Lucas 7
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs VC
1 Sena kesale iyawa sopoke ta:pita:, Yesuyewi sowa selalapepela: kopela: ene Ewa Kapaneame koamesa:wemi mene hapakeye.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Kapaneame koamesa: emiwa Lomene Ami ta:le ti amo tima:na: tisene sena nowa emi enene. Ewa nakola ilima tese kuma:na:pela: elakeye. Aputa: Lomene Ami ta:le ti sena amokiwa sena nakola amowa sosolo matana.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Ikila emiwa Lomene Ami ta:le ti sena amoke ta:takamake Yesuwa inape e selapita: ta:tapola:, Eyewi Yu sena pisei towaya iyawa Yesuma ta:potapola: Ewa siliye inapola: e tima:na: tisene sena nakola weyamo fala:pa:na: ina:pa: e seya.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Iyawa Yesu enewemi ine fiyatese sowa penano selese, “Lomene Ami ta:le ti sena ewa napokeye. Ewa keyewi sesema:na:wa ililakeye.
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Ko:yawemiye eyawa nini Yu senawa sosolo matanesekeye. Eyawa niwamopela: kulukulu koawa nima tipiyakeye.”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Au selapita:, Yesuwa ilipe hapa. Hanapola: Ewa Lomene Ami ta:le ti sena amo koane pawemi ine heteti. Ikila emiwa Lomene Ami ta:le ti sena amokiwa e mana noka Yesu salo ilikepiya. Aputa: Iyewi Yesuma selese, “Piseiki, Kewa hokolose minanakeye. Newa sena koloteasukeye. Alawamona Kewa sena sosonase na:nipe eta: ilimakeye. Alake, Kewa ne koane mina:na:wa eta: ilimanakeye.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Alanase, newa sena koloteasunase kewa enewemiwa newa eta: minamakeye. Alawamona, Kewa epa ke ela: selese ne tima:na: tisene sena nakola weyamowa falema e selesaleke fala:pa:na:nakeye.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Aputa: newamo yesila senayewi nema tima:na: tima e selapitekiwa neyawa tisene. Aputa: neyewi yesila ami sena noka neyewi ewa hamona e selapitekiwa ewa hanosene. Apula: neyewi nowa mina e selapitekiwa nowa inisene. Apula: neyewi ne tima:na: tisene senama tima e selapitekiwa eyawa tisene.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Yesuyawa iyewi solo seya amo ta:tapola:, Ewa mono tela. Monotese Ewa mene i salo notolose ilipe ha:na: tiyenema selese, “Neyawa kima selakeye, Neyawa Yu sena kiwemiwa Lomene Ami ta:le ti senayewi Newemi penanose seli topu amunawa eta: papomakeye.”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Aputa:, Lomene Ami ta:le ti sena amo e mana iwa e koane meneyetiye inapola: potakamake tima:na: tisene sena nakola amowa faliyetilapita: papo.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Aso komayama kemi, Yesuwa Neine koamesa:wemi hapa. Aputa: Yesu kulu hanosene sena alapulu sena kesale muta nokala ilipe hapa.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Hanapola: koamesa: isu tiapo pa emi ha:na: tepeya ikila emiwa senala:yawa sala kulu nowa uwatiye inapita: papo. Sala kulu amowa kesale sopa:la amo e sa:le senase semetei kakeye. Sena kesale muta noka koamesa: emi tese kesale sopa:la alapulu ha:na: tiyalapita: papokeye.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Aputa: potapola:, Yesuyewi kesale sopa:la amo hauwekilise selese, “Kewa ya:lapa,” e seya.
