Lucas 7

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sena kesale iyawa sopoke ta:pita:, Yesuyewi sowa selalapepela: kopela: ene Ewa Kapaneame koamesa:wemi mene hapakeye.
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Kapaneame koamesa: emiwa Lomene Ami ta:le ti amo tima:na: tisene sena nowa emi enene. Ewa nakola ilima tese kuma:na:pela: elakeye. Aputa: Lomene Ami ta:le ti sena amokiwa sena nakola amowa sosolo matana.
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 Ikila emiwa Lomene Ami ta:le ti sena amoke ta:takamake Yesuwa inape e selapita: ta:tapola:, Eyewi Yu sena pisei towaya iyawa Yesuma ta:potapola: Ewa siliye inapola: e tima:na: tisene sena nakola weyamo fala:pa:na: ina:pa: e seya.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Iyawa Yesu enewemi ine fiyatese sowa penano selese, “Lomene Ami ta:le ti sena ewa napokeye. Ewa keyewi sesema:na:wa ililakeye.
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 Ko:yawemiye eyawa nini Yu senawa sosolo matanesekeye. Eyawa niwamopela: kulukulu koawa nima tipiyakeye.”
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Au selapita:, Yesuwa ilipe hapa. Hanapola: Ewa Lomene Ami ta:le ti sena amo koane pawemi ine heteti. Ikila emiwa Lomene Ami ta:le ti sena amokiwa e mana noka Yesu salo ilikepiya. Aputa: Iyewi Yesuma selese, “Piseiki, Kewa hokolose minanakeye. Newa sena koloteasukeye. Alawamona Kewa sena sosonase na:nipe eta: ilimakeye. Alake, Kewa ne koane mina:na:wa eta: ilimanakeye.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 Alanase, newa sena koloteasunase kewa enewemiwa newa eta: minamakeye. Alawamona, Kewa epa ke ela: selese ne tima:na: tisene sena nakola weyamowa falema e selesaleke fala:pa:na:nakeye.
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Aputa: newamo yesila senayewi nema tima:na: tima e selapitekiwa neyawa tisene. Aputa: neyewi yesila ami sena noka neyewi ewa hamona e selapitekiwa ewa hanosene. Apula: neyewi nowa mina e selapitekiwa nowa inisene. Apula: neyewi ne tima:na: tisene senama tima e selapitekiwa eyawa tisene.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Yesuyawa iyewi solo seya amo ta:tapola:, Ewa mono tela. Monotese Ewa mene i salo notolose ilipe ha:na: tiyenema selese, “Neyawa kima selakeye, Neyawa Yu sena kiwemiwa Lomene Ami ta:le ti senayewi Newemi penanose seli topu amunawa eta: papomakeye.”
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 Aputa:, Lomene Ami ta:le ti sena amo e mana iwa e koane meneyetiye inapola: potakamake tima:na: tisene sena nakola amowa faliyetilapita: papo.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Aso komayama kemi, Yesuwa Neine koamesa:wemi hapa. Aputa: Yesu kulu hanosene sena alapulu sena kesale muta nokala ilipe hapa.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 Hanapola: koamesa: isu tiapo pa emi ha:na: tepeya ikila emiwa senala:yawa sala kulu nowa uwatiye inapita: papo. Sala kulu amowa kesale sopa:la amo e sa:le senase semetei kakeye. Sena kesale muta noka koamesa: emi tese kesale sopa:la alapulu ha:na: tiyalapita: papokeye.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Aputa: potapola:, Yesuyewi kesale sopa:la amo hauwekilise selese, “Kewa ya:lapa,” e seya.
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Aputa: Ewa hanapola: sala kulu sasekeya emi ha:na: kesala. Kesapita: potapola:, sena ili uwapola: ha:na:neyawa ke enetowaya. Aputa: Yesuyewi selese, “Sala, Neyawa Kema selakeye. Kewa tesima!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 Au selapita:, sala kulu amowa tesi tiyapola: sowa me seya. Aputa:, Yesuyewi ewa e amama mene mikeye.
15 E entregou-o à sua mãe.
16 Aputa: sena kesale sopoke amo potapola: tutelise Kote unua wapilise selese, “Sepatosene sena sosolo nowa ni salo ine hetetiyatakeye,” e seya. “Koteyawa E sena kesale amo sesema:na: minakeye.”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Aputa: sena kesale Yutia peleya: sita:neyawana Yutia peleya: pa kemi sita:neyawana Yesuyewi sala kuluwa mene tesa:pelo e seyawa sopoke topukeye.
