Lucas 23

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Au selapita: ta:tapola:, sena muta sopoke iwa tesitiyapola: Yesuwa siliyapola: Pailete salo hapakeye.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Siliye hanapola:, iyewi Yesuwa ma:ta: tiye kotose selese, “Sena weyamokiwa sena kesale niniwe sopoke Eyewi siliye isu nokemi ha:na:na:keye. Apula: Eyawa nimawa Sisa takase tisene sena amawa takesewa tuwatapa e sela:nekeye. Apula: Ene ela: mene selese Ewa Kelesowala apula: kiniwana ekeye, e seyakeye.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Aputa: Pailete eyewi Yesuma ta:potose, “Yu sena kiniwa Keya?” Aputa: Eyewi ema mene selese, “Kine epe seleseya kakeye,” e seya.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Au selapita: Pailete eyewi pilisiti piseiki senamawana apula: sena kesale sopoke ima selese, “Neyewi potakamakiwa sena weyamokiwa hele timiya nowa mapotakeye.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Alawamona, iyawa penanose selese, “Kalili peleya:wemi tese ma:ta: tiyapola: ine Yutia peleya: napu nini sitala weyemiwa sena weyamokiwa sena kesalemawa waya:sila: tekamake iwa matanawa tutemita: selesekeye.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Alawamona, Pailete eyawa solo amo ta:tapola: ima selese, “Sena we Kalili senaya?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Aputa: Pailete eyawa Yesuwa Kalili senanapita: potapola: Ewa Helote salo ilikepiya. Ko:yawemiye Kalili peleya:wa Helote ene yesilanase. Ikila emiwa Helote ewa Yelusaleme emi makene minakeye.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Yesuwa Helote salo siliye inapita: potose epeyawa ilima telakeye. Ko:yawemiye, Eyawa Yesuyewi timiya sowa topunase eyawa Ewa popa:na: matanakeye. Apula: eyawa Yesuyewi mono tema:na: tela ketea nowa timinimita: matanakeye.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Alanase, Helote eyawa Yesumawa topukanesela: telawa ilima telakeye. Alawamona, Yesuyawa solo semetei nowa menewa eta: seyamakeye.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Aputa: pilisiti sena soloyawala apula: ele walosene sena iwa pawemi tesi tiyapola: sita:la: Yesuma sowa penanose kotolakeye.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Kotola:selekiwa, Helote e ta:le ti sena iyawa sopoke Yesuwa ikumunuse itipilise sao napolo hili senatowa kapela: apola: Pailete salowemi mene ilikepiyakeye.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Ala:ne, ikila emiwa Helote Pailete elipeiwa mana tuwapokeye. Alawamona, puwano fa:nemiwa elipe kisi enekeye.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Aputa: Pailete eyawa pilisiti sena sosowala apula: Yu piseiki senawana apula: sena kesale kiwa sopoke mina e seya.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Apula: iwa inapita:, ima selese, “Kiyawa sena epa ne salo siliye minakeye. Emi selesekiwa Eyawa sena kesale matanawa sopoke Eyewi tutemita: selesekeye. Alawamona, neye Ewa kili sikapowemi potakamakiwa hele timiya kiyewi papolo selesewa itapalapita: papokeye.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Aputa: Helote eyawala hele timiya nowa Yesuwemiwa mapotapita: ni salo mene ilikepiyalakeye. Alake, kiyawala pota:pa:. Sena epamokiwa hele timiya semetei nowa itapawemi kuma:na:wa ililapa?
