena kesale olokeyatelawa Neyewi itapa temita:, Kote Ene Nema aupa: seyakeye. Aupa: e seyanase semetei kamunuse Neyewi tiye, kiyawa popita: sena sosowane telama Neyewi tesima e selakeye.” Aluse Yesuyewi sena sosowane telama selese,
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “Tesima, keatawa sasekeya kine koane tiye ha:na:pa:.”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Au selapita: sena amowa tesile e keatawa ela:pe kipila kopo tiyapola: hapakeye. Tiye hanapita: sena kesale sopoke potapola: himunama tese, Kotema wapilise selese, “Puwano nano ketea epapulawa niyawa eta: papomakeye. Napu nano ketea kalilapo,” aluse iyewi sopoke seyakeye.
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Yesu hano ka:na enene emi wa:ke hanapola: hano hawe ela: potakamake, sena kesale muta kekenepita:, Yesuyewi ima se tiye mikeye.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Se tiye kinapola: kotetipela: hanapola: Yesuyewi potakamake, Afiase e sa:le Lifai amowa ewa takese tisene opose koane helapita: papokeye. Potapola: selese, “Kewa Newemi kulu mina.” Au selapita: Lifai tesile Yesuwalapulu hapakeye.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Hanapola: Lifai koawemi hanapola:, koane suwemi musuluyetiye Yesuwala, e sena ilipe hanosewana, ka:la:lopela:la: iwalapulu sena olokeyatelawala, takese tisene senawana, iwa sopoke muta Ewa kulu hapakeye.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Kulu hanapola: hapa sena amowa noka sena olokeyatelawala, takese tisene senawana, iwa Yesuwalapulu ka:la:lopela:la: ma:na: napita:, Felesi senayewi ilipe solo elewa walosene sena papokeye. Potapola: iyewi Yesuwa sena ilipe hanosema selese, “Takese tisene senawana sena olokeyatelawala Yesu ilipe ka:la:lopela:la: ma:na: epe naseya heneye olokeyatelalakeye. Ko:luse epe timiniseya?”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Au selapita:, Yesuyewi ta:tapola: ima selese, “Sena napolo enewa mitikoloyawa fala:pita: eta: hanosemakeye. Alawamona, sena nakolawa mitikoloyawa fala:pita: hanosekeye. Alanase sena kesaleyewi himu olokeyatela sita:newa, ili olokeyatelawa iya:pela: sita:pesena:pela: temita:, ima mina e semita: Newa minakeye. Sena napolo mina e semita: Newa eta: minamakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Ikila nowemi Yone hano toluyetiseyewi e sena ilipe hanoseyawana, Felesi senayawala, ma:na: nasene ala:pela: sita:nekeye. Ala:pela: sitala ikila emiwa sena nokamoke inapela: Yesuma ta:potose, “Ke sena kilipe hanoseyewi ma:na: nasene eta: ala:pemawa ko:luselala? Yoneyewi e sena ilipe hanoseyewi ma:na: nasene ala:tesekeye. Felesi sena ili sena ilipe hanoseyewi ma:na: nasene ala:tesekeye. Alawamona Ke sena kilipe hanoseyewi ma:na: nasene eta: ala: tesemakeye.”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Au selapita: Yesuyewi pale selese, “Senayewi kesale tisaleke, sena kesale sopoke tikinise epelese ma:na: nasekeye. Ma:na: na:sela: sena kesale hili e ko:lu iwalapulu elipe elapita:, ili himu eta: mapoyamake iwa epelese sita:la:, ma:na: ma:na:wa eta: ala: tesemakeye.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Alawamona sena kesale hili e ko:lu sena nokamoke sukulu tiye epapuluse ikila emiwa, himu mapolose ma:na: ma:na:wa ala:taposakeye.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Aputa: sao pusomiya keseyawemi sao hili palese tupiyawa, sao hiwa akopolose sao pusomiyawa hema nokemi tese keseleye tisekeye. Keselese sosolo pitilila hanaposakeye. Auma:pekise sao pusomiyawanapulu sao hiwalapulu papela: eta: tupulusemakeye.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Apula: a:pele kapo senayewi tiyapola: potolo amuna aluse tupulusekeye. Waine hano hili tikipaseyawa a:pele kapo pusomiyawemiwa eta: susalesemakeye. Susapitekiwa waine hano hiwa telise a:pele kapo pusomiyawa hotolosekeye. Hotolose a:pele kapo palalese waine hawa sukamenepesakeye. Sukamenese waine hawana, wa:tesewana, elipe itapa tepesakeye. Apula: waine hano hili tikipaseyawa a:pele kapo hiwemi wa:tesaleke, a:pele kapo eta: hotolosemakeye.”
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Ha:le tesene ikila semetei nowa, witi alekenawemi Yesuwala, E sena ilipe hanosewana iwa hapakeye. Hanosekiwa sena ilipe hanoseyewi witi fo kene su tiye menakeye.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Napita: Felesi senayewi potosekiwa Yesuma selese, “Kine ke sena ilipe hanoseyewi ma:na: sutuseya tima:na: tiyaka pota:pa:. Iyewi tima:na: epe tiseya ha:le tesene okemi ala:pekeye. Ala:pela: hotolosewa ko:luma:na: esena?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 — ausente —
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 — ausente —
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Aputa: sena sesemita: ha:le tesene ikilawa Koteyewi apoyakeye. Ha:le tesene ikilawa sela:pa:na: epela: senawa eta: alusemakeye.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Sena Sa:wa Nekeye. Ikila ha:le tesene ikila emiwa nano ketea alusene amowa Newa Piseikipela: elakeye.” Aluse Yesuyewi Felesi senama seyakeye.
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.