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 — ausente —
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 — ausente —
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 Aputa:, a:tawa Yesuma ha:na: selese, “Yone hano toliyetisene eyewi na:ko: Ke salo hamonapita: inakeye. Mina weyamowa Kema nano nowa ta:pa:na: minakeye. Ta:pa:na: amowa we, “Kewa sepatosene senayewi selese Sena nowa inaposakeye e seyawa Kewama? O niyawa pa:ta nowa yesima:na:napa?”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 Esa: ta:pota:newanapulu Yesuyawa sena kesale muta noka nakola kalikalila tiwa fale walopita: papo. Emiwa sena kesale noka ho olokeyatela fiyanewa sili tiye iya:pela: apula: sena noka si kola towayawa Yesuyewi ili siwa me popota: fake walopita: papokeye.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 Alanase, Yesuyewi Yone hano toliyetisene kulu hanosene sena elipei ama mene selese, “Ka:ko: Yone salo mene hanapola: nano ketea ka:tawi topuwala apula: ka:te papowala sopoke ema sela:pa:. Sena kesale puwano si kola enewa napu yemiwa me papokeye. Sena kesale puwano onatu kete towayawa napu yemiwa me hapakeye. Sena kesale waka:pila palawa falewaya. Apula: sena kesale kena: setiya towayayawa me topukeye. Apula: sena kuluwa me tesitikeye. Apula: Kote solo napowa sena kesale misitiya towaya ima setiye mikeye.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Alake, sena kesale Newemi matana semetei tesewa eta: iya:peyama kou elaleke sena kesale amowa Koteyewi ewa napola:tesekeye.” Aluse, Yesuyewi sena elipei mina ama au seyakeye.
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 Ikila emiwa, Yone ewamo kulu hanosene sena elipei amowa mene hanapita: Yesuyawa Yoneyewi tima:na: tiwa sena kesalema ma:ta: tiye selese, “Sena kesale kiwa senanama peleya:wemi hapawa ena popa:na: hapala? Kiwa mane alotowi fuwala amo popa:na: hapala?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 Eta: alamananeke, kiyawa ena popa:na:pela: hapala? Kiwa sena sa:le sao popona kala amo popa:na: hapala? Eh, eta: alamakeye. Sena kesale sa:le sao popona napolo kalesewa apula: nano ketea sopoke napowa iliyetiye kini koane suwemi tesekeye.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 Alanase, kiyawa ena popa:na:pela: hapala? Kiyawa sepatosene sena nowa popa:na: hapala? Ehe, Neyewi kima selakeye kiyawa sepatosene sena sosolo nowa papokeye.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Puwano fa:nemi Kote pukawemi sepatosene sena amoke Yone tima:na: tiyaposa kamo momateyawa wekeye,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Neyawa kima selakeye, sala kesale nowamoke kesila amoke elekiwa Yonewa eta: helepemakeye. Alawamona, sena kesale eta:wiye nine newa kolotea esa: matanese Kotewemi seli ta:tapola: eyawa Kotewa ne piseikipela: elatapo esa: matanesaleke eyawa Yonewa helepekeye.”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Sena kesale sopoyawala takese tisene sena iwa sopoke Yesu solo seya amo ta:tapola: nono Kote tapowa hene napo esa: matana, ko:yawemiye Yoneyewi iwa hano tolusulanase.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Alawamona Felesi sena apula:pita: ele walosene sena iyawa Kote sowa ta:ta: iya:peya, ko:yawemiye Yoneyewi iwa hano eta: tolusulamanase.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Aputa: Yesuyewi selese, “Napu sena a sitala weyamowa amuna telalapa?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Sena a sitala iwamowa sala tepiteni amuna tepela: ma:na: wa:la:lesene peleya:wemi ka:la:lopela:la: ikene hosela:sela: sita:nene. Iyewi hoseyawa wekeye, ‘Niyawa konawa kima falawamona kiyawa eta: sipa:kuyamakeye. Niyawa sena kuluyewi kisala maya amo kisalawamona kiyawa eta: ya:la:makeye.’
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 Aputa: Yone inisekiwa ma:ne falawa apula: waine hano amowa eyawa eta: nasemakeye, apula: kiye selese, “Ewemiwa ho olokelatela nowa elatakeye,’ e seya.
