Lucas 2

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ikila emiwa, Sisa Okatase, ewa Lome sena kesale piseiki epela: enene. Eyawa solo ele nowa tuwa tese sena kesale Lome peleya: honosanewemi sitalaka sopoke unu tiya:pa:, e seya.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Sena kesale unua tuwapa:na: e seya amowa, kamani sena Kuliniase ewa Silia peleya: pota: epesene ikila emiwa, eye pota:la:kiwa napu semetei kemi ma:ta: tiye unua kemi tikeye.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Aputa:, sena kesale sopoke i peleya:wemi unua momatema:na:pela: hapa.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Yosepe ewa kini Tepiti sena i akeye. Alake, Yosepe ewala Naselete koamesa: Kalili peleya: amowa iya:pela; Petiliheme koamesa: Yutia peleya:wemi hapa.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Hanose, e kesale simini Meliwa sala alelawalapulu siliyapola: unua momatema:na: epela: elipe hapa.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Hanapola:, a:ko: Petilihemewemi sita:newanapulu Meliwa sala ha:na:na: tela oko: emi heteti.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Ikila emiwa, makene hanapola: enisene koawa teleya: tilapita: potapola: a:ko:mo enima:na: fowa itapalapita: potapola: a:ko: kopolo kao koane ha:na: ka:la:lopela: enene. Ka:la:lopela: enewanapulu e sa:le ola:ko: senase supeliwapo. Supeliwatapita: kopolo kao ma:na: nasene pokose tuwapowemi sala keayawa tapolayewi sako tiyapola: pokose suwemi tuwapo.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Ikila emiwa, a:pele sipi pota: tesene sena noka Petiliheme koamesa: pa hema kemi sita:nekeye. Iwa yopolotela honosane a:pele sipi pota:sela: sita:ne.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Pota: sita:newanapulu, Kote E hepene senawa i salowemi ine heteti. Apula: hepene falemi Kote E ho:liyawa inapola: iwa sita:newemi ine hekeye tiyapita: potapola: iwa ipilawa ilima tela.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Aputa:, hepene senayewi ima selese, “Kiwa ipipa. Kiwa solo napowa neyewi kima tiye inakeye. Solo amowa sena kesale sopoke kiyawala ta:tapola: sosolo epelepesakeye.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Napuwa, Tepiti koamesa: Petilihemewemi, senase supeliwapokeye. Sala amokiwa sena kesale kiwa sopoke mene siliyaposakeye. Ewa Sosolo Yesu Keleso.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Alake, solo we henenapo esa: matanema:na:wa wekeye, kiwa Petilihemewemi ha:na: potakamakiwa sala keaya tapolayewi sako tiyapola: kopolo kao ma:na: nasene pokose suwemi telapita: potaposakeye.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Kipila kemi, hepene sena muta noka kemi ine hepene sena alapulu ine sitalapita: papo. Apula: iyawa Kote unua wapilise sela:sela:,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Kote Sosolo faleyamo unua wapilima.
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Apula: hepene sena iwa hepene falemi meneye tiye ha:na: tipita:, a:pele sipi pota: tesene sena ikene selese, “Niwa Sosoyewi solo epe selakamo potapose Petilihemewemi hanakeye,” e seya.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Apula: iwa kipila hanapola: Meli Yosepe a:tawa sala keayawalapulu kopolo kao ma:na: nasene pokose suwemi telapita: papo.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Iyawa sala amowa potapola:, hepene senayewi sala amo solo seyawa ima se tiye miwa sopoke sena kesale sopoke ima seyakeye.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Sena kesale sopoke a:pele sipi pota: tesene sena ili solo seya amo ta:tapola:, iyawa kete matanawa ilima tela.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Alawamona, Meliyawa solo seya amowa sopoke e himu sulu fa:nemi selawapola: matana:sela: enene.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Apula: a:pele sipi pota: tesene sena iwa mene ha:na: tise Kote unua wapilise hapa. Ko:yawemiye, iye nano ketea sopoke iyewi topuwa paponase. Papolo amowa hepene senayewi ima seyawamunuse hetetikeye.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Ikila sala supeliwapowemi ma:ta: tiye akeye hapawa ikila owemi puwano salawa kaka nanese unua tese Yesu unuwapo. Ewa yoyawa seta: alelama ela: hepene senayewi puwano fa:nemi unuwapokeye.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Ikila Moseseyewi ele tuwapowa matanese Yosepe Meli a:ko: Kote sikapowemi hili napolo tepela: ikila amowa kotetipela:, sala keayawa tiyapola: Yelusalemewemi Kote Sosoma miya:na:pela: hapa.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 A:tawa Kote solo ele tuwapo amo kulu hapakeye. Ele tuwapo solo amokiwa weyamu seya, “Sala senase puwano yoyewi kesilawa, Kotema kina:pa: esa: sepapo. Apula: ewa ho:liya elaposakeye.
