Marcos 11

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sena kesale muta Yesuwalapulu ilipe isu sosolo hapakeye. Hanapola: Yelusaleme sitiwa mapatopita: hetetikeye. Yelusaleme sitiwa mapatopita: tokomo Olofi elakeye. Tokomo Olofi mapatopita: Pefasi koawemiwana, Petani koawemiwana tili emi iwa hetetikeye. Hetetise Yesuyewi sena ilipe hanosene elipeima
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 selese, “Ka:ko: koamesa: asopa epemi hamona. Hanapola: potakamake koane hekemi kopolo toki sa:le koma:peya e fa:kemiwa sena nowa eta: helesema kakiyewi koma:peya elapita: potaposakeye. Potapola: kakili fake tiye Newamo ela siliyapola: ina:pa:.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Apula: sena nowamoke ka:mawa ta:potosaleke, ‘Ka:tewi ko:luma:na:pela: ela:?’ Au selapita: ka:tawa mene selese, ‘Piseikiyewi kopolo tokiwa siliyapola: ina:pa: e seyanase, na:tewi siliyapola: hanakeye. Eyewi kopolo tokiwalapulu nano timiyawa kotetipela:, siliyapola: mene hamone e selapita:, kopolo tokiwa siliyapola: mene inaposakeye,’ aluse sela:pa:.” Aluse, Yesuyewi seyakeye.
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Au selapita: sena ilipe hanosene a:ko: hanapola: potakamake kopolo toki e sa:le isu tenamo mapatopita: peleya: pakia isu sosolo emi kakili koma:peyalapita:, Yesuye seyawamuna elapita: papokeye. Potapola: kopolo tokiwa a:tewi fake tikeye.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Fake tiyapola:, sena sita:neyewi selese, “Ko:lupita: kopolo toki e sa:wa fakeleseya:?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Au selapita: a:tewi Yesuyewi seyawa ima seyakeye. Selapita: senayewi selese, “Henekeye, siliye hamone.”
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Au selapita: a:tewi siliyapola: hanapola:, Yesu enewemi kopolo toki e sa:wa siliye minakeye. Siliye inapita: potosekiwa, iyewi saowa kopolo toki fa:kemi fepela: apola:, Yesu emi heyakeye.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Helepela: potapola:, sena kesale muta iyewi sopoke sao isu kiwemi emi felakeye. Apula: sena kesale nokamoke nano falo alekenawemi nasolo tiye, isu kiwemi emi felakeye.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Felawemi Yesu inapita: sena kesale noka puwano, iwa noka sikapetapo apola: epapuluse minakeye. Inisekiwa iyewi sopoke holose inise,
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Nini tilila kouwa mei Tepitiyewi piseikipela: pota: enene epapuluse, Keyewi piseikipela: pota: elaposakeye. Piseikipela: pota: epesenewa Koteyewi napola:takeye.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Aluse iyewi holose hanapola: Yesu Yelusaleme sitiwemi hanapola: hetetise, Kote koawa potapose hapakeye. Hanapola: nano ketea sopoke seli pote hanosekeye. Alawamona, opo sinapita: Yesuyewi Kote koawa iya:pela: sena ilipe hanosene kukuluipewalapulu Petani koamesa: hapakeye.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Yopolotela semetei eniyapola: kiapo ikiwatapita:, Petani koamesa: iya:pela: hanapola: Yesu menipita:
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 potakamake kolotea pama i kalu hene falo sopolo elapita: papokeye. Potapola: i kalu mouwemi hanapola: i fo supa:na:pela: potakamake, i kalu fowa eta: heyama falo sopolo elapita: papokeye. Koiyawemiye, kalu fo helesene opomakeye.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Potapola: Yesuyewi i kaloma selese, “Me wa:ke ke fo mahelepesakeye. Sikape senayewi fo maita: inisekiwa, ke fowa eta: ma:na:makeye,” aluse seyakeye. Aluse seyawa E sena ilipe hanoseyewi topukeye.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Yesu E sena ilipe hanosewanapulu Yelusaleme sitiwemi hanapola: hetetise, Kote koane pakia Yesu musuluyetiye hanapola:, Yesuyewi potakamake, sena kesale nokamoke nano ketea wa:la:ya:sela: sitalapita: potapola:, alutale tiye hamona seyakeye. Sena kesale nokamoke moweni peleya: kalikalila senisila:sela: sitalapita:, tepolowa notoloyetikeye. Sena kesale nokamoke a:nema: tumu amuna wa:la:lopita:, ili sea sita:newana notoloyetikeye.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Notoloyetiye Yesuyewi ima selese, “Kote koawemi nano ketea tiye inapita: wa:la:lomita: hanapita: aupa.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Apula: Kote pukawemi puwano sepatosene sena Aisaiayewi momateyawa wekeye. Koteyewi selese, ‘Sena kesale peleya: sopowemi sita:neyawa selese, “Niyewi Kotema sema:na:pela:, Kote koane inise kulukuluma:na:keye,” au selesekeye.’ Au selesene kamona Kote koane we kiyewi atu tisene sena koane amuna hetetikeye.”
