Lucas 9

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesuyewi ilipe hanosene sena kukuluipewa ha tiyapola: penaiya opola sosowa ima kinapola: iyawa ho olokeyatela fiyanewa sili tiye iya:ta: aputa: nakola kalikalilawala sopoke iyewi falewalomita: epela: holakeye.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Apula: Eyawa penaiya opola sosowa ima kinapola: iwa Kote Piseiki epela: ela peleya: emi Kote solo napolo amo waya:sela: apula: sena nakola towayawa fala:ta: emita: ilikepiya.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Eyawa ima selese, “Kiwa makene hanosekiwa nano ketea noka tiye hanapa amowa wekeye. Ininamowa kapela: hanapa. Yetuwa wa:pela: hanapa. Ma:wa tiye hanapa. Moweniwa selapela: hanapa. Sao kama:na: noka tiye hanapa.
3 E disse-lhes:
4 Kiwa hanosekiwa koamesa: nowemi ha:na: fiyatesekiwa koane semetei nowemi fiyanenaneke koane semetei ke elatipa: koane nowemi esa: silalatepa. Koane emi ela: koamesa: nowemi ha:na:pa:.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Hanapola:, ha:na: sena kesale koamesa: amokiwa nekanese masilisaleke, kiwaya onatuwemi peleya: palawa ke fipa:pela: ha:na:pa:. Amoke ela: walosekiwa koamesa: emiwa Koteyawa maepelepesakeye.”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Au selapita: iwa koamesa: kalikalila sopoke Kote solo napowa waya:sela: sena kesale nakola towaya amowa fal:waya hapakeye.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 — ausente —
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 — ausente —
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Alawamona Helote selese, “Yone kemakuwa naiye tikeye. Alake, sena tima:na: penaiya tiyakeye e sela epamowa ipa:?” Aluse, eyawa Yesuwa ene siyewi popa:na:keye esa: matana.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Yesu Ewamo kulu hanosene sena kukuluipe amowa mene inisekiwa, nano ketea iyewi timiyawa Yesuma seya. Selapita:, Yesuyewi iwa siliye Ewalapulu ipitane Pesaita koamesa: pawemi hapa.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Alawamona, sena kesale muta noka Yesu hapa emi sikape kulu tiye hapa. Ko:yawemiye iyawa Ewa emi hapa esa: matanese. Iwa inapita: potapola:, Yesuyawa iwa mene siliyapola: Kote Piseiki epela: ela peleya: amowa ima waya. Apula: sena kesale nakola sita:newa falewaya.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Ka:le oka sine sinakemi Yesu Ewamo kulu hanosene sena kukuluipe iyawa Yesu salo inapola: Ema selese, “Keyawa sena kesale mina weyamowa mene ilikepilepa: apula: iyawa ma:na:wana enima:na:wana kelepa:sa: hamonota: ilikepilepa:, ko:yawemiye weyamowa senanama peleya:keye. Alake, koawa itapa.”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Yesuyewi mene selese, “Ma:na: ma:na:wa kiyewi tiye kina:pa:.” Iyewi mene selese, “Niyawa ma:ne towapowa pipe apula: ewalo elipei amo elakeye. Ma:na: noka itapakeye. Alake, sena sopolo ma:na:wa niyewi wa:la:lomita: ha:na:na:wa ililapa?” e seya.
