Lucas 2

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ikila emiwa, Sisa Okatase, ewa Lome sena kesale piseiki epela: enene. Eyawa solo ele nowa tuwa tese sena kesale Lome peleya: honosanewemi sitalaka sopoke unu tiya:pa:, e seya.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Sena kesale unua tuwapa:na: e seya amowa, kamani sena Kuliniase ewa Silia peleya: pota: epesene ikila emiwa, eye pota:la:kiwa napu semetei kemi ma:ta: tiye unua kemi tikeye.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Aputa:, sena kesale sopoke i peleya:wemi unua momatema:na:pela: hapa.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Yosepe ewa kini Tepiti sena i akeye. Alake, Yosepe ewala Naselete koamesa: Kalili peleya: amowa iya:pela; Petiliheme koamesa: Yutia peleya:wemi hapa.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Hanose, e kesale simini Meliwa sala alelawalapulu siliyapola: unua momatema:na: epela: elipe hapa.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Hanapola:, a:ko: Petilihemewemi sita:newanapulu Meliwa sala ha:na:na: tela oko: emi heteti.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Ikila emiwa, makene hanapola: enisene koawa teleya: tilapita: potapola: a:ko:mo enima:na: fowa itapalapita: potapola: a:ko: kopolo kao koane ha:na: ka:la:lopela: enene. Ka:la:lopela: enewanapulu e sa:le ola:ko: senase supeliwapo. Supeliwatapita: kopolo kao ma:na: nasene pokose tuwapowemi sala keayawa tapolayewi sako tiyapola: pokose suwemi tuwapo.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ikila emiwa, a:pele sipi pota: tesene sena noka Petiliheme koamesa: pa hema kemi sita:nekeye. Iwa yopolotela honosane a:pele sipi pota:sela: sita:ne.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Pota: sita:newanapulu, Kote E hepene senawa i salowemi ine heteti. Apula: hepene falemi Kote E ho:liyawa inapola: iwa sita:newemi ine hekeye tiyapita: potapola: iwa ipilawa ilima tela.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Aputa:, hepene senayewi ima selese, “Kiwa ipipa. Kiwa solo napowa neyewi kima tiye inakeye. Solo amowa sena kesale sopoke kiyawala ta:tapola: sosolo epelepesakeye.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Napuwa, Tepiti koamesa: Petilihemewemi, senase supeliwapokeye. Sala amokiwa sena kesale kiwa sopoke mene siliyaposakeye. Ewa Sosolo Yesu Keleso.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Alake, solo we henenapo esa: matanema:na:wa wekeye, kiwa Petilihemewemi ha:na: potakamakiwa sala keaya tapolayewi sako tiyapola: kopolo kao ma:na: nasene pokose suwemi telapita: potaposakeye.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Kipila kemi, hepene sena muta noka kemi ine hepene sena alapulu ine sitalapita: papo. Apula: iyawa Kote unua wapilise sela:sela:,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Kote Sosolo faleyamo unua wapilima.
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Apula: hepene sena iwa hepene falemi meneye tiye ha:na: tipita:, a:pele sipi pota: tesene sena ikene selese, “Niwa Sosoyewi solo epe selakamo potapose Petilihemewemi hanakeye,” e seya.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Apula: iwa kipila hanapola: Meli Yosepe a:tawa sala keayawalapulu kopolo kao ma:na: nasene pokose suwemi telapita: papo.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Iyawa sala amowa potapola:, hepene senayewi sala amo solo seyawa ima se tiye miwa sopoke sena kesale sopoke ima seyakeye.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Sena kesale sopoke a:pele sipi pota: tesene sena ili solo seya amo ta:tapola:, iyawa kete matanawa ilima tela.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Alawamona, Meliyawa solo seya amowa sopoke e himu sulu fa:nemi selawapola: matana:sela: enene.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Apula: a:pele sipi pota: tesene sena iwa mene ha:na: tise Kote unua wapilise hapa. Ko:yawemiye, iye nano ketea sopoke iyewi topuwa paponase. Papolo amowa hepene senayewi ima seyawamunuse hetetikeye.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Ikila sala supeliwapowemi ma:ta: tiye akeye hapawa ikila owemi puwano salawa kaka nanese unua tese Yesu unuwapo. Ewa yoyawa seta: alelama ela: hepene senayewi puwano fa:nemi unuwapokeye.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Ikila Moseseyewi ele tuwapowa matanese Yosepe Meli a:ko: Kote sikapowemi hili napolo tepela: ikila amowa kotetipela:, sala keayawa tiyapola: Yelusalemewemi Kote Sosoma miya:na:pela: hapa.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 A:tawa Kote solo ele tuwapo amo kulu hapakeye. Ele tuwapo solo amokiwa weyamu seya, “Sala senase puwano yoyewi kesilawa, Kotema kina:pa: esa: sepapo. Apula: ewa ho:liya elaposakeye.
