Lucas 6
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARIB
1 Aputa: Ha:le Tesene Ikila semetei nowemiwa witi kela ikena honosanewemi Yesuwa hapalo. Aputa: hanapola: Yesu kulu hanosene sena iyawa witi fo amowa su tiyapola: ili tiya:wemi tuwapola: sosokelepela: fo usu fa:no: tiyapola: na:sela: sita:ne.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Felesi sena nokamoke Yesuma ta:papo, “Kiyawa Ha:le Tesene Ikila weyemiwa nano tima:na: ke tise ele tuwapo amowa ko:luma:na:pela: hotala?
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Aputa:, Yesuyewi ima mene selese, “Kiyawa Tepeti e mana nokamo sita:ne ikila emiwa iwa meina sitalapitekiwa kiyawa eta: akeyamana?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Aputa: ewa Kote koane suwemi hanapola: Kote E ma:na: tuwapowa tiyapola: noka ene nase noka e manama tiye mikeye. Yu sena iyawa ele tuwatese pilisiti sena semetei amoke ma:na: amowa enapotane nasene.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Apula: Yesuyewi ima selese, “Sena Sa:le, Neyawa, Ha:le Tesene Ikila nano ketea emi hetetisaleke opola penaiya amowa Newemi elakeye.”
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Ha:le Tesene Ikila nowemi, Yesuwa Yu sena kulukulu koane suwemi musuluyetiyapola: Kote solo waya sela: enene. Emiwa sena nowa e tiya: iliwa ketetela elapita: papo.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Aputa: Felesi senawanapulu ele walosene sena iyawa hele timiya mou nowa potapola: Yesuma tuwapa:na:pela: ela. Alanase, Iyawa Ewa seli pota: sita:la: Eyawa Ha:le Tesene Ikila emiwa sena amowa faletaposapele esa: pota: sita:ne.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Alawamona, Yesuyawa ili matanawa eyawa matane ti. Alanase, Eyewi sena tiya: ketetelama selese, “Tesima. Tesitiyapola: sena sopolo sikapowemi tesi tema,” E seya. Au selapita: ewa emi tesi telakeye.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Aputa: Yesuyewi ima selese, “Neyawa kima ta:potakeye, ‘Yu ele Ha:le Tesene Ikila emiwa ko:lusena? Ele amokewa niwa napolo timinimita: matanana o olokeyatela timinimita: matanana? Aputa: ele amokewa niyawa sena falela ela amo sesema:na: o niyawa sena falela ela amo ikumuma:na:na?
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Au selapola:, Yesuyawa sena sopoke pepeya: ha:na: tepela: sena tiya: ketetelama selese, “Ke tiya:wa hekema,” E seya. Aputa: eyawa Yesu sowa ta:tapola: kulu hanapola: e tiya:wa napolo me telakeye.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Aputa: Felesi senawanapulu ele walosene sena iyawa konomonawa ilima tese ikene selese, “Niyawa Yesuwa ko:luma:na:napa?” e seya.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Aputa: ikiwapo nowemi Yesuwa tokowemi Kotema kulukuluma:na: hapa. Hanapola: Ewa yopolotela semetei nowa eta: enimake kulukulula:sela: ikiwapo.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Ikiwapola:, Eyawa sena Ewalapulu kulu hanosene senawa hola. Iwa inapita: Eyawa sena kukuluipe ta:peya. Sena i weyamowa Eyewi unuatese ‘Apasolo.’”
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Sena ili amo unua wekeye. Saimone, e unu nowa Yesuyewi unuatese Pita, aputa: nowa Pita e ma:e A:nitulu, nowa Yemese, nowa Yone, nowa Filipi, nowa Patalomiu,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Nowa Ma:tiu, nowa Tomase, nowa Afiase e sa:le Yemese, nowa Saimone, Lome Kamaniyewi Yu sena pota:newa iya:pita: matanesene sena,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Nowa Yemese e sa:le Yutase, aputa: nowa Yutase Isekaliote, eyawa Yesuwa kisi senama samita: walo seya.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Aputa: Yesuwa iwalapulu tupoyawemi tese soma:wemi sine sipa:lepela: hapa. Emiwa sena kesale ewa kulu hanosene alapulu sena kesale muta noka Yelusaleme peleya: emi tepela: apula: Yutia peleya: honosane sita:newanapulu apulapita: sena kesale noka hano tawala ka:no: hawe esili koamesa: elipei Taiya nowa Saitoni iwala inapola: emi ine kekenakeye.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Iwa Eyewi Kote solo waloka ta:pa:na:pela: mina. Apula: iwa nakowayawa fale walomita: epela: mina. Ili ine tiya honosane emiwa sena noka ho olokeyatela sena suwemi fiyanewana Yesuyewi sili tiye iya:wayakeye.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Aputa: potapola:, sena kesale iyawa sopoke Yesuwa kesama:na:pela: ela ko:yawemiye Kote E penaiya opola sosowa Ewemi elapita: pota:pola: iwa nakowaya ke falewayakeye.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Yesu Ewamo kulu hanosene sena potapola: ima selese, “Sena kesale kiyawa nano ketea itapa elaleke amokewa epelepesa, ko:yawemiye, ala sena kesale amowa Koteyewi piseikipela: pota: elakeye.
