Lucas 6

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aputa: Ha:le Tesene Ikila semetei nowemiwa witi kela ikena honosanewemi Yesuwa hapalo. Aputa: hanapola: Yesu kulu hanosene sena iyawa witi fo amowa su tiyapola: ili tiya:wemi tuwapola: sosokelepela: fo usu fa:no: tiyapola: na:sela: sita:ne.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Felesi sena nokamoke Yesuma ta:papo, “Kiyawa Ha:le Tesene Ikila weyemiwa nano tima:na: ke tise ele tuwapo amowa ko:luma:na:pela: hotala?
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Aputa:, Yesuyewi ima mene selese, “Kiyawa Tepeti e mana nokamo sita:ne ikila emiwa iwa meina sitalapitekiwa kiyawa eta: akeyamana?
3 Jesus respondeu:
4 Aputa: ewa Kote koane suwemi hanapola: Kote E ma:na: tuwapowa tiyapola: noka ene nase noka e manama tiye mikeye. Yu sena iyawa ele tuwatese pilisiti sena semetei amoke ma:na: amowa enapotane nasene.”
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Apula: Yesuyewi ima selese, “Sena Sa:le, Neyawa, Ha:le Tesene Ikila nano ketea emi hetetisaleke opola penaiya amowa Newemi elakeye.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Ha:le Tesene Ikila nowemi, Yesuwa Yu sena kulukulu koane suwemi musuluyetiyapola: Kote solo waya sela: enene. Emiwa sena nowa e tiya: iliwa ketetela elapita: papo.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Aputa: Felesi senawanapulu ele walosene sena iyawa hele timiya mou nowa potapola: Yesuma tuwapa:na:pela: ela. Alanase, Iyawa Ewa seli pota: sita:la: Eyawa Ha:le Tesene Ikila emiwa sena amowa faletaposapele esa: pota: sita:ne.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Alawamona, Yesuyawa ili matanawa eyawa matane ti. Alanase, Eyewi sena tiya: ketetelama selese, “Tesima. Tesitiyapola: sena sopolo sikapowemi tesi tema,” E seya. Au selapita: ewa emi tesi telakeye.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Aputa: Yesuyewi ima selese, “Neyawa kima ta:potakeye, ‘Yu ele Ha:le Tesene Ikila emiwa ko:lusena? Ele amokewa niwa napolo timinimita: matanana o olokeyatela timinimita: matanana? Aputa: ele amokewa niyawa sena falela ela amo sesema:na: o niyawa sena falela ela amo ikumuma:na:na?
9 Então Jesus disse:
10 Au selapola:, Yesuyawa sena sopoke pepeya: ha:na: tepela: sena tiya: ketetelama selese, “Ke tiya:wa hekema,” E seya. Aputa: eyawa Yesu sowa ta:tapola: kulu hanapola: e tiya:wa napolo me telakeye.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Aputa: Felesi senawanapulu ele walosene sena iyawa konomonawa ilima tese ikene selese, “Niyawa Yesuwa ko:luma:na:napa?” e seya.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Aputa: ikiwapo nowemi Yesuwa tokowemi Kotema kulukuluma:na: hapa. Hanapola: Ewa yopolotela semetei nowa eta: enimake kulukulula:sela: ikiwapo.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Ikiwapola:, Eyawa sena Ewalapulu kulu hanosene senawa hola. Iwa inapita: Eyawa sena kukuluipe ta:peya. Sena i weyamowa Eyewi unuatese ‘Apasolo.’”
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Sena ili amo unua wekeye. Saimone, e unu nowa Yesuyewi unuatese Pita, aputa: nowa Pita e ma:e A:nitulu, nowa Yemese, nowa Yone, nowa Filipi, nowa Patalomiu,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Nowa Ma:tiu, nowa Tomase, nowa Afiase e sa:le Yemese, nowa Saimone, Lome Kamaniyewi Yu sena pota:newa iya:pita: matanesene sena,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Nowa Yemese e sa:le Yutase, aputa: nowa Yutase Isekaliote, eyawa Yesuwa kisi senama samita: walo seya.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Aputa: Yesuwa iwalapulu tupoyawemi tese soma:wemi sine sipa:lepela: hapa. Emiwa sena kesale ewa kulu hanosene alapulu sena kesale muta noka Yelusaleme peleya: emi tepela: apula: Yutia peleya: honosane sita:newanapulu apulapita: sena kesale noka hano tawala ka:no: hawe esili koamesa: elipei Taiya nowa Saitoni iwala inapola: emi ine kekenakeye.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Iwa Eyewi Kote solo waloka ta:pa:na:pela: mina. Apula: iwa nakowayawa fale walomita: epela: mina. Ili ine tiya honosane emiwa sena noka ho olokeyatela sena suwemi fiyanewana Yesuyewi sili tiye iya:wayakeye.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Aputa: potapola:, sena kesale iyawa sopoke Yesuwa kesama:na:pela: ela ko:yawemiye Kote E penaiya opola sosowa Ewemi elapita: pota:pola: iwa nakowaya ke falewayakeye.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Yesu Ewamo kulu hanosene sena potapola: ima selese, “Sena kesale kiyawa nano ketea itapa elaleke amokewa epelepesa, ko:yawemiye, ala sena kesale amowa Koteyewi piseikipela: pota: elakeye.
