Lucas 9

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesuyewi ilipe hanosene sena kukuluipewa ha tiyapola: penaiya opola sosowa ima kinapola: iyawa ho olokeyatela fiyanewa sili tiye iya:ta: aputa: nakola kalikalilawala sopoke iyewi falewalomita: epela: holakeye.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Apula: Eyawa penaiya opola sosowa ima kinapola: iwa Kote Piseiki epela: ela peleya: emi Kote solo napolo amo waya:sela: apula: sena nakola towayawa fala:ta: emita: ilikepiya.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Eyawa ima selese, “Kiwa makene hanosekiwa nano ketea noka tiye hanapa amowa wekeye. Ininamowa kapela: hanapa. Yetuwa wa:pela: hanapa. Ma:wa tiye hanapa. Moweniwa selapela: hanapa. Sao kama:na: noka tiye hanapa.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Kiwa hanosekiwa koamesa: nowemi ha:na: fiyatesekiwa koane semetei nowemi fiyanenaneke koane semetei ke elatipa: koane nowemi esa: silalatepa. Koane emi ela: koamesa: nowemi ha:na:pa:.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Hanapola:, ha:na: sena kesale koamesa: amokiwa nekanese masilisaleke, kiwaya onatuwemi peleya: palawa ke fipa:pela: ha:na:pa:. Amoke ela: walosekiwa koamesa: emiwa Koteyawa maepelepesakeye.”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Au selapita: iwa koamesa: kalikalila sopoke Kote solo napowa waya:sela: sena kesale nakola towaya amowa fal:waya hapakeye.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 — ausente —
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 — ausente —
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Alawamona Helote selese, “Yone kemakuwa naiye tikeye. Alake, sena tima:na: penaiya tiyakeye e sela epamowa ipa:?” Aluse, eyawa Yesuwa ene siyewi popa:na:keye esa: matana.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Yesu Ewamo kulu hanosene sena kukuluipe amowa mene inisekiwa, nano ketea iyewi timiyawa Yesuma seya. Selapita:, Yesuyewi iwa siliye Ewalapulu ipitane Pesaita koamesa: pawemi hapa.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Alawamona, sena kesale muta noka Yesu hapa emi sikape kulu tiye hapa. Ko:yawemiye iyawa Ewa emi hapa esa: matanese. Iwa inapita: potapola:, Yesuyawa iwa mene siliyapola: Kote Piseiki epela: ela peleya: amowa ima waya. Apula: sena kesale nakola sita:newa falewaya.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Ka:le oka sine sinakemi Yesu Ewamo kulu hanosene sena kukuluipe iyawa Yesu salo inapola: Ema selese, “Keyawa sena kesale mina weyamowa mene ilikepilepa: apula: iyawa ma:na:wana enima:na:wana kelepa:sa: hamonota: ilikepilepa:, ko:yawemiye weyamowa senanama peleya:keye. Alake, koawa itapa.”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Yesuyewi mene selese, “Ma:na: ma:na:wa kiyewi tiye kina:pa:.” Iyewi mene selese, “Niyawa ma:ne towapowa pipe apula: ewalo elipei amo elakeye. Ma:na: noka itapakeye. Alake, sena sopolo ma:na:wa niyewi wa:la:lomita: ha:na:na:wa ililapa?” e seya.
