Marcos 11
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARC
1 Sena kesale muta Yesuwalapulu ilipe isu sosolo hapakeye. Hanapola: Yelusaleme sitiwa mapatopita: hetetikeye. Yelusaleme sitiwa mapatopita: tokomo Olofi elakeye. Tokomo Olofi mapatopita: Pefasi koawemiwana, Petani koawemiwana tili emi iwa hetetikeye. Hetetise Yesuyewi sena ilipe hanosene elipeima
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 selese, “Ka:ko: koamesa: asopa epemi hamona. Hanapola: potakamake koane hekemi kopolo toki sa:le koma:peya e fa:kemiwa sena nowa eta: helesema kakiyewi koma:peya elapita: potaposakeye. Potapola: kakili fake tiye Newamo ela siliyapola: ina:pa:.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Apula: sena nowamoke ka:mawa ta:potosaleke, ‘Ka:tewi ko:luma:na:pela: ela:?’ Au selapita: ka:tawa mene selese, ‘Piseikiyewi kopolo tokiwa siliyapola: ina:pa: e seyanase, na:tewi siliyapola: hanakeye. Eyewi kopolo tokiwalapulu nano timiyawa kotetipela:, siliyapola: mene hamone e selapita:, kopolo tokiwa siliyapola: mene inaposakeye,’ aluse sela:pa:.” Aluse, Yesuyewi seyakeye.
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Au selapita: sena ilipe hanosene a:ko: hanapola: potakamake kopolo toki e sa:le isu tenamo mapatopita: peleya: pakia isu sosolo emi kakili koma:peyalapita:, Yesuye seyawamuna elapita: papokeye. Potapola: kopolo tokiwa a:tewi fake tikeye.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Fake tiyapola:, sena sita:neyewi selese, “Ko:lupita: kopolo toki e sa:wa fakeleseya:?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Au selapita: a:tewi Yesuyewi seyawa ima seyakeye. Selapita: senayewi selese, “Henekeye, siliye hamone.”
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Au selapita: a:tewi siliyapola: hanapola:, Yesu enewemi kopolo toki e sa:wa siliye minakeye. Siliye inapita: potosekiwa, iyewi saowa kopolo toki fa:kemi fepela: apola:, Yesu emi heyakeye.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Helepela: potapola:, sena kesale muta iyewi sopoke sao isu kiwemi emi felakeye. Apula: sena kesale nokamoke nano falo alekenawemi nasolo tiye, isu kiwemi emi felakeye.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Felawemi Yesu inapita: sena kesale noka puwano, iwa noka sikapetapo apola: epapuluse minakeye. Inisekiwa iyewi sopoke holose inise,
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Nini tilila kouwa mei Tepitiyewi piseikipela: pota: enene epapuluse, Keyewi piseikipela: pota: elaposakeye. Piseikipela: pota: epesenewa Koteyewi napola:takeye.
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Aluse iyewi holose hanapola: Yesu Yelusaleme sitiwemi hanapola: hetetise, Kote koawa potapose hapakeye. Hanapola: nano ketea sopoke seli pote hanosekeye. Alawamona, opo sinapita: Yesuyewi Kote koawa iya:pela: sena ilipe hanosene kukuluipewalapulu Petani koamesa: hapakeye.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Yopolotela semetei eniyapola: kiapo ikiwatapita:, Petani koamesa: iya:pela: hanapola: Yesu menipita:
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 potakamake kolotea pama i kalu hene falo sopolo elapita: papokeye. Potapola: i kalu mouwemi hanapola: i fo supa:na:pela: potakamake, i kalu fowa eta: heyama falo sopolo elapita: papokeye. Koiyawemiye, kalu fo helesene opomakeye.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Potapola: Yesuyewi i kaloma selese, “Me wa:ke ke fo mahelepesakeye. Sikape senayewi fo maita: inisekiwa, ke fowa eta: ma:na:makeye,” aluse seyakeye. Aluse seyawa E sena ilipe hanoseyewi topukeye.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Yesu E sena ilipe hanosewanapulu Yelusaleme sitiwemi hanapola: hetetise, Kote koane pakia Yesu musuluyetiye hanapola:, Yesuyewi potakamake, sena kesale nokamoke nano ketea wa:la:ya:sela: sitalapita: potapola:, alutale tiye hamona seyakeye. Sena kesale nokamoke moweni peleya: kalikalila senisila:sela: sitalapita:, tepolowa notoloyetikeye. Sena kesale nokamoke a:nema: tumu amuna wa:la:lopita:, ili sea sita:newana notoloyetikeye.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Notoloyetiye Yesuyewi ima selese, “Kote koawemi nano ketea tiye inapita: wa:la:lomita: hanapita: aupa.