Marcos 1
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVI
1 Kote E Sa:le Yesu Kelesowa matanemita: solo napolo ma:ta: tiwa wekeye.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Puwano fa:nemi Koteyewi selapita: sepatosene sena Aisaiayewi ta:tapola: momateyalakeye. Momateyawa wekeye.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Ewa mowa peleya:wemi enene ikila emiwa sena kesaleyewi ta:tapose inapita: eyewi penaiya selese, ‘Piseiki mina:na:wa isu seila:ta:pa:.
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Momateya semetei kamona sikape Yone hano toluyetisewa mowa peleya:wemi hanapola: enene epalakeye. Hetetiyapola: ela: sena kesalema selese, “Kili mane olokeyatelawa Koteyewi itapa temita:, mane olokeyatelawa iya:ta:pa:. Iya:pela: Ewalapulu epesena:pela: ke matana notolopita:, kiwa neyewi hano toliyetima:na:keye,” au seyakeye.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Au seya ikila emiwa, Yone enewemi peleya: emiwa Yutia peleya: tesekiwala, Yelusaleme sitiwemi tesekiwala, sena kesale muta minakeye. Inapola: iyewi mane olokeyatela timiyawa hokato selapita: iwa Yoneyewi hano Yotanewemi tolusulakeye.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ikila emiwa Yoneyewi kopolo ka:mo fayewi sao tupiya kapela: kopolo nanikose kaka tekapo kapela:, mapalo amuna napela:, kele hano tikipaselese nasela: enekeye.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ela:, eyewi se tiye kinise, “Newa enewemi sikape Sena Sosolo nowa inaposakeye. Inisekiwa Eyewi newa sitiye tiye hanaposakeye. Ewa hene heneye Sosokeye. Ewa sena sosonase, tima:na: tisene senayewi E tamakawa fakelesene epapuluse, newa kula:pela: inapola: E tamakawa neyewi fakema:na:wa eta: ilimanakeye. Ewa sena sosonase, neyewi ewamopela: tima:na: tisene tima:na:pela: elawala, newa koloteanase, neyewi tiyakamakiwa eta: ilimanakeye. Newa Ewalapulu eta: ilimakeye.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Neyewi kiwa hano semetei toluyetiyakeye. Alawamona Eyewi kili himuwemi Ho Napowa apolowaloposakeye,” aluse Yoneyewi seyakeye.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Ikila emiwa, Yesu Kalili peleya: Nasalete koamesa: emi iya:pela: Yone enewemi minakeye. Inapita:, Yoneyewi Ewa hano Yotanewemi toliyetikeye.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Hawemi toliyetipela: hema fiyatela mowa falemi fiyanakamake, meiki fala takalese fatemi, takalese komemi, potakamake Ho Napowa a:nema: tumu amuna meiki falemi tese inapola: Yesu elakemi minakeye.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Inapitekiwa, iyewi potapola: sita:nenase, hepene emi Koteyewi selese, “Kewa, Nine Ni Sa:keye. Kewa Neyewi himu hapa matanepela: sosolo epelekeye.” Au selapita: topukeye.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Au selakamake, ela:pe kipila Ho Napoyewi Yesuma selese, “Kewa mowa peleya:wemi epesena:pela: hamone,” au selapita: Ewa hapakeye.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Hanapola: ikila talo pinipe amowa (40) Yesu mowa peleya: enewemi, Seteneyewi Ewa tikitiya inapita: papokeye. Apula: mowa a:pewalapulu sita:nekeye. Inapita: kemi, hepene senayewi Ewa seselese potapola: sita:nekeye.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Heloteyewi Yone tipolo selawapola: Yesuwa Kalili peleya: emi hanapola: Kote solo napowa se tiye mikeye.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Se tiye kina:sela:, “Koteyewi ta:peya ikilawa hetetikeye. Yemiwa Kote Ene Piseikipela: pota: epesene ikila amowa pa telakeye. Alanase kiyewi himu olokeyatelawa iya:pela: Ewalapulu sita:pesena:pela: ke iya:ta:pa:. Kote solo napowa ta:pa,” au seyakeye.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Yesu hano Kalili hawe hanapola: ela: potakamake Saimonewana ene e ma:e A:tuluwala a:tewi ewalo tima:na:pela: hawemi nete tuwata:sela: sitalapita: papokeye. Aputa: a:tewi tima:na: timinisewa ewalo pisinisi timinisekeye.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Alake Yesuyewi a:ma selese, “Newemi kulu ina:pa:. Newemi kulu hapa potosaleke ka:tawa ewalo tisene epapuluse sena kesale Newemi mina:na:wa silimita: Neyewi ka:ko: ta:pelekeye.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Au selapita: a:ko: netewa ela:pe kipila iya:pela: Yesu ilipe hapakeye.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Kolotea hanapola: Yesuyewi potakamake Sepeti e sa:le Yemese ene e ma:e Yone a:ko: potiwemi sita:la: nete pitia tupiya:sela: sitalapita: papokeye.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Potapola: a:ko: minite Yesuyewi holakeye. Hopita: eli ina Sepetiwala, e tima:na: tisene senawana, iwa poti kemi sitalapita: iya:pela:, a:ko: Yesuwalapulu hapakeye.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Yesuyewi E sena kulu hanosene Ewalapulu Kapaneame taunewemi hanapola: ha:le tesene ikila emiwa, Yu senayewi kekenesene koane hanapola: Yesuyewi se tiye mikeye.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Se tiye kinapita: sena kesaleyewi ta:tapola: howa hanose sosolo kete matanakeye. Kote solo ele walosene senayewi se tiye kina epapuluse, senayewi matana sosolo hanosene aluse, Yesuyewi se tiye mimakeye. Sena ununa solo kina aluse se tiye kinapita: ta:tapola:, “Solo amowa eta: fesamoma:na: telamanakeye,” aluse sena kesale sopoke howa hapakeye.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Aputa:, ikila semetei kemi, Yu senayewi kekenesene koawemi, sena semetei ho olokeyatelayewi ewemi fiyane ela:
