Marcos 16
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NAA
1 Ha:le tesene ikila itapa tepela: Makatala kesale Meliwala, Yemese e ama Meliwala, Salomewala, iyewi Yesu tomawemi wela ikumu hosonosene napolo ta:tesewa wa:la:yakeye.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Sokatiye hili ma:ta: tisene ikila emiwa kiapo ikiwatapita:, oka heli sesalose inakemi kesale usulupe amoke Yesu apanawemi tuwapo emi potapose hapakeye.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Ha:na: sita:la:, kesale ili usulupe amoke ilipe sopolo selese, “Etewa apana etapeyawa eta:wi niwamopela: hemawemi kikilitiye apolaposape?”
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Alawamona matanepela: ha:na: potakamake, etewa apeya sosolo amowa hemawemi kikilitiye mowa tapowemi elapita: papokeye.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Potapola: kesale usulupe amowa apana suwemi musuluyetiye potakamake, sena sa:se sao koiya kapela:, tiya: ili tapowemi helapita: potapola: kesale usulupe amowa howa hapakeye.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Howa hanapita: eyewi ima selese, “Titoulupa. Nasalete sena Yesu i kelipapoya palese sana kuluwa, kiyewi potapose inatakeye. Ewa mene tesitiye hapakeye. Ewa weyemi maelakeye. E toma tuwapowa potapose mina. E toma weyemi itapakeye.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Alawamona E sena ilipe hanosemawana, Pitamawana kiyewi selapose hamona. Yesu puwano Kalili peleya: emi hanapola: enewemi kiwa sikape inise, Kalili peleya: emi kiyewi Ewa potaposakeye. Ewa seta: kulumake Eyewi puwano se tiye mini semetei kamona aupesakeye.”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Aluse selapita:, kesale usulupe amokiwa apana amowa iya:pela:, ipilise nesile hanose, kiwa pipilise himunama tese hapakeye. Ha:na: sita:la: ipilise sena kesale nokama nano nowa eta: seyamakeye.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 [Tomo ikila emiwa Yesu mene tesile hanose sena kesale nokamoke Ewa popita: Ewa hetetikeye. Makatala kesale Meli puwano ho olokeyatelawa tomoipeyewi ewa ho fiyanewa, Yesuyewi ho olokeyatelawa hamonapita:, ho olokeyatela hapakeye. Kesale Meli amowa ewa popita: ewa ela Yesu hetetikeye. Hetetiyapita: kesale amoke ewa papokeye.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Potapola: hanapola: Yesu E sena ilipe hanosene iwa sita:newemi kesale amowa hetetikeye. Hetetise eye potakamake iyewi Yesupela: himu nakola sosolo ya:pelepita: papokeye. Potapola:, kesaleyewi ima selese, “Yesu mene tesile hapalapita: neye papokeye.”
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Au selapita: iyewi ta:tapola: kemi henenapo, aluse eta: matanemakeye.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Sikape, sena elipei Yelusaleme siti iya:pela: mowa hanapita:, a:tewi Ewa popita: Yesu E toma kali tepela: hetetikeye. Hetetiyapita:, a:tewi Ewa papokeye.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Potapola:, a:ko: Yelusaleme sitiwemi mene hanose sena ilipe hanosema Yesu papowa a:tewi seyakeye. Alawamona, selapita: iyewi eta: seli topumakeye.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Sikape, sena ilipe hanosene kenenipe tepolowemi ma:na: na:sela: ka:la:lopelelapita: potapola:, iyewi Ewa popita: Yesu iwa ka:la:lopela:ne hetetikeye. Alake sena kesale nokamoke Yesu teisa:pewa papokeye au seyawa, iyewi eta: seli ta:timanase Yesuyewi ima selese, “Kiwa ko:yale? Kiyewi matanema:na mapolosewa ko:lupita: e seya:?” au seyakeye.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Aluse Yesuyewi ima selese, “Peleya: sopowemi kiwa hanapola:, sena kesale sopoma Newa matanemita:, solo napowa se tiye kina:pa:.
15 E disse-lhes:
16 Se tiye kinapita: sena kesale nokamoke ta: tiyapola:, iwa hano toliyetiyakemiwa, iwa Kotema kao sita:pesita:, Koteyewi iwa mene siliyaposakeye. Alawamona, sena kesaleyewi ma seli ta:tiyapitekiwa Koteyewi iwa falasipesakeye.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Aputa: ta: tisene sena kesalema Koteyewi penaiya miya:na:wa wekeye. Nema himu semetei esa: matanepela:, Ne unuwa tuwapowa penaiyanase, Ne unuwa sepela: ho olokeyatela hamonapita: hanaposakeye. Aputa:, Kote penaiyaye solo hili kalikalila kiyawa selaposakeye.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Aputa: Kote penaiya nowa miya:na:wa wekeye. Heseke amowa tiya:yewi tiye tilitikeye. Apula: senayewi kulusene hano napita: manakopesakeye. Iyewi tiya:yewi sena kesale nakola towayawa saliyapita:, ili nakola towayawa itapa tepesakeye.” Aluse Kote penaiya miya:na:wa Yesuyewi ima seyakeye.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Piseiki Yesuyewi ima nano selese itapa tepela:, Ewa hepene falemi tese Koteyewi silikeye. Silinase Ewa Kote tiya:le ili tapowemi helakeye.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Aputa: sena ilipe hanosewa hanapola:, Yesu solo amowa peleya: sopolo sena kesale sopoma se tiye mikeye. Iyewi se tiye kinapita: Piseiki Yesuyewi iwa seselakeye. Iyewi Kote penaiyayewi matanawamuna timinimita:, Piseiki Yesuyewi iwa seselese penaiyawa ima mikeye. Alake iyewi penaiya timinisaleke, sena kesale sopoke potapola: matanese, “Koteyewi ima penaiya minase Kote solo amowa iyewi se tiye epe kiniseya, heneye selesekeye,” aluse matanesekeye.]
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.