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Emiwa sena taosene pipewa ine kekenakeye. Alawamona Yesuyewi Ewa kulu hanosene sena kukuluipe ima selese, “Sena ili epa takalese talo pipe esa: ka:la:lopa:,” e seya.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Au selapita: Yesu Ewamo kulu hanosene sena kukuluipe amokiwa Yesu solo seya amo ta:tapola: iwa sopoke ka:la:ya.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Sopoke ka:la:lopela: elapita: Yesuyewi ma:ne towapo pipe amowana apula: ewalo elipei amowa tiyapola: hepene fala pota:la: Kotema napolo e selapola: ma:na: amowa pasolo koluyetiyapola: Eyawa Ewa kulu hanosene senama tiye mi. Kinapita: potapola:, Iyawa sena kesale sopoke ima sakolakeye.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Sakokepilapita:, sena kesale sopolo menakeye. Nanapeyapola: kuka telipita: ma:na: mena heka Yesu kulu hanosene sena kukuluipe iyewi elale kukuluipewemi selakamake woliyetikeye.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Ikila nowemiwa, Yesu Ewa Enapotane Ewamo kulu hanosene sena kukuluipe alapulu ela: Kotema kulukulula:sela: enekeye. Apula: Eyewi ima ta:potose, “Sena kesale sopoke Newamo selakamowa Newa ipa:?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Aputa: Ewamo kulu hanosene senayewi mene selese, “Sena nokamoke selese Kewa Yone hano toliyetisene akeye, apula: nokamokiwa Kewa sepatosene sena Ilaiyakeye seya, nokamokiwa Kewa sepatosene sena puwano kuluwa mene tesilakeye e seya.”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Aputa: Yesuyewi ima mene ta:potose, “Kiyawa Newa ipise matane seya:?” Au selapita:, Pitayewi mene selese, “Kewa Kote Piseiki epesita: ta:peya Sena Kelesowa kekeye,” e seya.
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Yesuyewi Ewamo kulu hanosene senama penaiya selese, “Kiyawa Newa Kelesokeye e sekiwa sena nokamawa selapa!”
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Aputa: Yesuyewi selese, “Sena Sa: Neyawa Kapo oyawa sosolo tiyaposakeye aukemiwa Yu sena piseiki amokiwala pilisiti sena piseiki amokiwala ele walosene sena piseiki iyawa sopoke Newa mapolose fa:tapo apolose selese ‘Kewa heneya Kelesomakeye’ e selaposakeye. Alanase, Koteyewi ta:pelese Newa senayewi sana kulaposakeye esa: ta:pelewapokeye. Alawamona ikila usulupe kupela: elapepela: Koteyewi mene teisataposakeye.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Eyawa ima sopoke selese, “Sena kesale Newemi kulule mina:na: matanesaleke, ewa ene me sinapola: apula: ene i kelipapoiyawa uwapola: ikila sopoke Newamo kulu ina:pa:.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Sena kesale eta:wiye ili falela epesene amo tapowemi teketiye matanesaleke, sena amowa e kokolo kau tesene amowa itapa tepesakeye. Alawamona, sena kesale eta:wiye ili falela epesene amo tapowemi iya:pela: Newamo kulu inisaleke, sena amowa e falela mene siliyaposakeye.”
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Alake, sena kesale semetei nowamoke peleya: sosolo weyemi nano ketea sopoke tiyapola: kekeneye tiye ela: Kotewalapulu kokolo kao tesewa eyawa iya:pela: elaleke nano ketea weyamowa napola? Eh, eta: alamakeye.
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Alake sena kesale semetei nowamoke Ne unua apula: Ne solo sema:na:wa ewalosaleke, sikapewa Sena Sa: Nine Newa mene mina ikila emiwa ewa Neyewi ewala miya:na:keye. Amo inisekiwa Nine Ne ho:liyawalapulu apula: Ni Ata ho:liyawalapulu hepene sena napolo sopowalapulu mene mina:na: ikila emiwa sena kesaleyewi Newa ewala kinapita: Neyawana iwa ewala miya:na:keye.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Neyawa kima heneye selakeye. Kiwa noka napu yemiwa weyemi tesi tiyapola: seta: kuluma a elapepela: Kote Piseiki epela: peleya: ela iyawa potaposakeye,” Yesuyewi au seya.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Yesuyewi au selapita:, ikila oloipe itapa tepela:, Eyewi tokowemi kulukuluma:na:pela: hanose Pitawala Yonewana Yemesewala siliyapola: hapa.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Hanapola: Yesuwa kulukulula:sela: enewanapulu E mitiwa kalila heteti apula: E sao kalawala saiyakolosa: koiya hetetisene epapula elapita: papokeye.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 — ausente —