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Emiwa sena taosene pipewa ine kekenakeye. Alawamona Yesuyewi Ewa kulu hanosene sena kukuluipe ima selese, “Sena ili epa takalese talo pipe esa: ka:la:lopa:,” e seya.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Au selapita: Yesu Ewamo kulu hanosene sena kukuluipe amokiwa Yesu solo seya amo ta:tapola: iwa sopoke ka:la:ya.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Sopoke ka:la:lopela: elapita: Yesuyewi ma:ne towapo pipe amowana apula: ewalo elipei amowa tiyapola: hepene fala pota:la: Kotema napolo e selapola: ma:na: amowa pasolo koluyetiyapola: Eyawa Ewa kulu hanosene senama tiye mi. Kinapita: potapola:, Iyawa sena kesale sopoke ima sakolakeye.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Sakokepilapita:, sena kesale sopolo menakeye. Nanapeyapola: kuka telipita: ma:na: mena heka Yesu kulu hanosene sena kukuluipe iyewi elale kukuluipewemi selakamake woliyetikeye.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Ikila nowemiwa, Yesu Ewa Enapotane Ewamo kulu hanosene sena kukuluipe alapulu ela: Kotema kulukulula:sela: enekeye. Apula: Eyewi ima ta:potose, “Sena kesale sopoke Newamo selakamowa Newa ipa:?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Aputa: Ewamo kulu hanosene senayewi mene selese, “Sena nokamoke selese Kewa Yone hano toliyetisene akeye, apula: nokamokiwa Kewa sepatosene sena Ilaiyakeye seya, nokamokiwa Kewa sepatosene sena puwano kuluwa mene tesilakeye e seya.”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Aputa: Yesuyewi ima mene ta:potose, “Kiyawa Newa ipise matane seya:?” Au selapita:, Pitayewi mene selese, “Kewa Kote Piseiki epesita: ta:peya Sena Kelesowa kekeye,” e seya.
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Yesuyewi Ewamo kulu hanosene senama penaiya selese, “Kiyawa Newa Kelesokeye e sekiwa sena nokamawa selapa!”
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Aputa: Yesuyewi selese, “Sena Sa: Neyawa Kapo oyawa sosolo tiyaposakeye aukemiwa Yu sena piseiki amokiwala pilisiti sena piseiki amokiwala ele walosene sena piseiki iyawa sopoke Newa mapolose fa:tapo apolose selese ‘Kewa heneya Kelesomakeye’ e selaposakeye. Alanase, Koteyewi ta:pelese Newa senayewi sana kulaposakeye esa: ta:pelewapokeye. Alawamona ikila usulupe kupela: elapepela: Koteyewi mene teisataposakeye.”
22 dizendo:
23 Eyawa ima sopoke selese, “Sena kesale Newemi kulule mina:na: matanesaleke, ewa ene me sinapola: apula: ene i kelipapoiyawa uwapola: ikila sopoke Newamo kulu ina:pa:.
23 Jesus dizia a todos:
24 Sena kesale eta:wiye ili falela epesene amo tapowemi teketiye matanesaleke, sena amowa e kokolo kau tesene amowa itapa tepesakeye. Alawamona, sena kesale eta:wiye ili falela epesene amo tapowemi iya:pela: Newamo kulu inisaleke, sena amowa e falela mene siliyaposakeye.”
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Alake, sena kesale semetei nowamoke peleya: sosolo weyemi nano ketea sopoke tiyapola: kekeneye tiye ela: Kotewalapulu kokolo kao tesewa eyawa iya:pela: elaleke nano ketea weyamowa napola? Eh, eta: alamakeye.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Alake sena kesale semetei nowamoke Ne unua apula: Ne solo sema:na:wa ewalosaleke, sikapewa Sena Sa: Nine Newa mene mina ikila emiwa ewa Neyewi ewala miya:na:keye. Amo inisekiwa Nine Ne ho:liyawalapulu apula: Ni Ata ho:liyawalapulu hepene sena napolo sopowalapulu mene mina:na: ikila emiwa sena kesaleyewi Newa ewala kinapita: Neyawana iwa ewala miya:na:keye.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Neyawa kima heneye selakeye. Kiwa noka napu yemiwa weyemi tesi tiyapola: seta: kuluma a elapepela: Kote Piseiki epela: peleya: ela iyawa potaposakeye,” Yesuyewi au seya.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Yesuyewi au selapita:, ikila oloipe itapa tepela:, Eyewi tokowemi kulukuluma:na:pela: hanose Pitawala Yonewana Yemesewala siliyapola: hapa.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Hanapola: Yesuwa kulukulula:sela: enewanapulu E mitiwa kalila heteti apula: E sao kalawala saiyakolosa: koiya hetetisene epapula elapita: papokeye.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 — ausente —
