Lucas 23

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Au selapita: ta:tapola:, sena muta sopoke iwa tesitiyapola: Yesuwa siliyapola: Pailete salo hapakeye.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Siliye hanapola:, iyewi Yesuwa ma:ta: tiye kotose selese, “Sena weyamokiwa sena kesale niniwe sopoke Eyewi siliye isu nokemi ha:na:na:keye. Apula: Eyawa nimawa Sisa takase tisene sena amawa takesewa tuwatapa e sela:nekeye. Apula: Ene ela: mene selese Ewa Kelesowala apula: kiniwana ekeye, e seyakeye.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Aputa: Pailete eyewi Yesuma ta:potose, “Yu sena kiniwa Keya?” Aputa: Eyewi ema mene selese, “Kine epe seleseya kakeye,” e seya.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Au selapita: Pailete eyewi pilisiti piseiki senamawana apula: sena kesale sopoke ima selese, “Neyewi potakamakiwa sena weyamokiwa hele timiya nowa mapotakeye.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Alawamona, iyawa penanose selese, “Kalili peleya:wemi tese ma:ta: tiyapola: ine Yutia peleya: napu nini sitala weyemiwa sena weyamokiwa sena kesalemawa waya:sila: tekamake iwa matanawa tutemita: selesekeye.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Alawamona, Pailete eyawa solo amo ta:tapola: ima selese, “Sena we Kalili senaya?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Aputa: Pailete eyawa Yesuwa Kalili senanapita: potapola: Ewa Helote salo ilikepiya. Ko:yawemiye Kalili peleya:wa Helote ene yesilanase. Ikila emiwa Helote ewa Yelusaleme emi makene minakeye.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Yesuwa Helote salo siliye inapita: potose epeyawa ilima telakeye. Ko:yawemiye, Eyawa Yesuyewi timiya sowa topunase eyawa Ewa popa:na: matanakeye. Apula: eyawa Yesuyewi mono tema:na: tela ketea nowa timinimita: matanakeye.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Alanase, Helote eyawa Yesumawa topukanesela: telawa ilima telakeye. Alawamona, Yesuyawa solo semetei nowa menewa eta: seyamakeye.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Aputa: pilisiti sena soloyawala apula: ele walosene sena iwa pawemi tesi tiyapola: sita:la: Yesuma sowa penanose kotolakeye.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Kotola:selekiwa, Helote e ta:le ti sena iyawa sopoke Yesuwa ikumunuse itipilise sao napolo hili senatowa kapela: apola: Pailete salowemi mene ilikepiyakeye.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Ala:ne, ikila emiwa Helote Pailete elipeiwa mana tuwapokeye. Alawamona, puwano fa:nemiwa elipe kisi enekeye.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Aputa: Pailete eyawa pilisiti sena sosowala apula: Yu piseiki senawana apula: sena kesale kiwa sopoke mina e seya.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Apula: iwa inapita:, ima selese, “Kiyawa sena epa ne salo siliye minakeye. Emi selesekiwa Eyawa sena kesale matanawa sopoke Eyewi tutemita: selesekeye. Alawamona, neye Ewa kili sikapowemi potakamakiwa hele timiya kiyewi papolo selesewa itapalapita: papokeye.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Aputa: Helote eyawala hele timiya nowa Yesuwemiwa mapotapita: ni salo mene ilikepiyalakeye. Alake, kiyawala pota:pa:. Sena epamokiwa hele timiya semetei nowa itapawemi kuma:na:wa ililapa?
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Alanase, neyawa Ewa mona falasipela: mene hamona e sema:na:keye,” e seya.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 — ausente —
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 — ausente —
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Aputa: sena Panapase eyawa siti honosane emi kamani senawanapulu tepa:na: ma:ta: tisewa ekeye. Aluse, sena nowa eyewi sana kulukeye. Aputa: potapola: ewa tipolo selawapokeye.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Aputa: Pailete eyawa Yesuwa iya:pa:na: matanese ima wa:ke me seyakeye.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Alawamona, iyewi unuwapo holose selese, “Ewa i kelipa:peyawemi ikokoyewi fe oma! Ewa i kelipa:peyawemi ikokoyewi fe oma!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Aputa: Pailete eyewi ima osolo weyamo selese, “Ko:yawemiye? Apula: sena epamokiwa hele timiyawa enana? Alanase, Ewa kumita: sama:na:wa mouwa eta: papomakeye. Alanase, Ewa neyewi mona falasipela: mene hamona e sema:na:keye,” e seya.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Alawamona, iyawa hele unuwapo holose Paileteyewi Yesuwa i kelipa:peyawemi i kokoyewi fe oma esa: ili sowamoke Pailete solo seyawa foye tikeye.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Aputa: potapola: Pailete eyawa sena kesale iyewi matanawamunuse timinimita: apoyakeye.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Apula: Pailete eyawa sena siti honosanewemi kamani senawanapulu tepa:na: ma:ta: tise sena nowa sana kulapita: tipolo selawapo sena amowa mene silikepiyakeye. Ko:yawemiye sena kesale iyawa ewa mene silikepima e selalapita:. Aputa: ili matanawamunuse Yesuwa tiye mikeye.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Aputa: iyawa Yesuwa saliyapola: hanose potakamake sena nowa unua Saimone e peleya:wa Sailini Yelusaleme hemawemi enewa ine emi elapita: papo. Sena amowa iyewi saliyapola: i kelipapoyawa emawa uwapola: apolose tinenise Yesu hapa sikapewemi uwapola: hapakeye.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Aputa: sena kesale ilima Yesuwa kulu tiye hanose kesale nokamokiwa Ewamopela: hauwekila: apula: ya:pelese ilima tela hapakeye.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Aputa: potapola:, Yesuyewi notolo potose ima selese, “Yelusaleme E la:lela:, kiyawa Newamopela: ya:lapa. Kiyawa kiwamopela: ya:pelepa:. Kiyawa kili salawamopela: ya:pelepa:.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Ko:yawemiye, ikila nowemiwa fiyatepita: iyewi selesekiwa, ‘Kesale initela apula: e salawemi salawa eta: kesilisema apula: po ipi salayawa eta: mima, ili amokiyawa epelepesakeye!’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Ikila emiwa iyewi tokomoma selese, “Niwemi ine feselema!” Apula: iyewi tupuyama selese, “Niwemi o:sula:pa:!”
