Marcos 1
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARC
1 Kote E Sa:le Yesu Kelesowa matanemita: solo napolo ma:ta: tiwa wekeye.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Puwano fa:nemi Koteyewi selapita: sepatosene sena Aisaiayewi ta:tapola: momateyalakeye. Momateyawa wekeye.
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Ewa mowa peleya:wemi enene ikila emiwa sena kesaleyewi ta:tapose inapita: eyewi penaiya selese, ‘Piseiki mina:na:wa isu seila:ta:pa:.
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Momateya semetei kamona sikape Yone hano toluyetisewa mowa peleya:wemi hanapola: enene epalakeye. Hetetiyapola: ela: sena kesalema selese, “Kili mane olokeyatelawa Koteyewi itapa temita:, mane olokeyatelawa iya:ta:pa:. Iya:pela: Ewalapulu epesena:pela: ke matana notolopita:, kiwa neyewi hano toliyetima:na:keye,” au seyakeye.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Au seya ikila emiwa, Yone enewemi peleya: emiwa Yutia peleya: tesekiwala, Yelusaleme sitiwemi tesekiwala, sena kesale muta minakeye. Inapola: iyewi mane olokeyatela timiyawa hokato selapita: iwa Yoneyewi hano Yotanewemi tolusulakeye.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Ikila emiwa Yoneyewi kopolo ka:mo fayewi sao tupiya kapela: kopolo nanikose kaka tekapo kapela:, mapalo amuna napela:, kele hano tikipaselese nasela: enekeye.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Ela:, eyewi se tiye kinise, “Newa enewemi sikape Sena Sosolo nowa inaposakeye. Inisekiwa Eyewi newa sitiye tiye hanaposakeye. Ewa hene heneye Sosokeye. Ewa sena sosonase, tima:na: tisene senayewi E tamakawa fakelesene epapuluse, newa kula:pela: inapola: E tamakawa neyewi fakema:na:wa eta: ilimanakeye. Ewa sena sosonase, neyewi ewamopela: tima:na: tisene tima:na:pela: elawala, newa koloteanase, neyewi tiyakamakiwa eta: ilimanakeye. Newa Ewalapulu eta: ilimakeye.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Neyewi kiwa hano semetei toluyetiyakeye. Alawamona Eyewi kili himuwemi Ho Napowa apolowaloposakeye,” aluse Yoneyewi seyakeye.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ikila emiwa, Yesu Kalili peleya: Nasalete koamesa: emi iya:pela: Yone enewemi minakeye. Inapita:, Yoneyewi Ewa hano Yotanewemi toliyetikeye.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Hawemi toliyetipela: hema fiyatela mowa falemi fiyanakamake, meiki fala takalese fatemi, takalese komemi, potakamake Ho Napowa a:nema: tumu amuna meiki falemi tese inapola: Yesu elakemi minakeye.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Inapitekiwa, iyewi potapola: sita:nenase, hepene emi Koteyewi selese, “Kewa, Nine Ni Sa:keye. Kewa Neyewi himu hapa matanepela: sosolo epelekeye.” Au selapita: topukeye.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Au selakamake, ela:pe kipila Ho Napoyewi Yesuma selese, “Kewa mowa peleya:wemi epesena:pela: hamone,” au selapita: Ewa hapakeye.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Hanapola: ikila talo pinipe amowa (40) Yesu mowa peleya: enewemi, Seteneyewi Ewa tikitiya inapita: papokeye. Apula: mowa a:pewalapulu sita:nekeye. Inapita: kemi, hepene senayewi Ewa seselese potapola: sita:nekeye.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Heloteyewi Yone tipolo selawapola: Yesuwa Kalili peleya: emi hanapola: Kote solo napowa se tiye mikeye.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 Se tiye kina:sela:, “Koteyewi ta:peya ikilawa hetetikeye. Yemiwa Kote Ene Piseikipela: pota: epesene ikila amowa pa telakeye. Alanase kiyewi himu olokeyatelawa iya:pela: Ewalapulu sita:pesena:pela: ke iya:ta:pa:. Kote solo napowa ta:pa,” au seyakeye.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Yesu hano Kalili hawe hanapola: ela: potakamake Saimonewana ene e ma:e A:tuluwala a:tewi ewalo tima:na:pela: hawemi nete tuwata:sela: sitalapita: papokeye. Aputa: a:tewi tima:na: timinisewa ewalo pisinisi timinisekeye.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Alake Yesuyewi a:ma selese, “Newemi kulu ina:pa:. Newemi kulu hapa potosaleke ka:tawa ewalo tisene epapuluse sena kesale Newemi mina:na:wa silimita: Neyewi ka:ko: ta:pelekeye.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Au selapita: a:ko: netewa ela:pe kipila iya:pela: Yesu ilipe hapakeye.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Kolotea hanapola: Yesuyewi potakamake Sepeti e sa:le Yemese ene e ma:e Yone a:ko: potiwemi sita:la: nete pitia tupiya:sela: sitalapita: papokeye.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Potapola: a:ko: minite Yesuyewi holakeye. Hopita: eli ina Sepetiwala, e tima:na: tisene senawana, iwa poti kemi sitalapita: iya:pela:, a:ko: Yesuwalapulu hapakeye.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Yesuyewi E sena kulu hanosene Ewalapulu Kapaneame taunewemi hanapola: ha:le tesene ikila emiwa, Yu senayewi kekenesene koane hanapola: Yesuyewi se tiye mikeye.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Se tiye kinapita: sena kesaleyewi ta:tapola: howa hanose sosolo kete matanakeye. Kote solo ele walosene senayewi se tiye kina epapuluse, senayewi matana sosolo hanosene aluse, Yesuyewi se tiye mimakeye. Sena ununa solo kina aluse se tiye kinapita: ta:tapola:, “Solo amowa eta: fesamoma:na: telamanakeye,” aluse sena kesale sopoke howa hapakeye.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Aputa:, ikila semetei kemi, Yu senayewi kekenesene koawemi, sena semetei ho olokeyatelayewi ewemi fiyane ela:
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 Eyewi holose, “Yesu Kewa Nasalete senakeye. Keyewi niwa ho olokeyatelawa ko:luma:na:na? Niwa olokeyale tima:na: minana? Kewa Neyewi potosekeye. Kewa Kote hamona e seyawa Kewa Kote Ene E Sa:nase hene heneye napolo Kewakeye.”