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Ikila emiwa Pita Yemese Yone iwa falopela: enekeye. Falopela:la: toyetiyapola: tesila: fiyanese potakamake Yesuwa papalola koiya elapita: potakamake sena elipei nowana ine Yesuwalapulu tesi tiye elapita: papo.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Sena elipei amowa Yesuwalapulu sita:newa iya:pela: ha:na:na: epita: Pitayewi selese, “Walosene Sena, niwa weyemi minawa napolakeye. Alake, niyawa koawa usulupe tisaleke ililakeye. Nowa kema tipima:na:keye. Nowa Mosesene tipima:na:keye apula: nowa Ilaiyane tipima:na:keye.” Pita eyawa mokopo seyakeye. Eyawa ene solo seya amo mouwa eta: seli matanamake seya.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Pita eyawa au sela:newanapulu iwamo sita:newa kiniwaniyewi ine folakeye. Fopita: potapola: Yesu Ewamo kulu hanosene sena usulupe iwa kiniwaniyewi foyetiyapita: potapola: ipilawa ilima tela.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Ipila:sela: sita:newanapulu Solo nowa kiniwani olapowemi ine ela: selese, “Sena epamowa Nine Ni Sa:keye. Ewa Nine ta:pele tiye apoyakeye. Alake, E Sowa seli ta:ta:pa:.”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Au selapita: ta:ta: tepeyawalapulu Yesu Ewamo kulu hanosene sena usulupe iyewi potakamake Yesuwa Enapotane elapita: papo. Iyewi nano sosolo papo amowa eta: hokatoyamake i matana fa:namoke ke matane tiye sita:ne.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Kiapo ikiwatapita:, Yesu Ewamo kulu hanosene sena usulupe iwa tokowemi tese sinenewanapulu sena kesale muta noka isu honosanewemi iwa katiye ina:nenapita: papo.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Sena kesale kekena honosane emi sena nowamoke Yesuma holose selese, “Walosene Sena, Neyawa Kema talapoiya selakeye. Ni sa:le semetiwa potapose mina.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Ho olokeyatelayawa ewemi fiyanapola: amoke matane kamunuse silalakeye. Apula: komayamakemi kalose kitase haiya. Halese peleya: kolemi sutesinise meakalapulu supa:kalapulu meakemi ine hetetikeye. Aluse, ho olokeyatela amowa sala emi ela: eta: iya:pela: hanosemakeye. Ewa kemi ke ela: sala amowa ikumuna:sela: elakeye.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Alake sena kine kewamo kulu hanosene ima penaiya ta:potose ho olokeyatela epa hamona e seya. Au selapita: iyawa hamona e seyawamona eta: hapamakeye. Kemi ke elakeye.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Aputa: Yesuyewi ima mene selese, “Sena kesale napu ikila weyemi a sita:lekiwa Kotema matana semetei maelatakeye. Alake, kiwa ikila sopoke hele matana:sela: elapita: Neyawa kiwamopela: hokola tima:na: tiya:sela: ela ikila ipipa:ya?. Alake, ke sala epa weyemi siliye mina.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Apula: sala amowa siliye inakamake ho olokeyatelayewi sano tiye peleya: kolemi toliyeti emiwa halese kitalakeye. Alawamona, Yesuyewi ho olokeyatela ama penaiya selese, “Kewa hamona” e selakamake ho olokeyatela ewa hapakeye. Apula: Yesuyewi sala amowa aluse fala:tapola: ewa inama mene mikeye.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Aputa: potapola:, sena kesale sopoke howa hapa. Ko:yawemiye, Kote penaiya opola sosowa potose. Aputa: Yesuyewi penaiya opola sosolo amo potose sena kesale iwa howa hanose sita:newemi Yesuyewi Ewamo kulu hanosene sena kukuluipe ima selese,
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Neyewi solo kima sema:na: weyamowa, seli ta:ta:pa:. Sikapewa sena nowamoke Sena Sa: Newa kisi sena tiya:wemi tiye kinaposakeye.”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Alawamona, Yesu E solo seyawa Ewamo kulu hanosene sena kukuluipe iyawa mouwa eta: seli matanama. Ko:yawemiye seli matanema:na: mou amowa Koteyewi o:sulu mupapokeye. Alanase, iyawa mouwa Yesuma ta:popa:na:wa ipilise tutumatese eta: ta:papomakeye.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Yesu Ewamo kulu hanosene sena kukuluipe iyawa ikene kekelese tapase selese, “Nini weyamo honosanewemiwa sena puwano sosowa ipi tepesapa:?”
