Marcos 16
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs VC
1 Ha:le tesene ikila itapa tepela: Makatala kesale Meliwala, Yemese e ama Meliwala, Salomewala, iyewi Yesu tomawemi wela ikumu hosonosene napolo ta:tesewa wa:la:yakeye.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Sokatiye hili ma:ta: tisene ikila emiwa kiapo ikiwatapita:, oka heli sesalose inakemi kesale usulupe amoke Yesu apanawemi tuwapo emi potapose hapakeye.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Ha:na: sita:la:, kesale ili usulupe amoke ilipe sopolo selese, “Etewa apana etapeyawa eta:wi niwamopela: hemawemi kikilitiye apolaposape?”
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Alawamona matanepela: ha:na: potakamake, etewa apeya sosolo amowa hemawemi kikilitiye mowa tapowemi elapita: papokeye.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Potapola: kesale usulupe amowa apana suwemi musuluyetiye potakamake, sena sa:se sao koiya kapela:, tiya: ili tapowemi helapita: potapola: kesale usulupe amowa howa hapakeye.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Howa hanapita: eyewi ima selese, “Titoulupa. Nasalete sena Yesu i kelipapoya palese sana kuluwa, kiyewi potapose inatakeye. Ewa mene tesitiye hapakeye. Ewa weyemi maelakeye. E toma tuwapowa potapose mina. E toma weyemi itapakeye.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Alawamona E sena ilipe hanosemawana, Pitamawana kiyewi selapose hamona. Yesu puwano Kalili peleya: emi hanapola: enewemi kiwa sikape inise, Kalili peleya: emi kiyewi Ewa potaposakeye. Ewa seta: kulumake Eyewi puwano se tiye mini semetei kamona aupesakeye.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Aluse selapita:, kesale usulupe amokiwa apana amowa iya:pela:, ipilise nesile hanose, kiwa pipilise himunama tese hapakeye. Ha:na: sita:la: ipilise sena kesale nokama nano nowa eta: seyamakeye.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 [Tomo ikila emiwa Yesu mene tesile hanose sena kesale nokamoke Ewa popita: Ewa hetetikeye. Makatala kesale Meli puwano ho olokeyatelawa tomoipeyewi ewa ho fiyanewa, Yesuyewi ho olokeyatelawa hamonapita:, ho olokeyatela hapakeye. Kesale Meli amowa ewa popita: ewa ela Yesu hetetikeye. Hetetiyapita: kesale amoke ewa papokeye.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Potapola: hanapola: Yesu E sena ilipe hanosene iwa sita:newemi kesale amowa hetetikeye. Hetetise eye potakamake iyewi Yesupela: himu nakola sosolo ya:pelepita: papokeye. Potapola:, kesaleyewi ima selese, “Yesu mene tesile hapalapita: neye papokeye.”
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Au selapita: iyewi ta:tapola: kemi henenapo, aluse eta: matanemakeye.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Sikape, sena elipei Yelusaleme siti iya:pela: mowa hanapita:, a:tewi Ewa popita: Yesu E toma kali tepela: hetetikeye. Hetetiyapita:, a:tewi Ewa papokeye.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Potapola:, a:ko: Yelusaleme sitiwemi mene hanose sena ilipe hanosema Yesu papowa a:tewi seyakeye. Alawamona, selapita: iyewi eta: seli topumakeye.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Sikape, sena ilipe hanosene kenenipe tepolowemi ma:na: na:sela: ka:la:lopelelapita: potapola:, iyewi Ewa popita: Yesu iwa ka:la:lopela:ne hetetikeye. Alake sena kesale nokamoke Yesu teisa:pewa papokeye au seyawa, iyewi eta: seli ta:timanase Yesuyewi ima selese, “Kiwa ko:yale? Kiyewi matanema:na mapolosewa ko:lupita: e seya:?” au seyakeye.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Aluse Yesuyewi ima selese, “Peleya: sopowemi kiwa hanapola:, sena kesale sopoma Newa matanemita:, solo napowa se tiye kina:pa:.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Se tiye kinapita: sena kesale nokamoke ta: tiyapola:, iwa hano toliyetiyakemiwa, iwa Kotema kao sita:pesita:, Koteyewi iwa mene siliyaposakeye. Alawamona, sena kesaleyewi ma seli ta:tiyapitekiwa Koteyewi iwa falasipesakeye.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Aputa: ta: tisene sena kesalema Koteyewi penaiya miya:na:wa wekeye. Nema himu semetei esa: matanepela:, Ne unuwa tuwapowa penaiyanase, Ne unuwa sepela: ho olokeyatela hamonapita: hanaposakeye. Aputa:, Kote penaiyaye solo hili kalikalila kiyawa selaposakeye.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Aputa: Kote penaiya nowa miya:na:wa wekeye. Heseke amowa tiya:yewi tiye tilitikeye. Apula: senayewi kulusene hano napita: manakopesakeye. Iyewi tiya:yewi sena kesale nakola towayawa saliyapita:, ili nakola towayawa itapa tepesakeye.” Aluse Kote penaiya miya:na:wa Yesuyewi ima seyakeye.
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Piseiki Yesuyewi ima nano selese itapa tepela:, Ewa hepene falemi tese Koteyewi silikeye. Silinase Ewa Kote tiya:le ili tapowemi helakeye.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Aputa: sena ilipe hanosewa hanapola:, Yesu solo amowa peleya: sopolo sena kesale sopoma se tiye mikeye. Iyewi se tiye kinapita: Piseiki Yesuyewi iwa seselakeye. Iyewi Kote penaiyayewi matanawamuna timinimita:, Piseiki Yesuyewi iwa seselese penaiyawa ima mikeye. Alake iyewi penaiya timinisaleke, sena kesale sopoke potapola: matanese, “Koteyewi ima penaiya minase Kote solo amowa iyewi se tiye epe kiniseya, heneye selesekeye,” aluse matanesekeye.]
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.