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Apula: a:tawa a:nema:wana mokopo miya:na:pela: ko:yawemiye Kote ele tuwapowemi ela:. A:nema: Tumu elipei o kipiato e sa:le elipei tiye hapa.”
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Ikila emiwa hekeya sena nowa Yelusalemewemi enene e unua Simione. Eyawa Kotema kulukulusene. Ewa Isolaiya sena kesale hopola napolo tiye miya:na: sena amo yesipela: enene. Apula: Ho Napowa ewemi woliyetiye enene.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Aputa:, Ho Napoyewi ema seya, “Kewa kipila sema kulaposakeye. Puwanowa Sena Koteyewi sepatose e sena kesale mene silimita: ilikepima:na: e seya sena amowa Kote E Kelesowa potaposakeye.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Apula:, Ho Napoyewi ewa siliye Kote koane suwemi hapa. Hanapola: enewanapulu, Yosepe Meli a:tawa Yesu keayawa tiyapola: ele tuwapo solo amo kulu hapa.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Ikila emiwa, sala keayawa Simioneyewi talo tiyapola: Kote unua wapilise napolo e seya.
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 Eyawa sela:sela:kiwa, “Sosolo, Newa ke tima:na: tisene senakeye. Alanase, napuwa Kewa newa ili hamonote apola:pa:. Apula: ne matanawa hopola apola:pa:.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Ne siyawa nano ketea Kine ela: timiya amoke niwa mene silima:na: e seya amowa papokeye.
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Kine Keyawa nano we sena kesale sopoke sikapowemiwa seli tikeye.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Ho:liyawa amunawa Ene ekeye. Apula: nano ketea o:sulu mupapo Eyewi Yu sena kesalema walopesakeye.
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Simione solo seya amo ta:tapola:, sala ina yoyeliyawa ena selape esa: matanwa ilima.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Simioneyewi Yosepe Meli a:ma selese, “Kotewa ka:ko:lapulu elaposakeye,” e seya. Apula:, Yesu yo Melima selese, “Koteyewi sala amowa ta:pele tiye apolose selese Isolaiya sena kesalewa muta noka iyewi Yesuwa potapola: Ewa fa:tapo apola: sululuwalupesa alawamona sena kesale muta noka iyewi Yesuwa potapola: Ewa siliyaposakeye. Alanase, iwa mene teisa:walo tiye apolaposakeye. Apula: sena kesale muta Ewamo solo olokeyatelawa selaposakeye.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Alanase, sena kesale matana mupawayawa Eyewi hokatopesakeye. Apulapita:, Meli kewa ta:yewi ola nakolosene epapuluse ke himuwana nakola oiya tiyaposakeye,” e seya.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Ikila emiwa, sepatosene kesale nowa enene, e unua Ana. Ewa Fanuele e la:le. Ewa mayawa Asakeye. Ana kepeyasokeye. Puwanowa ewa senayewi tiyapola: yapewa tomoipe itapa tela. Apula: e senawa ke kulu.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Kulapita: potapola:, ewa sopa:la hela: yapewa talo oloipe epela: pinipe (84) itapa tela. Eyawa Kote koawa eta: ata hanosema. Alawamona, ikilalewala nukulapowemiwana Kotema wapilisene. Aluse, eyawa kulukulula: selekiwa ma:na:wa ala:pela: tesene.