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Au selapita: pilisiti sena sosoyawala, Kote solo elewa walosene senayawala, iyawa Yesu sowa ta:tapola: Yesu kumita: sanapose matanakeye. Yesu solo se tiye miwa sena sopoke ta:tapola:, “Napolapo,” apula: potapola:, pilisiti sena sosoyewi katolose sita:la:, Yesu sama:na:pela: elawamona iwa ipilise eta: salimakeye.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Ka:lo nukulupita: Yesuwala, E sena ilipe hanosewana, Yelusaleme sitiwa iya:pela: hapakeye.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Kiapowemi iwa mene hanapola: potakamake i kalu puwano papowa falo olotilapita: papokeye.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Potapola: Pitayewi Yesu seyawa matanepela:, Yesuma selese, “Walosene sena, pota:pa:. Keyawa puwano selese i kaluwa wa:ke senayewi fowa manaposakeye, e seyawa olotilakeye. Keyawa pota:pa:.”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Au selapita: Yesuyewi selese, “Kotema himu semetei esa: matanepa:.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Neyewi kima solo we heneye selakeye. Kiyewi sena kesale nowamoke selesaleke, ‘Tokomo kewa kikili tiye hano tawala mutula hamone.’ Aluse himu elipei eta: matanamake heneye himu semetei matanepela:, auma e selesaleko aupesakeye. Aluse matanepela: elaleke Koteyewi aluse timinipesakeye.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Alanase kiyewi kulukulusene ikila emiwa, Kotema nano ketea ta:tese heneye Koteyewi alalakeye, aluse matanese kulukulupita:, keteawa heneye aupesakeye.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Kulukulusene ikila emiwa, keyawa sena nowama kema mapolose enewa kepoliyetiya:pa:. Ke olokeyatelawa Koteyewi itapa temita: keyewi sena nowama mapolosewana itapa teme. Aluse kulukulusaleke Koteyewi ke olokeyatelawa iya:taposakeye,” aluse Yesuyewi seyakeye.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 [Aputa: Yesu solo nowa selese, “Keyawa mapolosewa makepoliyetisaleke, ke olokeyatelawala ki Ata hepene falemi elakamoke maiya:taposakeye,” au seyakeye.]
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Yelusaleme sitiwemi Yesu E sena ilipe hanosewanapulu wa:ke mene hanapola:, Yesu Kote koane pakiawemi enewemi pilisiti sena sosowala, Kote solo ele walosene senayawana, Yu sena tililawala, iwa sopoke inapola:
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Yesuma selese, “Keyawa epe timiniseya eta:wi apoyala? Keyawa aluse timinimita: eta:wi Kema aluse timinipa:, e seyala?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Au selapita: Yesuyewi ima selese, “Neyewi kima nano semetei nowa meapo ta:potakeye. Ta:potakamake kiyawa Nema solo mene inapita:, ta:tapola: Nema timinipe seyawa Neyewi kima sema:na:keye.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Yoneyewi sena kesale hano tolusulawa Koteyewi e seyala? Senaye seyala? Eta:wi seyala? Kiyewi Nema sema.”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Aputa: i kene sopolo kekelese selese, “Niyewi Yesuma ena sema:na:ne? Niyewi selese, ‘Koteyewi au seyakeye,’ aluse selesaleke, Yesuyewi nima selese, ‘Ko:lupita: Yoneyewi solo amowa ta:te iya:peyala?’ au selaposakeye.
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Alawamona niyawa selese, ‘Senayewi au seyakeye,’ aluse selesaleke, sena kesale sopoke nima mapolose konomopesakeye. Koiyawemiye, sena kesale sopoke matanese, ‘Yone ewa heneye sepatosene senakeye. Ewa heneye Kote solo se tiye kinisene senakeye.’” Aluse iyewi matananase ima ipikeye.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Alake ilipe kekelese Yesuma selese, “Yoneyewi sena kesale hano tolusulawa eta:wi eta: elamita:keye. Niwa tikili tekeye.” Au selapita: Yesuyewi selese, “Kiyewi Nema solo mene eta: seyamanase, Nema timinipa: e seya mouwa kima maselaposakeye,” aluse Yesuyewi ima seyakeye.
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.