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Apula: a:tawa a:nema:wana mokopo miya:na:pela: ko:yawemiye Kote ele tuwapowemi ela:. A:nema: Tumu elipei o kipiato e sa:le elipei tiye hapa.”
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Ikila emiwa hekeya sena nowa Yelusalemewemi enene e unua Simione. Eyawa Kotema kulukulusene. Ewa Isolaiya sena kesale hopola napolo tiye miya:na: sena amo yesipela: enene. Apula: Ho Napowa ewemi woliyetiye enene.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Aputa:, Ho Napoyewi ema seya, “Kewa kipila sema kulaposakeye. Puwanowa Sena Koteyewi sepatose e sena kesale mene silimita: ilikepima:na: e seya sena amowa Kote E Kelesowa potaposakeye.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Apula:, Ho Napoyewi ewa siliye Kote koane suwemi hapa. Hanapola: enewanapulu, Yosepe Meli a:tawa Yesu keayawa tiyapola: ele tuwapo solo amo kulu hapa.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Ikila emiwa, sala keayawa Simioneyewi talo tiyapola: Kote unua wapilise napolo e seya.
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Eyawa sela:sela:kiwa, “Sosolo, Newa ke tima:na: tisene senakeye. Alanase, napuwa Kewa newa ili hamonote apola:pa:. Apula: ne matanawa hopola apola:pa:.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Ne siyawa nano ketea Kine ela: timiya amoke niwa mene silima:na: e seya amowa papokeye.
30 Vi a tua salvação,
31 Kine Keyawa nano we sena kesale sopoke sikapowemiwa seli tikeye.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Ho:liyawa amunawa Ene ekeye. Apula: nano ketea o:sulu mupapo Eyewi Yu sena kesalema walopesakeye.
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Simione solo seya amo ta:tapola:, sala ina yoyeliyawa ena selape esa: matanwa ilima.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simioneyewi Yosepe Meli a:ma selese, “Kotewa ka:ko:lapulu elaposakeye,” e seya. Apula:, Yesu yo Melima selese, “Koteyewi sala amowa ta:pele tiye apolose selese Isolaiya sena kesalewa muta noka iyewi Yesuwa potapola: Ewa fa:tapo apola: sululuwalupesa alawamona sena kesale muta noka iyewi Yesuwa potapola: Ewa siliyaposakeye. Alanase, iwa mene teisa:walo tiye apolaposakeye. Apula: sena kesale muta Ewamo solo olokeyatelawa selaposakeye.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Alanase, sena kesale matana mupawayawa Eyewi hokatopesakeye. Apulapita:, Meli kewa ta:yewi ola nakolosene epapuluse ke himuwana nakola oiya tiyaposakeye,” e seya.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Ikila emiwa, sepatosene kesale nowa enene, e unua Ana. Ewa Fanuele e la:le. Ewa mayawa Asakeye. Ana kepeyasokeye. Puwanowa ewa senayewi tiyapola: yapewa tomoipe itapa tela. Apula: e senawa ke kulu.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Kulapita: potapola:, ewa sopa:la hela: yapewa talo oloipe epela: pinipe (84) itapa tela. Eyawa Kote koawa eta: ata hanosema. Alawamona, ikilalewala nukulapowemiwana Kotema wapilisene. Aluse, eyawa kulukulula: selekiwa ma:na:wa ala:pela: tesene.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Napu semetei kemi, ewa i salo pakemi mina. Apula:, eyawa sala amowa Kotema napolo seya. Apulapita:, eyawa sala amowa walose selese sena kesale sopoke Kotewamo yesipela: Yelusaleme sena kesale sopoke mene siliyaposakeye esa: ima au seya.