Marcos 13

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kote koawa Yesuyewi iya:pela: hanose ikila emiwa, E sena ilipe hanosene semeteiyewi ema selese, “Walosene sena, Kote koawa pota:pa:. Etewa koane tiwa hene heneye sosolapo. Alake koawa hene heneye napokeye.”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Au selapita: Yesuyewi ema selese, “Kote koane na:tewi epe potoseya, etewa kalopo hanapola:, koane tiwa sikape ekeye tiye semetei semetei esa: sitalaposakeye,” au seyakeye.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesu tokomo Olifiwemi hanapola: tokomo akola naiya emi potakamake, Kote koane elapita: pota: hela:, Pitawala, Yemesewala, Yonewana, A:nituluwala inapola:, ilipe semetei sita:la: Yesuma iyewi ta:potose,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 “Keyawa epe seleseya asu hetetiyaposape? Koteyewi Ene nano sopoke auma:na:wa ikila asu hetetiyaposape? Niyewi matanemita: nano enayewi nima walopesape?”
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Au selapita: Yesuyewi selese, “Pota:pa:. Sikape nano auma:na:wa wekeye. Sena nokamoke kima mokopo selesaleke iyawa solo amowa ta: tima:pekise seli pota:pa:.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Sena muta inaposakeye. Inapola: iyewi mokopo selese, ‘Newa Kelesokeye. Piseiki Soswa Nekeye.’ Aluse iyewi Ne unuwa sepela: mokopo sela, solo amowa sena kesale mutayewi ta: tiyaposakeye. Alake kiyewi seli pota:pa:.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Apula: senayewi koamesa: nowanapulu tetape esaleke, kiyewi ta:taposakeye. Koamesa: pawemiwala, koamesa: pamawemiwana tetakeye esaleke, aluse solo pepile hapa selesalekala kiyawa ta:taposakeye. Ta:tapola: himunama tepa. Senayewi tepa:na:wa puwano hetetiyaposakeye. Alawamona, Koteyewi nano sopoke auma:na:wa sema hetetiyaposakeye. Alawamona, ka ikilawa asepakeye.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Sena peleya: nowamo sena peleya: nowanapulu tetesaleke, kamani nowamoke kamani nowanapulu tetesaleke, aupesakeye. Peleya: kalikalila henene sosolo inaposakeye. Apula: peleya: kalikalila nano ma:na: itapa tepela: sena kesale sosolo menipesakeye. Kesale ene sala kesima:na: tekemiwa sosolo temekelese fa:sewala, himuwana, sosolo olosekeye. Olosene ma:ta: tisene epapuluse henene sosolo kemiwala, nano ma:na: itapa tepitekiwala, kisi tetakemiwana, epapuluse sena kesalema nano hililawa ma:ta: tiyaposakeye.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 Ikila emiwa kiwa sutesima:pekitise pota:pa:. Kiwa sena nokamoke sukulu tiye kotosene senayewi kiwa kotose, apula: Yu senayewi kekenesene koawemi sena nokamoke kiwa mei kiyewi sanaposakeye. Alake kiyawa Newa kulu hapanase, kiwa kamani senawala, sena piseikiwala, kiwa kotomita: sena nokamoke kiwa supa:na:pela: hamonapesakeye. Sukulu tiyapola: kotoma:na: ikila emiwa, kiyawa ima Newamo solo se selaposakeye.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Itapa tema:na: ikilawa seta: hetetima ela: Newa matanemita:, solo napowa peleya: sopolo sena kesale sopoma Newamo kulu hanosene sena kesaleyewi se tiye kinaposakeye.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Apula: kiwa sukulu tiye kotoma:na: ikila emiwa, kiyewi sema:na:wa tutumatepa. Kotoma:na: ikila kemi sema:na:wa kiwa himu fa:nemi Kote matanawa, kiyewi selaposakeye. Kiyewi kili matanawa maselaposakeye. Ho Napoyewi matanawa kiyewi selaposakeye.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Apula: senayewi ene e ma:ewa, sena nowamoke sanose kumita: ta: tiye kinaposakeye. Apula: inayewi ene e sa:wa sena nowamoke sanose kumita: ta: tiye kinaposakeye. Apula: salayewi ene e atawa e amawa a:ko: sena nowamoke sanose kumita: ta: tiye kinaposakeye.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Alake kiwa Newa kulu hapanase kiwa sena kesale sopoke mapolopesakeye. Alawamona, kiwa Koteyewi mene silimita: kiwa Kotewemi kulu hapawa eta: iya:peyamake, kao matanese sita:la:, tiye hanose pulaye tiye iya:ta:pa:,” aluse Yesuyewi seyakeye.