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Kiyawa napu weyemiwa meina:sela: elaleke amokewa epelepesa, ko:yawemiye kiwa sikapewemiwa ili elaposakeye. Kiwa napu weyemiwa ya:la:sela: elaleke amokewa epelepesa, ko:yawemiye kiwa sikapewemiwa akopesakeye.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Alanase, kiyawa sena sa:le kulu minanase sena nowamoke kima mapolose kiwa wepi selese kiwa henipasolose selese sena kewa olokeyatelalapo e selesaleke kiwa epelepa:.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Au selapitekiwa kiwa epelepa: epelesa: sipa:kuya:sela: elatipa:, ko:yawemiye Koteyawa wa:la:ya hepe sosowa hepene falemi elakeye. Puwanowa ili mei fa:namokiwala sepatosene senama mane timinisene semetei kamunakeye.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Alawamona, sena kewa nano ketea muta teselaleke emiwa hilila sosolo nowa hetetiyaposakeye. Ko:yawemiye, nano napolo sopowa kiyawa ela:pe tinase. Alanase, nano ketea semetei nowa kiwemiwa ma ine hetetiyaposakeye.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Sena kewa napu weyemiwa ma:na:wa katalo na: tesaleke, emiwa hilila sosolo nowa hetetiyaposakeye. Ko:yawemiye sikapewemiwa kiwa meinawa sosolo tepesakeye. Sena kewa napu weyemiwa akola: tesaleke, emiwa hilila sosolo nowa hetetiyaposakeye. Ko:yawemiye, sikapewemiwa kiwa eta: epiyama tese ya:laposakeye.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Alake, sena sopolo nokamoke kili unua wapilisaleke hilila sosolo nowa ki salowemi hetetiyaposakeye. Ko:yawemiye, puwanowa ili mei fa:namokiwala mokopo sepatosene senama mane timinisene semetei kamunakeye.”
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 “Alawamona, kiwa Ne solo ta:ta:sela: ka:la:ya kima selakeye, Kili Kisi senawanapulu himu hanapola: elatipa:. Sena kiwalapulu mapolo semawa kiyawa sena amowa mane napolo sopowa ima timinipa:.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Sena nowamoke kiwa hetewane selesaleke, amowa kiyawa Kotema napolo temita: ta:ta:pa:. Apula: sena kiwalapulu olokeyatela timinisaleke, ewamo seselese kiyawa Kotema kulukulupa:.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Sena nowamoke kiwa papowemi sanosaleke kemi epela: papo nokala samita: notoloyetiya:pa:. Alake, sena nowamokiwa kili sao kalesewa tisaleke, kiyawa kili setiwa ema timita: ke iya:ta:pa:.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Sena kesale sopoke kema nano ketea ta:ta kemiwa kina:pa:. Apula: sena nowamoke ketea kiwa tiye hanapitekiwa menewa halopa.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Iyawa mane keyewi matana amunuse timinipesakeye. Keyawala mane kamunuse imawana timinipa:.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 Aputa:, sena nowamoke kewa himu hapa tesaleke keyawala ewa himu hapa emi ela, amowa napolo esekiwa sena kesale nokamokiwa ko:lu matanema:na: telalapa? Sena olokeyatela a ela iyawala sena kesale iwalapulu himu hapa ela amawana iyawala himu hanapola: tesene.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Aputa: sena nowamoke kewa napola:tesaleke, keyawala ewa napola:pela: emi ela, amowa napolo e sekiwa sena kesale nokamokiwa ko:lu matanema:na: telalapa? Sena olokeyatela a ela iyawala aluse timinisene.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Aputa: sena nowama mini hepe amowa kema mene tiye kinaposa esa: matanesaleke amowa napolo esekiwa sena kesale nokamokiwa ko:lu matanema:na: telalapa? Sena olokeyatela a ela iyawala mini heka sena olokeyatela a ela nowamawana minaneke, sena amokiwala mene kinisene.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Alawamona ke kisi senawanapuluwa himu hapa ela: mane napolo sopowa ima timinipa:. Apula: kiyawa nano ketea sena nokamawa kina:pa: amowa kiyawa mini hepe amowa mene tima:na: e sekiwa matanepa. Kiyawa alusaleke, Koteyawa wa:la:ya hepe sosowa kima kinaposakeye. Mane alusene amoke elekiwa kiwa heneya Kote Falamo E Sa:le tepesakeye. Ko:yawemiye Kote eye elekiwala sena ewalapulu napolo ela eta: selesema alapulu apula: sena olokeyatela timinisene amawa Eyawa mane napolo sopolo timinisene.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Kiyawa sena sopoke haukulu sela:pa: alusene amowa ki Ata hepene falemi ela Eyawala sena sopoke haukula e selesene.”