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Kiyawa napu weyemiwa meina:sela: elaleke amokewa epelepesa, ko:yawemiye kiwa sikapewemiwa ili elaposakeye. Kiwa napu weyemiwa ya:la:sela: elaleke amokewa epelepesa, ko:yawemiye kiwa sikapewemiwa akopesakeye.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Alanase, kiyawa sena sa:le kulu minanase sena nowamoke kima mapolose kiwa wepi selese kiwa henipasolose selese sena kewa olokeyatelalapo e selesaleke kiwa epelepa:.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Au selapitekiwa kiwa epelepa: epelesa: sipa:kuya:sela: elatipa:, ko:yawemiye Koteyawa wa:la:ya hepe sosowa hepene falemi elakeye. Puwanowa ili mei fa:namokiwala sepatosene senama mane timinisene semetei kamunakeye.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Alawamona, sena kewa nano ketea muta teselaleke emiwa hilila sosolo nowa hetetiyaposakeye. Ko:yawemiye, nano napolo sopowa kiyawa ela:pe tinase. Alanase, nano ketea semetei nowa kiwemiwa ma ine hetetiyaposakeye.
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Sena kewa napu weyemiwa ma:na:wa katalo na: tesaleke, emiwa hilila sosolo nowa hetetiyaposakeye. Ko:yawemiye sikapewemiwa kiwa meinawa sosolo tepesakeye. Sena kewa napu weyemiwa akola: tesaleke, emiwa hilila sosolo nowa hetetiyaposakeye. Ko:yawemiye, sikapewemiwa kiwa eta: epiyama tese ya:laposakeye.
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Alake, sena sopolo nokamoke kili unua wapilisaleke hilila sosolo nowa ki salowemi hetetiyaposakeye. Ko:yawemiye, puwanowa ili mei fa:namokiwala mokopo sepatosene senama mane timinisene semetei kamunakeye.”
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 “Alawamona, kiwa Ne solo ta:ta:sela: ka:la:ya kima selakeye, Kili Kisi senawanapulu himu hanapola: elatipa:. Sena kiwalapulu mapolo semawa kiyawa sena amowa mane napolo sopowa ima timinipa:.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Sena nowamoke kiwa hetewane selesaleke, amowa kiyawa Kotema napolo temita: ta:ta:pa:. Apula: sena kiwalapulu olokeyatela timinisaleke, ewamo seselese kiyawa Kotema kulukulupa:.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Sena nowamoke kiwa papowemi sanosaleke kemi epela: papo nokala samita: notoloyetiya:pa:. Alake, sena nowamokiwa kili sao kalesewa tisaleke, kiyawa kili setiwa ema timita: ke iya:ta:pa:.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Sena kesale sopoke kema nano ketea ta:ta kemiwa kina:pa:. Apula: sena nowamoke ketea kiwa tiye hanapitekiwa menewa halopa.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Iyawa mane keyewi matana amunuse timinipesakeye. Keyawala mane kamunuse imawana timinipa:.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 Aputa:, sena nowamoke kewa himu hapa tesaleke keyawala ewa himu hapa emi ela, amowa napolo esekiwa sena kesale nokamokiwa ko:lu matanema:na: telalapa? Sena olokeyatela a ela iyawala sena kesale iwalapulu himu hapa ela amawana iyawala himu hanapola: tesene.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Aputa: sena nowamoke kewa napola:tesaleke, keyawala ewa napola:pela: emi ela, amowa napolo e sekiwa sena kesale nokamokiwa ko:lu matanema:na: telalapa? Sena olokeyatela a ela iyawala aluse timinisene.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Aputa: sena nowama mini hepe amowa kema mene tiye kinaposa esa: matanesaleke amowa napolo esekiwa sena kesale nokamokiwa ko:lu matanema:na: telalapa? Sena olokeyatela a ela iyawala mini heka sena olokeyatela a ela nowamawana minaneke, sena amokiwala mene kinisene.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Alawamona ke kisi senawanapuluwa himu hapa ela: mane napolo sopowa ima timinipa:. Apula: kiyawa nano ketea sena nokamawa kina:pa: amowa kiyawa mini hepe amowa mene tima:na: e sekiwa matanepa. Kiyawa alusaleke, Koteyawa wa:la:ya hepe sosowa kima kinaposakeye. Mane alusene amoke elekiwa kiwa heneya Kote Falamo E Sa:le tepesakeye. Ko:yawemiye Kote eye elekiwala sena ewalapulu napolo ela eta: selesema alapulu apula: sena olokeyatela timinisene amawa Eyawa mane napolo sopolo timinisene.