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Alawamona, Sena Sa:le, Newamo inisekiwa ma:na:wana naiye hawana naiye elakeye, apula: kiye selesekiwa, ‘Eyawa ma:na:wa katalo napela: waine hawana katalo nanape apola: teila:pela: nanano telalapo. Ewa takese tisene sena alapulu sena olokeyatela a ela amowa sopoke Yesu E manakeye.’
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Yesuyewi selese, “Sena kesale sopoke Kote matanawa kulu hanose ta: tisene iye Kote E sa:wa E matanawa henenapo esa: walopesakeye.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Felesi sena nowamoke Yesuwa e koane ma:na:ma:na: mina e selapita: emi ha:na: henene.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Koamesa: emiwa kesale semetei nowa olokeyatela a enene amokiwa Yesuwa Felesi sena amo koane emi helapita: potapola: eyawa wela hano ikumu napolo hoseyawa kopa napolo suwemi ela tiyapola: mina.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 Aputa: kesale amowa Yesu fo:suwemi inapola: e onatu salo kepiyawemi ine ya:lese siyawa Yesu onatuwemi tulusatoya. Ya:la:lape apola:, ene piseifano tiyapola: Yesu e onatuwa helapola: minipi. Minitapola: wela ikumu napolo hoseya amowa Yesu onatu emi sulakeye.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 Aputa: potapola: Felesi sena Yesu mina e sela:ne amoke matanesekiwa, “Yesuwa heneye sepatosene sena telakiwa eyawa kesale ko:lu telayewi kesape esa: matanemapekeye. Eyawa kesale amowa olokeyatela tisene esa: matanemapekeye.
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Eyawa au matanese, Yesuyewi ema mene selese, “Saimone, Neyawa kemawa solo nowa selakeye.” Aputa: Saimone selese, “Walosene sena, Keyawa sema!”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Yesuyewi pale selese, “Sena elipei amokiwa mini heka sena moweni puwano a:ma kinisene alapulu enekeye. Sena nowama mini heka sakopolo semetei aputa: sena nowamawa talo semetei telakeye.
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 Alanase, sena elipei amoke sena a:ma moweni kina:ne ama selese, “Na:tawa moweniwa itapake kemawa mini heka eta: mene miya:na:manakeye, e seya. Au selapita:, moweni kina:ne sena amoke ela: selese, “Ke iya:pa, ka:tawa moweni neyewi mini heka nine mene kinapa,” e seya. Sena eta:wiye moweni kina:ne sena amawa sosolo epelesa: eta: matanema:na:na?
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Saimone mene selese, “Neye matanawa sena moweni sosolo tili sena amokiwa moweni kina:ne sena amawa sosolo epelesene.” Aputa: Yesu selese, “Keyawa heneye selakeye,” e seya.
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Au selapola:, Yesuwa kesale amo mene pota:la: Saimonema selese, “Keyawa kesale we pota? Newa ke koane suwemi minawamona keyawa Newa Ne onatu selakomita: hawa eta: mimakeye, alawamona kesale weyamoke elekiwa e siyayewi Ne onatuwa tulusatopola: ene pisei fayewi helakeye.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Apula: keyawa Newa eta: minipimakeye, alawamona kesale semetei weyamokiwa heli a inise Ne onatuwemi ine minitenewa napute yemiwana a minita:sa:la: elakeye.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Aputa: keyawa Newa wela hawa Ne pisei fawemiwa eta: sulamakeye. Alawamona kesale weyamoke elekiwa wela hano ikumu napolo hoseya moweni sosoyewi wa:la:yawamoke Ne onatuwemi sutakeye.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 Alake, Neyewi kema selakeye, kesale weyamokiwa ene ewa olokeyatela sosolo elapita: potapola: olokeyatela sosolo amowa Neye tiye iya:peyakeye. Iya:peyanase, Nemawa sosolo matanetakeye. Alawamona, sena nowamoke olokeyatela kolotea iya:takemiwa Nemawa kolotea matanesene.”
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 Au selapita:, Yesuyewi kesale ema selese, “Ke olokeyatelawa Neyewi tiye iya:peyakeye.”
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 Sena kesalela: noka ipitane ka:lalopela:la: selese, “Sena epamowa ene eyawa olokeyatela tiye iya:tesene sena amowa ipa:?” e seya.
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Aputa:, Yesuyewi kesale ama selese, “Koteyawa kewa mene silikeye. Ko:yawemiye kewa Newemi seli topuwemi ela:. Alake, kewa ha:na:piyo. Koteyewi hopola tesewa kewalapulu elaposakeye.”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.