Marcos 13

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kote koawa Yesuyewi iya:pela: hanose ikila emiwa, E sena ilipe hanosene semeteiyewi ema selese, “Walosene sena, Kote koawa pota:pa:. Etewa koane tiwa hene heneye sosolapo. Alake koawa hene heneye napokeye.”
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Au selapita: Yesuyewi ema selese, “Kote koane na:tewi epe potoseya, etewa kalopo hanapola:, koane tiwa sikape ekeye tiye semetei semetei esa: sitalaposakeye,” au seyakeye.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Yesu tokomo Olifiwemi hanapola: tokomo akola naiya emi potakamake, Kote koane elapita: pota: hela:, Pitawala, Yemesewala, Yonewana, A:nituluwala inapola:, ilipe semetei sita:la: Yesuma iyewi ta:potose,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Keyawa epe seleseya asu hetetiyaposape? Koteyewi Ene nano sopoke auma:na:wa ikila asu hetetiyaposape? Niyewi matanemita: nano enayewi nima walopesape?”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Au selapita: Yesuyewi selese, “Pota:pa:. Sikape nano auma:na:wa wekeye. Sena nokamoke kima mokopo selesaleke iyawa solo amowa ta: tima:pekise seli pota:pa:.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Sena muta inaposakeye. Inapola: iyewi mokopo selese, ‘Newa Kelesokeye. Piseiki Soswa Nekeye.’ Aluse iyewi Ne unuwa sepela: mokopo sela, solo amowa sena kesale mutayewi ta: tiyaposakeye. Alake kiyewi seli pota:pa:.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Apula: senayewi koamesa: nowanapulu tetape esaleke, kiyewi ta:taposakeye. Koamesa: pawemiwala, koamesa: pamawemiwana tetakeye esaleke, aluse solo pepile hapa selesalekala kiyawa ta:taposakeye. Ta:tapola: himunama tepa. Senayewi tepa:na:wa puwano hetetiyaposakeye. Alawamona, Koteyewi nano sopoke auma:na:wa sema hetetiyaposakeye. Alawamona, ka ikilawa asepakeye.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Sena peleya: nowamo sena peleya: nowanapulu tetesaleke, kamani nowamoke kamani nowanapulu tetesaleke, aupesakeye. Peleya: kalikalila henene sosolo inaposakeye. Apula: peleya: kalikalila nano ma:na: itapa tepela: sena kesale sosolo menipesakeye. Kesale ene sala kesima:na: tekemiwa sosolo temekelese fa:sewala, himuwana, sosolo olosekeye. Olosene ma:ta: tisene epapuluse henene sosolo kemiwala, nano ma:na: itapa tepitekiwala, kisi tetakemiwana, epapuluse sena kesalema nano hililawa ma:ta: tiyaposakeye.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 Ikila emiwa kiwa sutesima:pekitise pota:pa:. Kiwa sena nokamoke sukulu tiye kotosene senayewi kiwa kotose, apula: Yu senayewi kekenesene koawemi sena nokamoke kiwa mei kiyewi sanaposakeye. Alake kiyawa Newa kulu hapanase, kiwa kamani senawala, sena piseikiwala, kiwa kotomita: sena nokamoke kiwa supa:na:pela: hamonapesakeye. Sukulu tiyapola: kotoma:na: ikila emiwa, kiyawa ima Newamo solo se selaposakeye.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Itapa tema:na: ikilawa seta: hetetima ela: Newa matanemita:, solo napowa peleya: sopolo sena kesale sopoma Newamo kulu hanosene sena kesaleyewi se tiye kinaposakeye.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Apula: kiwa sukulu tiye kotoma:na: ikila emiwa, kiyewi sema:na:wa tutumatepa. Kotoma:na: ikila kemi sema:na:wa kiwa himu fa:nemi Kote matanawa, kiyewi selaposakeye. Kiyewi kili matanawa maselaposakeye. Ho Napoyewi matanawa kiyewi selaposakeye.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Apula: senayewi ene e ma:ewa, sena nowamoke sanose kumita: ta: tiye kinaposakeye. Apula: inayewi ene e sa:wa sena nowamoke sanose kumita: ta: tiye kinaposakeye. Apula: salayewi ene e atawa e amawa a:ko: sena nowamoke sanose kumita: ta: tiye kinaposakeye.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Alake kiwa Newa kulu hapanase kiwa sena kesale sopoke mapolopesakeye. Alawamona, kiwa Koteyewi mene silimita: kiwa Kotewemi kulu hapawa eta: iya:peyamake, kao matanese sita:la:, tiye hanose pulaye tiye iya:ta:pa:,” aluse Yesuyewi seyakeye.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Yesuyewi ima selese, “Kiyewi potakamake Kotewa kolotea meapoma:na:pela:, Kote koawemi nano ketea heneye olokeyatela tuwatapita:, kiyawa nano amowa potapola: seli matanepa:. Amowa kiyawa Yutia peleya: sita:newa nesile tokowemi ha:na:pa:.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Apula: kiwa sena noka koane tomo sita:newa kiwa koane suwemi nano ketea tima:na:pela: hanapa.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Apula: kiwa sena noka alekena honosane sita:newa, kili koane sao tima:na:pela: hanapa.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Ikila emiwa kesale alelawala, sala kiaiya e amawana, nesile hanakamakiwa hokopesakeye.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Nesile fiyama:na: ikila emiwa hano sinisene inakemiwa nesile hanakamakiwa heneye hokopesakeye. Hawa sosolo sinisene ikila emiwa, neiye mene ha:na:pekitise kulukulupa:.