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Kiyawa sena sopoke haukulu sela:pa: alusene amowa ki Ata hepene falemi ela Eyawala sena sopoke haukula e selesene.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Yesuyewi selese, “Kiyawa sena nowamo mane timinika potapola: tipipelepa. Kiyawa alusaleke sena nokamokiwala Koteyawala mane kiliwa matipipelepesakeye. Aputa: kiye selese, “ewa falasima,” au selapa. Auwa maselesaleke kemawana falasima elawa sena nokamokiwala Koteyawala maselaposakeye. Alake, sena nowamoke himuyewi mapolo matanawa iya:ta:pa:. Iya:ta:saleke Kote Eyawala ke olokeyatelawa tiye iya:taposakeye.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Keyawa nano ketea ima kinisaleke, kemawana nano ketea iyawala kinaposakeye. Kinisekiwa sosolo woliyetiye kinaposakeye. Woliyetiyapitekiwa kapususe sokolose sukama:na:mita: miya:na:keye. Amowa noka ke feya:wemi supesakeye. Keyewi nano ketea mini ka epapula iyawala kema kinaposakeye,” Yesuyewi sowa au seya.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Yesuyewi ima pale selese, “Sena si kolayewi sena nowa tiya:wemi kaopela: hanosaleke ililapa? Eh, a:ko: elipei uwalokemi sululuwalupesakeye.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Sukulu sala eyawa tisa senawa eta: pulute tiye hanosema, alawamona tisayawa sukulu salawa seli walosaleke sukulu sala amokiwa sikapewemiwa e tisa tesene amunuse tepesakeye.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 Aputa: keyawa ke ma:e siwemi i popono kolotea epe taiya amo semetei potosene alawamona kine ke siwemi i sosolo kepi pana epe taiyamowa keyawa eta: papoma amowa ko:luse elala?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Keyawa ke ma:ema selese, “Ne Ma:e, neyawa ke siwemi i popono kolotea epe taiya sili tiye iya:pa:na:wa ililapa? Alawamona kine ke siwemi i sosolo kepi pana epe taiyamowa keyawa eta: papoma. Keyawa ke ma:ema au selakamowa ko:luse sela:? Au selesaleke, sena kewa matana elipei ela: selakeye. Puwanowa i kepi pana kine ke siwemi epe taiya sili tiye iya:ta:pa:. Apula: amo fo:suwemi ke ma:e siwemi i popono kolotea epe taiyamowa keyawa hokato potapola: sili tiye iya:taposakeye.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Yesuyewi selese, “Iwa napolo elaleke fowa olokeyatela eta: helesema, apula:, Iwa olokeyatela elaleke fowa napolo eta: helesemakeye.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 I fo kalikalila amo potapola: hene iwa e selatapo esa: matanesene. Ta:pele selesekiwa, i kaluyawala kemineme i amokiwala fowa mei onawemiwa heyawa eta: potosemakeye.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Sena napoyawa himu amoke hekeya matanepela: meatawa hekeya selesene. Ko:yawemiwa, e himuyawa matanawa napolo sopolo woliyetinase. Aputa: sena olokeyatelayawa himu amoke olokeyatela matanepela: meatawa olokeyatela selesene. Ko:yawemiye e himuyawa matanawa olokeyatela sopolo woliyetinase. Ko:yawemiye sena nowamoke E himu honosane fa:nemi kete matanewa woliyetiye enewa meakemi ine hetetiyapola: selesene.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 Aputa: Yesuyewi selese, “Kiyawa Nema selese,’ Sena Sosolo, Sena Sosolo’ e selesewamona kiyawa Ne solo seyawa makulu hanosewa ko:luse ela:?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 — ausente —
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 — ausente —
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Alawamona, sena nowamokiwa peleya: pelepoiya wa:pa:wemi koawa emi tiyapola: enewemi hawa hakene inesekiwa koawa eta: seli timanase tukuwatapola: sopoke eke tiye iya:peya. Alusene amowa sena kesale Ne Sowa ta:tapola: eta: kulu hapamawa epapula elakeye.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.