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Apula: Kote pukawemi puwano sepatosene sena Aisaiayewi momateyawa wekeye. Koteyewi selese, ‘Sena kesale peleya: sopowemi sita:neyawa selese, “Niyewi Kotema sema:na:pela:, Kote koane inise kulukuluma:na:keye,” au selesekeye.’ Au selesene kamona Kote koane we kiyewi atu tisene sena koane amuna hetetikeye.”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Au selapita: pilisiti sena sosoyawala, Kote solo elewa walosene senayawala, iyawa Yesu sowa ta:tapola: Yesu kumita: sanapose matanakeye. Yesu solo se tiye miwa sena sopoke ta:tapola:, “Napolapo,” apula: potapola:, pilisiti sena sosoyewi katolose sita:la:, Yesu sama:na:pela: elawamona iwa ipilise eta: salimakeye.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Ka:lo nukulupita: Yesuwala, E sena ilipe hanosewana, Yelusaleme sitiwa iya:pela: hapakeye.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Kiapowemi iwa mene hanapola: potakamake i kalu puwano papowa falo olotilapita: papokeye.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Potapola: Pitayewi Yesu seyawa matanepela:, Yesuma selese, “Walosene sena, pota:pa:. Keyawa puwano selese i kaluwa wa:ke senayewi fowa manaposakeye, e seyawa olotilakeye. Keyawa pota:pa:.”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Au selapita: Yesuyewi selese, “Kotema himu semetei esa: matanepa:.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Neyewi kima solo we heneye selakeye. Kiyewi sena kesale nowamoke selesaleke, ‘Tokomo kewa kikili tiye hano tawala mutula hamone.’ Aluse himu elipei eta: matanamake heneye himu semetei matanepela:, auma e selesaleko aupesakeye. Aluse matanepela: elaleke Koteyewi aluse timinipesakeye.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Alanase kiyewi kulukulusene ikila emiwa, Kotema nano ketea ta:tese heneye Koteyewi alalakeye, aluse matanese kulukulupita:, keteawa heneye aupesakeye.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 Kulukulusene ikila emiwa, keyawa sena nowama kema mapolose enewa kepoliyetiya:pa:. Ke olokeyatelawa Koteyewi itapa temita: keyewi sena nowama mapolosewana itapa teme. Aluse kulukulusaleke Koteyewi ke olokeyatelawa iya:taposakeye,” aluse Yesuyewi seyakeye.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 [Aputa: Yesu solo nowa selese, “Keyawa mapolosewa makepoliyetisaleke, ke olokeyatelawala ki Ata hepene falemi elakamoke maiya:taposakeye,” au seyakeye.]
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Yelusaleme sitiwemi Yesu E sena ilipe hanosewanapulu wa:ke mene hanapola:, Yesu Kote koane pakiawemi enewemi pilisiti sena sosowala, Kote solo ele walosene senayawana, Yu sena tililawala, iwa sopoke inapola:
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 Yesuma selese, “Keyawa epe timiniseya eta:wi apoyala? Keyawa aluse timinimita: eta:wi Kema aluse timinipa:, e seyala?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Au selapita: Yesuyewi ima selese, “Neyewi kima nano semetei nowa meapo ta:potakeye. Ta:potakamake kiyawa Nema solo mene inapita:, ta:tapola: Nema timinipe seyawa Neyewi kima sema:na:keye.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Yoneyewi sena kesale hano tolusulawa Koteyewi e seyala? Senaye seyala? Eta:wi seyala? Kiyewi Nema sema.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Aputa: i kene sopolo kekelese selese, “Niyewi Yesuma ena sema:na:ne? Niyewi selese, ‘Koteyewi au seyakeye,’ aluse selesaleke, Yesuyewi nima selese, ‘Ko:lupita: Yoneyewi solo amowa ta:te iya:peyala?’ au selaposakeye.
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Alawamona niyawa selese, ‘Senayewi au seyakeye,’ aluse selesaleke, sena kesale sopoke nima mapolose konomopesakeye. Koiyawemiye, sena kesale sopoke matanese, ‘Yone ewa heneye sepatosene senakeye. Ewa heneye Kote solo se tiye kinisene senakeye.’” Aluse iyewi matananase ima ipikeye.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Alake ilipe kekelese Yesuma selese, “Yoneyewi sena kesale hano tolusulawa eta:wi eta: elamita:keye. Niwa tikili tekeye.” Au selapita: Yesuyewi selese, “Kiyewi Nema solo mene eta: seyamanase, Nema timinipa: e seya mouwa kima maselaposakeye,” aluse Yesuyewi ima seyakeye.
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.