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Au selapita:, Yesuyewi ho olokeyatelama selese, “Kewa selapa. Keyewi sena ho tiwa iya:pela: ha:na:pa:.”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Au selapita: ho olokeyatelawa sena fiyanewa ha:na:na: temekelawa ilima apola:, sena fiyanewa iya:pela: ewa kalose holose hapakeye.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Hanapita: potapola: sena kesale sopoke sita:newa howa hanose, i kene sopolo selese, “Amowa ko:lutapa. Solo epe kiniseya solo hililapo. Sena penaiya se tiye kinisene epapuluse se tiye kinatakeye. Eyewi ho olokeyatelawa hamonapita: ho olokeyatelayewi ta: tiyapola: hanatakeye,” au seyakeye.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Aluse iyewi sena kesale Kalili peleya: sopowemi ima hanapola:, Yesuyewi nano ketea timiyawa sena kesale sopoma seyakeye.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Yu senayewi kekenesene koawa Yesuyewi Yemese Yonewala iwa iya:pela: hanapola: ela:pe kipila, Saimoneyeli A:nitulu eli koawemi hanapola: musuluyetiye hapakeye.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Hanapola: iyewi Yesuma kipila selese, “Saimone e ekele e ama toma ofolose nakola ka:pelalakeye,” au seyakeye.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Alanase kesale nakola ka:pela:la emi Yesu hanapola: kesale amowa tiya:wemi tiyapola: ewa tesa:pela: toma ofolawa itapakeye. Itapa tepita: kesale amoke iwamopelekiwa nano ma:na: satapola: mikeye.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Aputa: kolotea tepela: opo sinapita: sena kesale sopoke nakola telawala, sena kesale sopoke ho olokeyatela fiyanewala, Yesu elakemi siliye minakeye.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Siliye inapita: sena kesale muta taune sita:newa Saimone koane isu tenamowemi kekene tiye yesipela: sita:nekeye.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Yesuyewi sena kesale muta nakola towaya kalikalilawa fala:wayakeye. Ho olokeyatela muta iya:pela: hamonapita: hapakeye. Ho olokeyatela Yesuwa matananase, Yesuyewi ima selese, “Kiyewi selapa,” aluse Yesuyewi seyakeye.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Kiapowemi ikima:na: pa tepita: Yesu tesile hanapola:, mowa peleya:wemi senanama emi kulukululakeye.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Kulukuluma:na:pela: hapalapita: Saimonewana, e sena manawana, iyewi Yesu kelema:na:pela: hapakeye.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Hanapola: iyewi Yesuwa keyalapepela: potapola: selese, “Kewa sena sopoke kelekeye.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Au selapita: ima Yesuyewi selese, “Koamesa: nokala Newa hanakeye. Hanapola: koane Neyewi Kote sowa se tiye miya:na:keye. Alake Kote sowa se tiye miya:na:pela: Newa mou amowa peleya: sosolo weyemi minakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Ewa Kalili peleya: koamesa: sopowemi sila:sela: enekeye. Sila:sela: ela: Yu senayewi kekenesene koane se tiye miya:na:pela: hanapola:, Yu senayewi kekenesene koane nowana se tiye miya:na:pela: hanapola:, Yu senayewi kekenesene koane nowana, se tiye miya:na:pela: hanapola: epapulakeye. Apula:, ho olokeyatelawala Yesuyewi hamonapita: hapakeye.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Yesu elakemi sena waka:pila telawa minakeye. “Yesu unuwa Sosokeye,” aluse matanepela: ewa kuniu kula:pela: hela: penaiya selese, “Keyewi newa fala:pa:na:wa epelepa?”
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Au selapita: senawa Yesuyewi hauwekilise E tiya:wa tili tiye ewa kesalese selese, “Henekeye, Newa epelekeye. Ke nakola telawa fala:pa,” au seyakeye.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Au selakamake sena waka:pilawa ela:pe kipila kotetikeye.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Itapa tese ewa iliye tiye elapita: potapola: Yesuyewi sena ama wa:ke penanose selese, “Kewa hamona.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Kewa waka:pila fala:pewa sena kesale nokamawa selapa. Alawamona, pilisiti sena elakemi kewa hanapola:, toma waka:pila fala:pewa pilisiti senama walopa:. Walopela: Moseseyewi solo elewa kulu hanose nano ketea mokopo Kotema kina:pa: e seyawa ko:luse kina:pa:. Au tima:na:pela:, sena kesale sopoke ta:tapola: matanepesakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Alawamona, selapita: kemi, sena waka:pila itapa telayewi ta:ta: iya:pela: hanapola: sena kesale sopoma seyakeye. Selapola: hekelese sena kesale sopoke topukeye. Alanase, Yesu taune sopowemi hokato eta: hapamakeye. Yesuwa mowa enekeye. Moawemi elapita: sena kesale muta inise, nono nokemiwana, nono komemiwana, nono fa:nemiwana, nono kolemi tesekiwala, sena kesale muta Yesu elakemi minakeye.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.