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Aluse kekela:sela: sita:lapita:, Yesuyawa ili matana honosane fa:nemi telaka potapola: Eyawa sala kolotea nowa siliye inapola: epawemi tesi tiye elapita:.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Eyewi ima selese, “Sena eta:wiye Newa matanema:na:pela: sala weyamuna seselesaleke Newana sesekeye. Newa seselese epela: tesaleke Newa hamona e seya Kote Ewala epela: takeye. Alake, sena nowa ene sikape elaleke, sena amowa puwano tepesakeye.
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Yoneyewi Yesuma selese, “Walosene Sena, niyawa sena nowamoke Ke unu penaiya opola amo tiyapola: ela: sena ho olokeyatela fiyanewa sili tiye iya:talakeye. Aputa: niyawa e tima:na: tiyala amowa kama:na:pela: elakeye. Ko:yawemiye ewa niwanapulu eta: ine palamanase.
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Aputa: Yesuyewi selese, “Kiyawa ewa kapa! Ko:yawemiye sena kewalapulu hopola elaleke amowa kewalapulu elakeye,” e seya.
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Yesuwa hepene falemi ha:na:na: mapatoya enene ikila emiwa Yesuyawa penaiya matanese Ewa Yelusaleme koamesa: emi ha:na:na: matanese hanose.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Yesuyewi sena noka puwano E solo semita: ilikepiya. Iwa hanapola: Samelia peleya: emi fiyatela. Fiyatese iwa koamesa: nowemi hapa. Hanapola: iyawa nano ketea noka seila:walotiye apolapola: eneke Yesuwa emi minite.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Alawamona koamesa: amo a:taluyewi selese, Yesuwalapulu epela: Ewamo kulu hanosene sena kukuluipe iwa emiwa mainaposakeye, e seya. Ko:yawemiye iwa Yelusalemewemi hanose koane emi enima:na: e seya emi ela: iyawa inapa, e seya.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Esa: iwa mapolopita: potapola:, Yemese Yone a:tewi Yesuma ta:potose, “Sena Sosolo, niyawa hepene falemi tei wa:lawa Koteyewi koamesa: ili weyamo a:talu emi toliyetisaleke ililapa?” e seya.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Au selapita:, Yesuwa mene notolo tese penaiya a:ma selese, “Ka:li matana epa olokeyatela matane selakeye,” e seya.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Apula: iwa koamesa: nowemi hapa.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Ilipe isu sosowemi ha:na: tiya:sela: isu honosanewemi ilipe hapa sena nowamoke Yesuma selese, ‘Neyawa kewa hanakamunuse kulule mina:na:keye.”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Aputa: Yesuyewi mene selese, “Mowa kasowa peleya: ulalokemi enisene apula: a:nema:wa ene aiwemi enisene alawamona Sena Sa: Newa piyatopola: enisewa itapakeye.”
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Apula: Yesuyewi sena nowama selese, “Kewa Newa kulu mina.” Alawamona sena amoke mene selese, “Sena Sosolo, puwano newa ni atawa kuluke amo tikima:na: hanakeye.”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Yesuyewi ema selese, “Sena nowamoke Newa eta: kulule minamananeke ewa sena kulu amuna elakeye. Alake, sena kulu amunayawa e sena kuluwa peleya:wemi tikilisaleke ilima:na:nakeye. Alawamona, kewa Ne fo:suwemi mina:na: matanesaleke kewa hanapola: sena kesale sopolo Koteyewi Piseiki epela: pota: elakeye esa: selapamona,” e seya.
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Aputa: sena nowamokiwala Yesuma selese, “Sena Sosolo, Newana kewa kulu mina:na:keye. Alawamona, puwano newa ni ata ni ama ne sola sopoke epama e sema:na: hanakeye,” e seya.
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Yesuyewi mene selese, “Sena eta:wiye iwemi sapa sosolo tela nakela sa:le peleya: ta:la kopolo kauwemi koma:pela: hanosene amowa e tiya:yewi tiyapola: hanosekiwa ikiwapo sopoke piseiwa mene eta: pote hanosemakeye. Sena amowa, Kote Piseiki epela: ela peleya: emiwa eyawa tima:na: napolo matiyaposakeye.”
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.