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Aputa: Ewa hanapola: sala kulu sasekeya emi ha:na: kesala. Kesapita: potapola:, sena ili uwapola: ha:na:neyawa ke enetowaya. Aputa: Yesuyewi selese, “Sala, Neyawa Kema selakeye. Kewa tesima!”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Au selapita:, sala kulu amowa tesi tiyapola: sowa me seya. Aputa:, Yesuyewi ewa e amama mene mikeye.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Aputa: sena kesale sopoke amo potapola: tutelise Kote unua wapilise selese, “Sepatosene sena sosolo nowa ni salo ine hetetiyatakeye,” e seya. “Koteyawa E sena kesale amo sesema:na: minakeye.”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Aputa: sena kesale Yutia peleya: sita:neyawana Yutia peleya: pa kemi sita:neyawana Yesuyewi sala kuluwa mene tesa:pelo e seyawa sopoke topukeye.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 — ausente —
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 — ausente —
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Aputa:, a:tawa Yesuma ha:na: selese, “Yone hano toliyetisene eyewi na:ko: Ke salo hamonapita: inakeye. Mina weyamowa Kema nano nowa ta:pa:na: minakeye. Ta:pa:na: amowa we, “Kewa sepatosene senayewi selese Sena nowa inaposakeye e seyawa Kewama? O niyawa pa:ta nowa yesima:na:napa?”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Esa: ta:pota:newanapulu Yesuyawa sena kesale muta noka nakola kalikalila tiwa fale walopita: papo. Emiwa sena kesale noka ho olokeyatela fiyanewa sili tiye iya:pela: apula: sena noka si kola towayawa Yesuyewi ili siwa me popota: fake walopita: papokeye.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Alanase, Yesuyewi Yone hano toliyetisene kulu hanosene sena elipei ama mene selese, “Ka:ko: Yone salo mene hanapola: nano ketea ka:tawi topuwala apula: ka:te papowala sopoke ema sela:pa:. Sena kesale puwano si kola enewa napu yemiwa me papokeye. Sena kesale puwano onatu kete towayawa napu yemiwa me hapakeye. Sena kesale waka:pila palawa falewaya. Apula: sena kesale kena: setiya towayayawa me topukeye. Apula: sena kuluwa me tesitikeye. Apula: Kote solo napowa sena kesale misitiya towaya ima setiye mikeye.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Alake, sena kesale Newemi matana semetei tesewa eta: iya:peyama kou elaleke sena kesale amowa Koteyewi ewa napola:tesekeye.” Aluse, Yesuyewi sena elipei mina ama au seyakeye.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Ikila emiwa, Yone ewamo kulu hanosene sena elipei amowa mene hanapita: Yesuyawa Yoneyewi tima:na: tiwa sena kesalema ma:ta: tiye selese, “Sena kesale kiwa senanama peleya:wemi hapawa ena popa:na: hapala? Kiwa mane alotowi fuwala amo popa:na: hapala?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Eta: alamananeke, kiyawa ena popa:na:pela: hapala? Kiwa sena sa:le sao popona kala amo popa:na: hapala? Eh, eta: alamakeye. Sena kesale sa:le sao popona napolo kalesewa apula: nano ketea sopoke napowa iliyetiye kini koane suwemi tesekeye.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Alanase, kiyawa ena popa:na:pela: hapala? Kiyawa sepatosene sena nowa popa:na: hapala? Ehe, Neyewi kima selakeye kiyawa sepatosene sena sosolo nowa papokeye.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Puwano fa:nemi Kote pukawemi sepatosene sena amoke Yone tima:na: tiyaposa kamo momateyawa wekeye,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Neyawa kima selakeye, sala kesale nowamoke kesila amoke elekiwa Yonewa eta: helepemakeye. Alawamona, sena kesale eta:wiye nine newa kolotea esa: matanese Kotewemi seli ta:tapola: eyawa Kotewa ne piseikipela: elatapo esa: matanesaleke eyawa Yonewa helepekeye.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Sena kesale sopoyawala takese tisene sena iwa sopoke Yesu solo seya amo ta:tapola: nono Kote tapowa hene napo esa: matana, ko:yawemiye Yoneyewi iwa hano tolusulanase.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Alawamona Felesi sena apula:pita: ele walosene sena iyawa Kote sowa ta:ta: iya:peya, ko:yawemiye Yoneyewi iwa hano eta: tolusulamanase.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Aputa: Yesuyewi selese, “Napu sena a sitala weyamowa amuna telalapa?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Sena a sitala iwamowa sala tepiteni amuna tepela: ma:na: wa:la:lesene peleya:wemi ka:la:lopela:la: ikene hosela:sela: sita:nene. Iyewi hoseyawa wekeye, ‘Niyawa konawa kima falawamona kiyawa eta: sipa:kuyamakeye. Niyawa sena kuluyewi kisala maya amo kisalawamona kiyawa eta: ya:la:makeye.’