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 Eyewi holose, “Yesu Kewa Nasalete senakeye. Keyewi niwa ho olokeyatelawa ko:luma:na:na? Niwa olokeyale tima:na: minana? Kewa Neyewi potosekeye. Kewa Kote hamona e seyawa Kewa Kote Ene E Sa:nase hene heneye napolo Kewakeye.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Au selapita:, Yesuyewi ho olokeyatelama selese, “Kewa selapa. Keyewi sena ho tiwa iya:pela: ha:na:pa:.”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Au selapita: ho olokeyatelawa sena fiyanewa ha:na:na: temekelawa ilima apola:, sena fiyanewa iya:pela: ewa kalose holose hapakeye.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Hanapita: potapola: sena kesale sopoke sita:newa howa hanose, i kene sopolo selese, “Amowa ko:lutapa. Solo epe kiniseya solo hililapo. Sena penaiya se tiye kinisene epapuluse se tiye kinatakeye. Eyewi ho olokeyatelawa hamonapita: ho olokeyatelayewi ta: tiyapola: hanatakeye,” au seyakeye.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Aluse iyewi sena kesale Kalili peleya: sopowemi ima hanapola:, Yesuyewi nano ketea timiyawa sena kesale sopoma seyakeye.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Yu senayewi kekenesene koawa Yesuyewi Yemese Yonewala iwa iya:pela: hanapola: ela:pe kipila, Saimoneyeli A:nitulu eli koawemi hanapola: musuluyetiye hapakeye.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Hanapola: iyewi Yesuma kipila selese, “Saimone e ekele e ama toma ofolose nakola ka:pelalakeye,” au seyakeye.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Alanase kesale nakola ka:pela:la emi Yesu hanapola: kesale amowa tiya:wemi tiyapola: ewa tesa:pela: toma ofolawa itapakeye. Itapa tepita: kesale amoke iwamopelekiwa nano ma:na: satapola: mikeye.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Aputa: kolotea tepela: opo sinapita: sena kesale sopoke nakola telawala, sena kesale sopoke ho olokeyatela fiyanewala, Yesu elakemi siliye minakeye.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Siliye inapita: sena kesale muta taune sita:newa Saimone koane isu tenamowemi kekene tiye yesipela: sita:nekeye.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Yesuyewi sena kesale muta nakola towaya kalikalilawa fala:wayakeye. Ho olokeyatela muta iya:pela: hamonapita: hapakeye. Ho olokeyatela Yesuwa matananase, Yesuyewi ima selese, “Kiyewi selapa,” aluse Yesuyewi seyakeye.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Kiapowemi ikima:na: pa tepita: Yesu tesile hanapola:, mowa peleya:wemi senanama emi kulukululakeye.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Kulukuluma:na:pela: hapalapita: Saimonewana, e sena manawana, iyewi Yesu kelema:na:pela: hapakeye.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Hanapola: iyewi Yesuwa keyalapepela: potapola: selese, “Kewa sena sopoke kelekeye.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Au selapita: ima Yesuyewi selese, “Koamesa: nokala Newa hanakeye. Hanapola: koane Neyewi Kote sowa se tiye miya:na:keye. Alake Kote sowa se tiye miya:na:pela: Newa mou amowa peleya: sosolo weyemi minakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Ewa Kalili peleya: koamesa: sopowemi sila:sela: enekeye. Sila:sela: ela: Yu senayewi kekenesene koane se tiye miya:na:pela: hanapola:, Yu senayewi kekenesene koane nowana se tiye miya:na:pela: hanapola:, Yu senayewi kekenesene koane nowana, se tiye miya:na:pela: hanapola: epapulakeye. Apula:, ho olokeyatelawala Yesuyewi hamonapita: hapakeye.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Yesu elakemi sena waka:pila telawa minakeye. “Yesu unuwa Sosokeye,” aluse matanepela: ewa kuniu kula:pela: hela: penaiya selese, “Keyewi newa fala:pa:na:wa epelepa?”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Au selapita: senawa Yesuyewi hauwekilise E tiya:wa tili tiye ewa kesalese selese, “Henekeye, Newa epelekeye. Ke nakola telawa fala:pa,” au seyakeye.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Au selakamake sena waka:pilawa ela:pe kipila kotetikeye.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Itapa tese ewa iliye tiye elapita: potapola: Yesuyewi sena ama wa:ke penanose selese, “Kewa hamona.
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 Kewa waka:pila fala:pewa sena kesale nokamawa selapa. Alawamona, pilisiti sena elakemi kewa hanapola:, toma waka:pila fala:pewa pilisiti senama walopa:. Walopela: Moseseyewi solo elewa kulu hanose nano ketea mokopo Kotema kina:pa: e seyawa ko:luse kina:pa:. Au tima:na:pela:, sena kesale sopoke ta:tapola: matanepesakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Alawamona, selapita: kemi, sena waka:pila itapa telayewi ta:ta: iya:pela: hanapola: sena kesale sopoma seyakeye. Selapola: hekelese sena kesale sopoke topukeye. Alanase, Yesu taune sopowemi hokato eta: hapamakeye. Yesuwa mowa enekeye. Moawemi elapita: sena kesale muta inise, nono nokemiwana, nono komemiwana, nono fa:nemiwana, nono kolemi tesekiwala, sena kesale muta Yesu elakemi minakeye.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.