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yosepe Meli a:tawa Kote ele tuwapo solo sepapo amowa timini tiye. Apula:, a:ko: Kalili peleya: Naselete ene koamesa:wemi mene hapa.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Apulapita:, sala Yesuwa solo tepela: penayawa tiyapola: enene. Eyawa matana napolo sosolo woliyetiyapola: Kote e kokonawa ewalapulu elakeye.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Yapene sopoke Yesu ina yoyeliwa Yelusalemewemi Isolaiya sena kesale semetei helepa:pe amo matanese ma:na: mena popa:na: hapa.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yesuwa yapene kukuluipe (12) tepela:, Iyawa ili mane amo kulu hanose ma:na: mena ikila sosolo amo matanese Yelusalemewemi hapa.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Ikila ma:na: mena amowa usuyetiyapola:, ina yoyeliwa ene peleya:wemi mene hapa. Alawamona, sala Yesuwa Yelusaleme peleya: kemi enene. Apulapita:, ina yoyeliyawa Yesuwa Yelusaleme peleya: kemi ela tapo esekiwa eta: matanama.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 A:tawa sena kesale nokalapulu hapalole esa: matanese a:ko: ikiwapo semetei nowa ha:na: ka:lewemi tese. Yesuwa sena kesale nokalapulu minanole esa: nakeya. Apula: sena e sola nokamawana ta:keya. Apula: e mana nokamawana ta:keya. Alawamona itapalapita: papo.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 A:tawa mapotapita:, a:ko: Yelusalemewemi Yesu kelema:na:pela: hapa.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Hanapola:, ikiwapo usulupe keyalape mapotapita: ke eniyapola:, a:tawa ewa Kote koane suwemi walosene sena pisei tewaya amo seya ta:ta: apula: mene sela: ela:sela: elapita: papo.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Walosene sena pisei iyawa Yesuyewi ta:tapola: mene seya amo ta:tapola:. Iyawa Yesu matana fa:namo potapola: iwa howa hanose matana ilima tela.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Aputa: ina yoyeliwala inise ta:takamake Yesuyawa au selapita: ta:tapola:, a:ko:la howa hapa. Aputa:, yoyewi Yesuma selese, “Ni sa:le, keye mane weyamowa ko:luma:na:pela: elala? Ki ata na:ko: kewamo matanese nakeyawa ilima telakeye,” e seya.
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Alawamona, Eyawa ina yoyelima mene selese, “Ka:tawa newa ko:luma:na:pela: nakeye minana? Ka:tawa newa ni ata koane ela tapo esekiwa eta: matanamana?
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Alawamona, ina yoyeliyawa Yesu solo seyawa eta: seli matanama.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Apula:, Yesu ewa a:ko:lapulu ilipe Nasalete peleya:wemi mene sinikeye. Sinapola:, ikiwapo sopoke ina yoyeli solo seya semetei kulu hanosene. Alawamona, Meliyawa nano seya sopoke amowa e himu sulu fa:nemi selawapola: matana:sela: enene.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Alanase, Yesuwa sena sosolo tepela:. Eye matanawa napolo matane tiye elapita: potapola: sena kesaleyawala ele potapola: epeyawa sosolo tela. Aputa: Koteyawala Yesumawa epeyawa sosolo ilimakeye.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.