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Ikila emiwa Pita Yemese Yone iwa falopela: enekeye. Falopela:la: toyetiyapola: tesila: fiyanese potakamake Yesuwa papalola koiya elapita: potakamake sena elipei nowana ine Yesuwalapulu tesi tiye elapita: papo.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Sena elipei amowa Yesuwalapulu sita:newa iya:pela: ha:na:na: epita: Pitayewi selese, “Walosene Sena, niwa weyemi minawa napolakeye. Alake, niyawa koawa usulupe tisaleke ililakeye. Nowa kema tipima:na:keye. Nowa Mosesene tipima:na:keye apula: nowa Ilaiyane tipima:na:keye.” Pita eyawa mokopo seyakeye. Eyawa ene solo seya amo mouwa eta: seli matanamake seya.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Pita eyawa au sela:newanapulu iwamo sita:newa kiniwaniyewi ine folakeye. Fopita: potapola: Yesu Ewamo kulu hanosene sena usulupe iwa kiniwaniyewi foyetiyapita: potapola: ipilawa ilima tela.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Ipila:sela: sita:newanapulu Solo nowa kiniwani olapowemi ine ela: selese, “Sena epamowa Nine Ni Sa:keye. Ewa Nine ta:pele tiye apoyakeye. Alake, E Sowa seli ta:ta:pa:.”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Au selapita: ta:ta: tepeyawalapulu Yesu Ewamo kulu hanosene sena usulupe iyewi potakamake Yesuwa Enapotane elapita: papo. Iyewi nano sosolo papo amowa eta: hokatoyamake i matana fa:namoke ke matane tiye sita:ne.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Kiapo ikiwatapita:, Yesu Ewamo kulu hanosene sena usulupe iwa tokowemi tese sinenewanapulu sena kesale muta noka isu honosanewemi iwa katiye ina:nenapita: papo.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Sena kesale kekena honosane emi sena nowamoke Yesuma holose selese, “Walosene Sena, Neyawa Kema talapoiya selakeye. Ni sa:le semetiwa potapose mina.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Ho olokeyatelayawa ewemi fiyanapola: amoke matane kamunuse silalakeye. Apula: komayamakemi kalose kitase haiya. Halese peleya: kolemi sutesinise meakalapulu supa:kalapulu meakemi ine hetetikeye. Aluse, ho olokeyatela amowa sala emi ela: eta: iya:pela: hanosemakeye. Ewa kemi ke ela: sala amowa ikumuna:sela: elakeye.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Alake sena kine kewamo kulu hanosene ima penaiya ta:potose ho olokeyatela epa hamona e seya. Au selapita: iyawa hamona e seyawamona eta: hapamakeye. Kemi ke elakeye.”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Aputa: Yesuyewi ima mene selese, “Sena kesale napu ikila weyemi a sita:lekiwa Kotema matana semetei maelatakeye. Alake, kiwa ikila sopoke hele matana:sela: elapita: Neyawa kiwamopela: hokola tima:na: tiya:sela: ela ikila ipipa:ya?. Alake, ke sala epa weyemi siliye mina.”
41 Jesus exclamou:
42 Apula: sala amowa siliye inakamake ho olokeyatelayewi sano tiye peleya: kolemi toliyeti emiwa halese kitalakeye. Alawamona, Yesuyewi ho olokeyatela ama penaiya selese, “Kewa hamona” e selakamake ho olokeyatela ewa hapakeye. Apula: Yesuyewi sala amowa aluse fala:tapola: ewa inama mene mikeye.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Aputa: potapola:, sena kesale sopoke howa hapa. Ko:yawemiye, Kote penaiya opola sosowa potose. Aputa: Yesuyewi penaiya opola sosolo amo potose sena kesale iwa howa hanose sita:newemi Yesuyewi Ewamo kulu hanosene sena kukuluipe ima selese,
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Neyewi solo kima sema:na: weyamowa, seli ta:ta:pa:. Sikapewa sena nowamoke Sena Sa: Newa kisi sena tiya:wemi tiye kinaposakeye.”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Alawamona, Yesu E solo seyawa Ewamo kulu hanosene sena kukuluipe iyawa mouwa eta: seli matanama. Ko:yawemiye seli matanema:na: mou amowa Koteyewi o:sulu mupapokeye. Alanase, iyawa mouwa Yesuma ta:popa:na:wa ipilise tutumatese eta: ta:papomakeye.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Yesu Ewamo kulu hanosene sena kukuluipe iyawa ikene kekelese tapase selese, “Nini weyamo honosanewemiwa sena puwano sosowa ipi tepesapa:?”