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Nesile hanapola: sitala ikila emiwa, nano hilila hetetima:na:wa sosolo tepesakeye. Koteyewi peleya: sosolo we ma:ta: ti ikila emiwana, napu yemiwana, nano hilila hetetima:na: amowa puwano eta: alamakeye. Nano hilila hetetima:na:wa kotetipela: sikape aluse hilila mahetetiyaposakeye.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Nano hilila hetetima:na: ina ikila emiwa, ikomonose sita: tesene e seyakiwa sena kesale sopoke kupula: itapa tepesakeye. Alawamona, kuluse itapa tema:pekise Koteyewi ta:peya sena kesale amowa matanese ikomoma:na: ikila heka na tiye heka kasa tepesakeye.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Aputa: sena nowamoke kima selese, ‘Kiwa sopoke weyemi pota:pa:. Sena amowa Ewa Kelesokeye.’ Apula:, ‘Kiwa sopoke fatemi pota:pa:. Sena amowa Ewa Piseiki Sosokeye.’ aluse iyewi selesaleke, solo amowa kiyawa ta:tapa.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Alake sena noka, mokopo Keleso amuna tese inaposakeye. Aputa: sena noka, mokopo se tiye kinisene sepatosene sena amuna tese inaposakeye. Inisekiwa sena kesale sopoke ima kulu hanapita:, iyewi nano penanose tisene sosolo nowa timinipesakeye. Timinisewa Kote penaiyawa ima mikeye, aluse sena kesale sopoke howa hanose ima matanemita: timinipesakeye. Koteyewi ta:peya sena kesale iyewi nano alusewa, noka toma potapose sukulu tiye timinipesakeye. Iyewi matanese, ‘Ne sowa ta:tapola:wala, mata:tesewala, ima ta:pele tiyapola: selaposakeye,’ aluse iyewi matanepesakeye.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Alake nano amowa seta: hetetima ela:, nano auma:na:wa Neyewi kima selakeye. Seli pota:pa:. Neye sela we kiyawa heneye ta: tiya:pa:,” aluse Yesuyewi sena ilipe hanosema seyakeye.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 Yesuyewi selese, “Ikomoma:na: ikila amowa itapa tepela: amo fo:su,
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 Meiyetolu hepene falemi tese sululuwalupesakeye. Apula: hepene falemi nano sosolo sitalaka ilelipesakeye.’
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Ikila emiwa sena kesale iyewi potakamake Sena Sa: Newa inapita: potaposakeye. Mekifala koiya emi penaiyawanapulu ho:liyawalapulu Newa mina:na:keye. Newa inapita: sena kesale sopoke potaposakeye.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Newa ina ikila emiwa sena kesale Neyewi ta:peyawa Ne hepene sena mutayewi silima:na: hamonama:na:keye. Hamonapita: iwa inise peleya: sopowemi, fo:su tapowemi sita:newana, fapo helele tapowemi sita:newana, fapo helele tapowemi sita:newana, minitapo tapowemi sita:newana, peleya: sopowemi Neyewi sena kesale ta:pele tiwa hepene senayewi siliyapola: kekenepesakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Yesuyewi selese, “I kalu amowa pale seya mouwa matanepa:. I kalu falo selese alu tiyakemi potapola: kiyawa matanese, ‘Hepolo tema:na:wa mapatotakeye,’ aluse kiyewi matanesekeye.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Matanese amunuse kiyawa potakamake, nano hilila hetetiyaposakeye au seyawa hetetiyapita: potose, Neyewi nano sopoke auma:na: seyawa mapatotakeye, aluse kiyewi matanepesakeye. Sena koane suwemi musuluma:na:pela: isu tenamowa pa inisene epapuluse mapatotakeye, aluse kiyewi matanepa:.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Neyewi kima heneye selakeye. Sena kesale napuwemi a sitala, iwa seta: kulumake falela apota: epesita:ya kemi, Neyewi auma:na: seyawa hetetiyapita: potapola: iyewi selese, ‘Nano auma:na: seyawa epalakeye,’ aluse kiyewi potapola: matanepesakeye.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Alake meiki falala, peleya: weyala itapa tepesakeye. Alawamona Ne sowa maitapa tepesakeye,” aluse Yesuyewi Ene seyakeye.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 Yesuyewi selese, “Newa mina:na: okala, opo si awawala, sena kesaleyewi eta: matanesemakeye. Hepene senayawala, Kote E Sa:le Neyawana, eta: matanesemakeye. Ni Ata semeteiyewi Ene ela: matanakeye.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Alanase kiyawa seli pota: sita:latipa:. Newa mene mina:na: ikilawa kiyawa eta: matanamanase seli pota: sita:latipa:.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Newa mene mina:na: ikila emiwa auma:na:wa wekeye. Sena makene ha:na:na:pela: ene koawa tima:na: tisene senayewi pota: sita:pesita: apoyakeye. Iyewi nano tisewana eyewi apoyakeye. Isu tenamo pota:tesene senama eyewi selese, ‘Seli pota: elatipa:,’ au selesekeye.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Koane pota:tesene sena mene inaposapekitise pota: sita:latipa:. Ewa opo sinakemiwana, nukulapo honosanewana, kokono kalokemiwana, kiapowemiwana, ewa inapele esa: pota: sita:latipa:.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Ewa ela:pe kipila inise potakamake, kiwa fayalapita: popa:pekise kiwa pota: sita:latipa:.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Aluse Neyewi kiwa sena ilipe hanosema seya we sena kesale sopoma selakeye. Solo amowa wekeye. Kiwa sopoke eta: enimake seli pota: sita:latipa:.” Aluse Yesuyewi Ene seyakeye.
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.