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Napu semetei kemi, ewa i salo pakemi mina. Apula:, eyawa sala amowa Kotema napolo seya. Apulapita:, eyawa sala amowa walose selese sena kesale sopoke Kotewamo yesipela: Yelusaleme sena kesale sopoke mene siliyaposakeye esa: ima au seya.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Yosepe Meli a:tawa Kote ele tuwapo solo sepapo amowa timini tiye. Apula:, a:ko: Kalili peleya: Naselete ene koamesa:wemi mene hapa.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Apulapita:, sala Yesuwa solo tepela: penayawa tiyapola: enene. Eyawa matana napolo sosolo woliyetiyapola: Kote e kokonawa ewalapulu elakeye.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Yapene sopoke Yesu ina yoyeliwa Yelusalemewemi Isolaiya sena kesale semetei helepa:pe amo matanese ma:na: mena popa:na: hapa.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Yesuwa yapene kukuluipe (12) tepela:, Iyawa ili mane amo kulu hanose ma:na: mena ikila sosolo amo matanese Yelusalemewemi hapa.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Ikila ma:na: mena amowa usuyetiyapola:, ina yoyeliwa ene peleya:wemi mene hapa. Alawamona, sala Yesuwa Yelusaleme peleya: kemi enene. Apulapita:, ina yoyeliyawa Yesuwa Yelusaleme peleya: kemi ela tapo esekiwa eta: matanama.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 A:tawa sena kesale nokalapulu hapalole esa: matanese a:ko: ikiwapo semetei nowa ha:na: ka:lewemi tese. Yesuwa sena kesale nokalapulu minanole esa: nakeya. Apula: sena e sola nokamawana ta:keya. Apula: e mana nokamawana ta:keya. Alawamona itapalapita: papo.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 A:tawa mapotapita:, a:ko: Yelusalemewemi Yesu kelema:na:pela: hapa.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Hanapola:, ikiwapo usulupe keyalape mapotapita: ke eniyapola:, a:tawa ewa Kote koane suwemi walosene sena pisei tewaya amo seya ta:ta: apula: mene sela: ela:sela: elapita: papo.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Walosene sena pisei iyawa Yesuyewi ta:tapola: mene seya amo ta:tapola:. Iyawa Yesu matana fa:namo potapola: iwa howa hanose matana ilima tela.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Aputa: ina yoyeliwala inise ta:takamake Yesuyawa au selapita: ta:tapola:, a:ko:la howa hapa. Aputa:, yoyewi Yesuma selese, “Ni sa:le, keye mane weyamowa ko:luma:na:pela: elala? Ki ata na:ko: kewamo matanese nakeyawa ilima telakeye,” e seya.
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Alawamona, Eyawa ina yoyelima mene selese, “Ka:tawa newa ko:luma:na:pela: nakeye minana? Ka:tawa newa ni ata koane ela tapo esekiwa eta: matanamana?
49 Jesus respondeu:
50 Alawamona, ina yoyeliyawa Yesu solo seyawa eta: seli matanama.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Apula:, Yesu ewa a:ko:lapulu ilipe Nasalete peleya:wemi mene sinikeye. Sinapola:, ikiwapo sopoke ina yoyeli solo seya semetei kulu hanosene. Alawamona, Meliyawa nano seya sopoke amowa e himu sulu fa:nemi selawapola: matana:sela: enene.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Alanase, Yesuwa sena sosolo tepela:. Eye matanawa napolo matane tiye elapita: potapola: sena kesaleyawala ele potapola: epeyawa sosolo tela. Aputa: Koteyawala Yesumawa epeyawa sosolo ilimakeye.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.