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Aputa: Yone inisekiwa ma:ne falawa apula: waine hano amowa eyawa eta: nasemakeye, apula: kiye selese, “Ewemiwa ho olokelatela nowa elatakeye,’ e seya.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Alawamona, Sena Sa:le, Newamo inisekiwa ma:na:wana naiye hawana naiye elakeye, apula: kiye selesekiwa, ‘Eyawa ma:na:wa katalo napela: waine hawana katalo nanape apola: teila:pela: nanano telalapo. Ewa takese tisene sena alapulu sena olokeyatela a ela amowa sopoke Yesu E manakeye.’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Yesuyewi selese, “Sena kesale sopoke Kote matanawa kulu hanose ta: tisene iye Kote E sa:wa E matanawa henenapo esa: walopesakeye.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Felesi sena nowamoke Yesuwa e koane ma:na:ma:na: mina e selapita: emi ha:na: henene.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Koamesa: emiwa kesale semetei nowa olokeyatela a enene amokiwa Yesuwa Felesi sena amo koane emi helapita: potapola: eyawa wela hano ikumu napolo hoseyawa kopa napolo suwemi ela tiyapola: mina.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Aputa: kesale amowa Yesu fo:suwemi inapola: e onatu salo kepiyawemi ine ya:lese siyawa Yesu onatuwemi tulusatoya. Ya:la:lape apola:, ene piseifano tiyapola: Yesu e onatuwa helapola: minipi. Minitapola: wela ikumu napolo hoseya amowa Yesu onatu emi sulakeye.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Aputa: potapola: Felesi sena Yesu mina e sela:ne amoke matanesekiwa, “Yesuwa heneye sepatosene sena telakiwa eyawa kesale ko:lu telayewi kesape esa: matanemapekeye. Eyawa kesale amowa olokeyatela tisene esa: matanemapekeye.
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Eyawa au matanese, Yesuyewi ema mene selese, “Saimone, Neyawa kemawa solo nowa selakeye.” Aputa: Saimone selese, “Walosene sena, Keyawa sema!”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Yesuyewi pale selese, “Sena elipei amokiwa mini heka sena moweni puwano a:ma kinisene alapulu enekeye. Sena nowama mini heka sakopolo semetei aputa: sena nowamawa talo semetei telakeye.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Alanase, sena elipei amoke sena a:ma moweni kina:ne ama selese, “Na:tawa moweniwa itapake kemawa mini heka eta: mene miya:na:manakeye, e seya. Au selapita:, moweni kina:ne sena amoke ela: selese, “Ke iya:pa, ka:tawa moweni neyewi mini heka nine mene kinapa,” e seya. Sena eta:wiye moweni kina:ne sena amawa sosolo epelesa: eta: matanema:na:na?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Saimone mene selese, “Neye matanawa sena moweni sosolo tili sena amokiwa moweni kina:ne sena amawa sosolo epelesene.” Aputa: Yesu selese, “Keyawa heneye selakeye,” e seya.
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Au selapola:, Yesuwa kesale amo mene pota:la: Saimonema selese, “Keyawa kesale we pota? Newa ke koane suwemi minawamona keyawa Newa Ne onatu selakomita: hawa eta: mimakeye, alawamona kesale weyamoke elekiwa e siyayewi Ne onatuwa tulusatopola: ene pisei fayewi helakeye.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Apula: keyawa Newa eta: minipimakeye, alawamona kesale semetei weyamokiwa heli a inise Ne onatuwemi ine minitenewa napute yemiwana a minita:sa:la: elakeye.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Aputa: keyawa Newa wela hawa Ne pisei fawemiwa eta: sulamakeye. Alawamona kesale weyamoke elekiwa wela hano ikumu napolo hoseya moweni sosoyewi wa:la:yawamoke Ne onatuwemi sutakeye.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Alake, Neyewi kema selakeye, kesale weyamokiwa ene ewa olokeyatela sosolo elapita: potapola: olokeyatela sosolo amowa Neye tiye iya:peyakeye. Iya:peyanase, Nemawa sosolo matanetakeye. Alawamona, sena nowamoke olokeyatela kolotea iya:takemiwa Nemawa kolotea matanesene.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Au selapita:, Yesuyewi kesale ema selese, “Ke olokeyatelawa Neyewi tiye iya:peyakeye.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Sena kesalela: noka ipitane ka:lalopela:la: selese, “Sena epamowa ene eyawa olokeyatela tiye iya:tesene sena amowa ipa:?” e seya.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Aputa:, Yesuyewi kesale ama selese, “Koteyawa kewa mene silikeye. Ko:yawemiye kewa Newemi seli topuwemi ela:. Alake, kewa ha:na:piyo. Koteyewi hopola tesewa kewalapulu elaposakeye.”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.