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Alanase, neyawa Ewa mona falasipela: mene hamona e sema:na:keye,” e seya.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 — ausente —
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Aputa: sena Panapase eyawa siti honosane emi kamani senawanapulu tepa:na: ma:ta: tisewa ekeye. Aluse, sena nowa eyewi sana kulukeye. Aputa: potapola: ewa tipolo selawapokeye.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Aputa: Pailete eyawa Yesuwa iya:pa:na: matanese ima wa:ke me seyakeye.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Alawamona, iyewi unuwapo holose selese, “Ewa i kelipa:peyawemi ikokoyewi fe oma! Ewa i kelipa:peyawemi ikokoyewi fe oma!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Aputa: Pailete eyewi ima osolo weyamo selese, “Ko:yawemiye? Apula: sena epamokiwa hele timiyawa enana? Alanase, Ewa kumita: sama:na:wa mouwa eta: papomakeye. Alanase, Ewa neyewi mona falasipela: mene hamona e sema:na:keye,” e seya.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Alawamona, iyawa hele unuwapo holose Paileteyewi Yesuwa i kelipa:peyawemi i kokoyewi fe oma esa: ili sowamoke Pailete solo seyawa foye tikeye.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Aputa: potapola: Pailete eyawa sena kesale iyewi matanawamunuse timinimita: apoyakeye.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Apula: Pailete eyawa sena siti honosanewemi kamani senawanapulu tepa:na: ma:ta: tise sena nowa sana kulapita: tipolo selawapo sena amowa mene silikepiyakeye. Ko:yawemiye sena kesale iyawa ewa mene silikepima e selalapita:. Aputa: ili matanawamunuse Yesuwa tiye mikeye.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Aputa: iyawa Yesuwa saliyapola: hanose potakamake sena nowa unua Saimone e peleya:wa Sailini Yelusaleme hemawemi enewa ine emi elapita: papo. Sena amowa iyewi saliyapola: i kelipapoyawa emawa uwapola: apolose tinenise Yesu hapa sikapewemi uwapola: hapakeye.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Aputa: sena kesale ilima Yesuwa kulu tiye hanose kesale nokamokiwa Ewamopela: hauwekila: apula: ya:pelese ilima tela hapakeye.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Aputa: potapola:, Yesuyewi notolo potose ima selese, “Yelusaleme E la:lela:, kiyawa Newamopela: ya:lapa. Kiyawa kiwamopela: ya:pelepa:. Kiyawa kili salawamopela: ya:pelepa:.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Ko:yawemiye, ikila nowemiwa fiyatepita: iyewi selesekiwa, ‘Kesale initela apula: e salawemi salawa eta: kesilisema apula: po ipi salayawa eta: mima, ili amokiyawa epelepesakeye!’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Ikila emiwa iyewi tokomoma selese, “Niwemi ine feselema!” Apula: iyewi tupuyama selese, “Niwemi o:sula:pa:!”
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Aputa: napu iyawa i ima emi mane weyamowa timinisaleke, i oyawemiwa iyawa mane ena timinipesapa:?” Aluse Yesuyewi seyawa wekeye.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Au selapola: iyewi sena elipei puwano mane olokeyatela timinisene a:ko: Yesuwalapulu saliyapola: sanose kumita: hapakeye.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Siliyapola: hapa peleya: amo unua Piseiki peleya: emi ha:na: hetetipela: iyewi Yesuwa i kelipa:peyawemi fe ola. Apula: sena elipei mane olokeyatela timinisene amowana i kelipapoyawemi fe ola. Nowa Yesu tiya: ili tapowemi fe olakeye. Nowa Yesu tiya: hukalo tapowemi fe olakeye.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Aputa: Yesuyewi selese, “Ni Ata, Keyawa ili olokeyatela timiya epa kepoliyetima. Ko:yawemiye iyewi epe timiniseya eta: matanamakeye,” e seya. Aputa: iyawa E sao kala amo tima:na:pela: napa etewawemi momateya ela amo fesamonakeye.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Aputa: sena kesale sopoke Ewamo pota:sela: sita:ne. Apula: Yu pisei sena iyawa Yesuma itipilise selese, “Sena kesale noka Eyewi seselakeye. Alanase, Ewa Koteya Keleso ta:pele tiye apoyalaleke, Ene mene ela: sesema.”