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Aluse kekela:sela: sita:lapita:, Yesuyawa ili matana honosane fa:nemi telaka potapola: Eyawa sala kolotea nowa siliye inapola: epawemi tesi tiye elapita:.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Eyewi ima selese, “Sena eta:wiye Newa matanema:na:pela: sala weyamuna seselesaleke Newana sesekeye. Newa seselese epela: tesaleke Newa hamona e seya Kote Ewala epela: takeye. Alake, sena nowa ene sikape elaleke, sena amowa puwano tepesakeye.
48 e lhes disse:
49 Yoneyewi Yesuma selese, “Walosene Sena, niyawa sena nowamoke Ke unu penaiya opola amo tiyapola: ela: sena ho olokeyatela fiyanewa sili tiye iya:talakeye. Aputa: niyawa e tima:na: tiyala amowa kama:na:pela: elakeye. Ko:yawemiye ewa niwanapulu eta: ine palamanase.
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Aputa: Yesuyewi selese, “Kiyawa ewa kapa! Ko:yawemiye sena kewalapulu hopola elaleke amowa kewalapulu elakeye,” e seya.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Yesuwa hepene falemi ha:na:na: mapatoya enene ikila emiwa Yesuyawa penaiya matanese Ewa Yelusaleme koamesa: emi ha:na:na: matanese hanose.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Yesuyewi sena noka puwano E solo semita: ilikepiya. Iwa hanapola: Samelia peleya: emi fiyatela. Fiyatese iwa koamesa: nowemi hapa. Hanapola: iyawa nano ketea noka seila:walotiye apolapola: eneke Yesuwa emi minite.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Alawamona koamesa: amo a:taluyewi selese, Yesuwalapulu epela: Ewamo kulu hanosene sena kukuluipe iwa emiwa mainaposakeye, e seya. Ko:yawemiye iwa Yelusalemewemi hanose koane emi enima:na: e seya emi ela: iyawa inapa, e seya.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Esa: iwa mapolopita: potapola:, Yemese Yone a:tewi Yesuma ta:potose, “Sena Sosolo, niyawa hepene falemi tei wa:lawa Koteyewi koamesa: ili weyamo a:talu emi toliyetisaleke ililapa?” e seya.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Au selapita:, Yesuwa mene notolo tese penaiya a:ma selese, “Ka:li matana epa olokeyatela matane selakeye,” e seya.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Apula: iwa koamesa: nowemi hapa.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Ilipe isu sosowemi ha:na: tiya:sela: isu honosanewemi ilipe hapa sena nowamoke Yesuma selese, ‘Neyawa kewa hanakamunuse kulule mina:na:keye.”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Aputa: Yesuyewi mene selese, “Mowa kasowa peleya: ulalokemi enisene apula: a:nema:wa ene aiwemi enisene alawamona Sena Sa: Newa piyatopola: enisewa itapakeye.”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Apula: Yesuyewi sena nowama selese, “Kewa Newa kulu mina.” Alawamona sena amoke mene selese, “Sena Sosolo, puwano newa ni atawa kuluke amo tikima:na: hanakeye.”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Yesuyewi ema selese, “Sena nowamoke Newa eta: kulule minamananeke ewa sena kulu amuna elakeye. Alake, sena kulu amunayawa e sena kuluwa peleya:wemi tikilisaleke ilima:na:nakeye. Alawamona, kewa Ne fo:suwemi mina:na: matanesaleke kewa hanapola: sena kesale sopolo Koteyewi Piseiki epela: pota: elakeye esa: selapamona,” e seya.
60 Mas Jesus insistiu:
61 Aputa: sena nowamokiwala Yesuma selese, “Sena Sosolo, Newana kewa kulu mina:na:keye. Alawamona, puwano newa ni ata ni ama ne sola sopoke epama e sema:na: hanakeye,” e seya.
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Yesuyewi mene selese, “Sena eta:wiye iwemi sapa sosolo tela nakela sa:le peleya: ta:la kopolo kauwemi koma:pela: hanosene amowa e tiya:yewi tiyapola: hanosekiwa ikiwapo sopoke piseiwa mene eta: pote hanosemakeye. Sena amowa, Kote Piseiki epela: ela peleya: emiwa eyawa tima:na: napolo matiyaposakeye.”
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.