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 Yesuyewi selese, “Kiyawa sena nowamo mane timinika potapola: tipipelepa. Kiyawa alusaleke sena nokamokiwala Koteyawala mane kiliwa matipipelepesakeye. Aputa: kiye selese, “ewa falasima,” au selapa. Auwa maselesaleke kemawana falasima elawa sena nokamokiwala Koteyawala maselaposakeye. Alake, sena nowamoke himuyewi mapolo matanawa iya:ta:pa:. Iya:ta:saleke Kote Eyawala ke olokeyatelawa tiye iya:taposakeye.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Keyawa nano ketea ima kinisaleke, kemawana nano ketea iyawala kinaposakeye. Kinisekiwa sosolo woliyetiye kinaposakeye. Woliyetiyapitekiwa kapususe sokolose sukama:na:mita: miya:na:keye. Amowa noka ke feya:wemi supesakeye. Keyewi nano ketea mini ka epapula iyawala kema kinaposakeye,” Yesuyewi sowa au seya.
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Yesuyewi ima pale selese, “Sena si kolayewi sena nowa tiya:wemi kaopela: hanosaleke ililapa? Eh, a:ko: elipei uwalokemi sululuwalupesakeye.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Sukulu sala eyawa tisa senawa eta: pulute tiye hanosema, alawamona tisayawa sukulu salawa seli walosaleke sukulu sala amokiwa sikapewemiwa e tisa tesene amunuse tepesakeye.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 Aputa: keyawa ke ma:e siwemi i popono kolotea epe taiya amo semetei potosene alawamona kine ke siwemi i sosolo kepi pana epe taiyamowa keyawa eta: papoma amowa ko:luse elala?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Keyawa ke ma:ema selese, “Ne Ma:e, neyawa ke siwemi i popono kolotea epe taiya sili tiye iya:pa:na:wa ililapa? Alawamona kine ke siwemi i sosolo kepi pana epe taiyamowa keyawa eta: papoma. Keyawa ke ma:ema au selakamowa ko:luse sela:? Au selesaleke, sena kewa matana elipei ela: selakeye. Puwanowa i kepi pana kine ke siwemi epe taiya sili tiye iya:ta:pa:. Apula: amo fo:suwemi ke ma:e siwemi i popono kolotea epe taiyamowa keyawa hokato potapola: sili tiye iya:taposakeye.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Yesuyewi selese, “Iwa napolo elaleke fowa olokeyatela eta: helesema, apula:, Iwa olokeyatela elaleke fowa napolo eta: helesemakeye.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 I fo kalikalila amo potapola: hene iwa e selatapo esa: matanesene. Ta:pele selesekiwa, i kaluyawala kemineme i amokiwala fowa mei onawemiwa heyawa eta: potosemakeye.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Sena napoyawa himu amoke hekeya matanepela: meatawa hekeya selesene. Ko:yawemiwa, e himuyawa matanawa napolo sopolo woliyetinase. Aputa: sena olokeyatelayawa himu amoke olokeyatela matanepela: meatawa olokeyatela selesene. Ko:yawemiye e himuyawa matanawa olokeyatela sopolo woliyetinase. Ko:yawemiye sena nowamoke E himu honosane fa:nemi kete matanewa woliyetiye enewa meakemi ine hetetiyapola: selesene.”
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 Aputa: Yesuyewi selese, “Kiyawa Nema selese,’ Sena Sosolo, Sena Sosolo’ e selesewamona kiyawa Ne solo seyawa makulu hanosewa ko:luse ela:?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 — ausente —
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 — ausente —
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Alawamona, sena nowamokiwa peleya: pelepoiya wa:pa:wemi koawa emi tiyapola: enewemi hawa hakene inesekiwa koawa eta: seli timanase tukuwatapola: sopoke eke tiye iya:peya. Alusene amowa sena kesale Ne Sowa ta:tapola: eta: kulu hapamawa epapula elakeye.”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.