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Aputa: ta:le ti sena iyawala Yesu E salo inapola: Ema itipilise solo olokeyatela seyakeye. Aputa: iyawa waine hano ha:ka:la amowa Ema ta:pelese mikeye.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Aputa: iyewi selese, “Kewa Yu sena kesale kini elaleke, kine mene sesema!”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Aputa: iyewi sepapo solo momateya amowa tiyapola: Yesu pisei ela amo wa:pa:se falemi papela: apoyakeye. Amoke selesewa, “Sena epamowa Yu sena kesale kini elakeye,” e seya.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Aputa: sena semetei nowa mane olokeyatela timinisene i kelipa:peyawemi fe ola amoke Yesuma itipilise selese, “Kewa Kelesowa? Alanase, kine mene seselese na:ko:lapulu sesepa:!” e seya.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Alawamona, sena mane olokeyatela timinisene nowamoke sena nowama konomonose selese, “mane falasila semetei keyewi ti kamunanase keyawa Kotewa maipipa?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Aputa: na:tawa mane olokeyatela timiya weyamo falasima:nawa amowa hekeyakeye. Alawamona sena epa olokeyatela hele timiyawa itapakeye,” e seya.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Aputa: eyewi Yesuma selese, “Yesu, Kewa Kote piseiki epela: ela peleya: falemi elekiwa Keyawa newa kepoliyetiyapa.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Aputa: Yesuyewi mene selese, “Neyawa heneye kema selakeye. Napu kewa Newanapulu hepene peleya: napolo emi elaposakeye.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Napu emiwa oka olo (12) tekeye. Aputa: yopolotelayewi peleya: sopolo we fopula: ha:na: tese oka osolo tikeye.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Ko:yawemiye, ho:liya weyamo oka eta: ho:liyama enekeye. Aputa: Kote koane sulu sao teya amowa honosane keseleye tikeye.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Aputa: Yesuyewi unuwapo penaiya holose selese, “Ni Ata, Ne ho amowa ke tiya:wemi kinakeye.” Au selapola:, Ewa a hepa:la:newa ke ulutikeye.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Aputa: ta:le ti piseiki sena amoke potapola:, Kote unua wapilise selese, “Heneye, Sena epamowa hekeya senanakeye,” e seya.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Aputa: sena kesale sopoke ine kekene tiye nano timiya amo potapola: iyawa hauwekilise ili pominiwemi sanose mene hapa.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Alawamona, sena kesale Ewa matana apula: Kalili kesale nokala Ewamo kulu tiye mina iyawa sopoke kolotea pama sita:la: nano ketea emi timinikamo pota:sela: sita:ne.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Aputa: sena amowa Pailete salo Yesu toma tima:na:pela: ta:popa:na: hapakeye.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Aputa: Eyawa Yesu tomawa tiyapola: sine tuwapola: sao napoyewi sakotiyapola: etewa apana ta:la emi ha:na: tuwapokeye. Apula: etewa apana ta:la amowa puwanowa sena kuluwa emiwa eta: tuwatesemakeye.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Aputa: ikila opo weyamowa Yu sena kesaleyewi nano ketea sopoke seli timoniyetikeye. Ko:yawemiye Ha:le Tesene Ikila amowa aso fiyatema:na: pa telakeye.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Aputa: Kalili kesale Yesuwamo kulu tiye mina iyawa Yosepe kulu tiye etewa apana ta:la amo popa:na: hapakeye. Aputa: iyawala Yesu tomawa ko:lu tuwatape esa: popa:na: hapakeye.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Aputa: potapola:, iwa meneyetiye hanapola: wela hano ikumu hoseya alapulu apula: pauta amuna amowa Yesu tomawemi mupa:na:pela: seli tiye tuwapo. Aputa: Ha:le Tesene Ikila emiwa ele seya amunuse iwa ha:le sita:nekeye.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.