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Yesuyewi ima selese, “Kiyewi potakamake Kotewa kolotea meapoma:na:pela:, Kote koawemi nano ketea heneye olokeyatela tuwatapita:, kiyawa nano amowa potapola: seli matanepa:. Amowa kiyawa Yutia peleya: sita:newa nesile tokowemi ha:na:pa:.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Apula: kiwa sena noka koane tomo sita:newa kiwa koane suwemi nano ketea tima:na:pela: hanapa.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Apula: kiwa sena noka alekena honosane sita:newa, kili koane sao tima:na:pela: hanapa.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Ikila emiwa kesale alelawala, sala kiaiya e amawana, nesile hanakamakiwa hokopesakeye.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Nesile fiyama:na: ikila emiwa hano sinisene inakemiwa nesile hanakamakiwa heneye hokopesakeye. Hawa sosolo sinisene ikila emiwa, neiye mene ha:na:pekitise kulukulupa:.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Nesile hanapola: sitala ikila emiwa, nano hilila hetetima:na:wa sosolo tepesakeye. Koteyewi peleya: sosolo we ma:ta: ti ikila emiwana, napu yemiwana, nano hilila hetetima:na: amowa puwano eta: alamakeye. Nano hilila hetetima:na:wa kotetipela: sikape aluse hilila mahetetiyaposakeye.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Nano hilila hetetima:na: ina ikila emiwa, ikomonose sita: tesene e seyakiwa sena kesale sopoke kupula: itapa tepesakeye. Alawamona, kuluse itapa tema:pekise Koteyewi ta:peya sena kesale amowa matanese ikomoma:na: ikila heka na tiye heka kasa tepesakeye.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Aputa: sena nowamoke kima selese, ‘Kiwa sopoke weyemi pota:pa:. Sena amowa Ewa Kelesokeye.’ Apula:, ‘Kiwa sopoke fatemi pota:pa:. Sena amowa Ewa Piseiki Sosokeye.’ aluse iyewi selesaleke, solo amowa kiyawa ta:tapa.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Alake sena noka, mokopo Keleso amuna tese inaposakeye. Aputa: sena noka, mokopo se tiye kinisene sepatosene sena amuna tese inaposakeye. Inisekiwa sena kesale sopoke ima kulu hanapita:, iyewi nano penanose tisene sosolo nowa timinipesakeye. Timinisewa Kote penaiyawa ima mikeye, aluse sena kesale sopoke howa hanose ima matanemita: timinipesakeye. Koteyewi ta:peya sena kesale iyewi nano alusewa, noka toma potapose sukulu tiye timinipesakeye. Iyewi matanese, ‘Ne sowa ta:tapola:wala, mata:tesewala, ima ta:pele tiyapola: selaposakeye,’ aluse iyewi matanepesakeye.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Alake nano amowa seta: hetetima ela:, nano auma:na:wa Neyewi kima selakeye. Seli pota:pa:. Neye sela we kiyawa heneye ta: tiya:pa:,” aluse Yesuyewi sena ilipe hanosema seyakeye.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Yesuyewi selese, “Ikomoma:na: ikila amowa itapa tepela: amo fo:su,
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Meiyetolu hepene falemi tese sululuwalupesakeye. Apula: hepene falemi nano sosolo sitalaka ilelipesakeye.’
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 Ikila emiwa sena kesale iyewi potakamake Sena Sa: Newa inapita: potaposakeye. Mekifala koiya emi penaiyawanapulu ho:liyawalapulu Newa mina:na:keye. Newa inapita: sena kesale sopoke potaposakeye.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Newa ina ikila emiwa sena kesale Neyewi ta:peyawa Ne hepene sena mutayewi silima:na: hamonama:na:keye. Hamonapita: iwa inise peleya: sopowemi, fo:su tapowemi sita:newana, fapo helele tapowemi sita:newana, fapo helele tapowemi sita:newana, minitapo tapowemi sita:newana, peleya: sopowemi Neyewi sena kesale ta:pele tiwa hepene senayewi siliyapola: kekenepesakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Yesuyewi selese, “I kalu amowa pale seya mouwa matanepa:. I kalu falo selese alu tiyakemi potapola: kiyawa matanese, ‘Hepolo tema:na:wa mapatotakeye,’ aluse kiyewi matanesekeye.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Matanese amunuse kiyawa potakamake, nano hilila hetetiyaposakeye au seyawa hetetiyapita: potose, Neyewi nano sopoke auma:na: seyawa mapatotakeye, aluse kiyewi matanepesakeye. Sena koane suwemi musuluma:na:pela: isu tenamowa pa inisene epapuluse mapatotakeye, aluse kiyewi matanepa:.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Neyewi kima heneye selakeye. Sena kesale napuwemi a sitala, iwa seta: kulumake falela apota: epesita:ya kemi, Neyewi auma:na: seyawa hetetiyapita: potapola: iyewi selese, ‘Nano auma:na: seyawa epalakeye,’ aluse kiyewi potapola: matanepesakeye.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Alake meiki falala, peleya: weyala itapa tepesakeye. Alawamona Ne sowa maitapa tepesakeye,” aluse Yesuyewi Ene seyakeye.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Yesuyewi selese, “Newa mina:na: okala, opo si awawala, sena kesaleyewi eta: matanesemakeye. Hepene senayawala, Kote E Sa:le Neyawana, eta: matanesemakeye. Ni Ata semeteiyewi Ene ela: matanakeye.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Alanase kiyawa seli pota: sita:latipa:. Newa mene mina:na: ikilawa kiyawa eta: matanamanase seli pota: sita:latipa:.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Newa mene mina:na: ikila emiwa auma:na:wa wekeye. Sena makene ha:na:na:pela: ene koawa tima:na: tisene senayewi pota: sita:pesita: apoyakeye. Iyewi nano tisewana eyewi apoyakeye. Isu tenamo pota:tesene senama eyewi selese, ‘Seli pota: elatipa:,’ au selesekeye.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Koane pota:tesene sena mene inaposapekitise pota: sita:latipa:. Ewa opo sinakemiwana, nukulapo honosanewana, kokono kalokemiwana, kiapowemiwana, ewa inapele esa: pota: sita:latipa:.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Ewa ela:pe kipila inise potakamake, kiwa fayalapita: popa:pekise kiwa pota: sita:latipa:.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Aluse Neyewi kiwa sena ilipe hanosema seya we sena kesale sopoma selakeye. Solo amowa wekeye. Kiwa sopoke eta: enimake seli pota: sita:latipa:.” Aluse Yesuyewi Ene seyakeye.
37 E as coisas que vos digo digo-

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.