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Aputa: napu iyawa i ima emi mane weyamowa timinisaleke, i oyawemiwa iyawa mane ena timinipesapa:?” Aluse Yesuyewi seyawa wekeye.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Au selapola: iyewi sena elipei puwano mane olokeyatela timinisene a:ko: Yesuwalapulu saliyapola: sanose kumita: hapakeye.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Siliyapola: hapa peleya: amo unua Piseiki peleya: emi ha:na: hetetipela: iyewi Yesuwa i kelipa:peyawemi fe ola. Apula: sena elipei mane olokeyatela timinisene amowana i kelipapoyawemi fe ola. Nowa Yesu tiya: ili tapowemi fe olakeye. Nowa Yesu tiya: hukalo tapowemi fe olakeye.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Aputa: Yesuyewi selese, “Ni Ata, Keyawa ili olokeyatela timiya epa kepoliyetima. Ko:yawemiye iyewi epe timiniseya eta: matanamakeye,” e seya. Aputa: iyawa E sao kala amo tima:na:pela: napa etewawemi momateya ela amo fesamonakeye.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Aputa: sena kesale sopoke Ewamo pota:sela: sita:ne. Apula: Yu pisei sena iyawa Yesuma itipilise selese, “Sena kesale noka Eyewi seselakeye. Alanase, Ewa Koteya Keleso ta:pele tiye apoyalaleke, Ene mene ela: sesema.”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Aputa: ta:le ti sena iyawala Yesu E salo inapola: Ema itipilise solo olokeyatela seyakeye. Aputa: iyawa waine hano ha:ka:la amowa Ema ta:pelese mikeye.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Aputa: iyewi selese, “Kewa Yu sena kesale kini elaleke, kine mene sesema!”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Aputa: iyewi sepapo solo momateya amowa tiyapola: Yesu pisei ela amo wa:pa:se falemi papela: apoyakeye. Amoke selesewa, “Sena epamowa Yu sena kesale kini elakeye,” e seya.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Aputa: sena semetei nowa mane olokeyatela timinisene i kelipa:peyawemi fe ola amoke Yesuma itipilise selese, “Kewa Kelesowa? Alanase, kine mene seselese na:ko:lapulu sesepa:!” e seya.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Alawamona, sena mane olokeyatela timinisene nowamoke sena nowama konomonose selese, “mane falasila semetei keyewi ti kamunanase keyawa Kotewa maipipa?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Aputa: na:tawa mane olokeyatela timiya weyamo falasima:nawa amowa hekeyakeye. Alawamona sena epa olokeyatela hele timiyawa itapakeye,” e seya.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Aputa: eyewi Yesuma selese, “Yesu, Kewa Kote piseiki epela: ela peleya: falemi elekiwa Keyawa newa kepoliyetiyapa.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Aputa: Yesuyewi mene selese, “Neyawa heneye kema selakeye. Napu kewa Newanapulu hepene peleya: napolo emi elaposakeye.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Napu emiwa oka olo (12) tekeye. Aputa: yopolotelayewi peleya: sopolo we fopula: ha:na: tese oka osolo tikeye.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Ko:yawemiye, ho:liya weyamo oka eta: ho:liyama enekeye. Aputa: Kote koane sulu sao teya amowa honosane keseleye tikeye.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Aputa: Yesuyewi unuwapo penaiya holose selese, “Ni Ata, Ne ho amowa ke tiya:wemi kinakeye.” Au selapola:, Ewa a hepa:la:newa ke ulutikeye.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Aputa: ta:le ti piseiki sena amoke potapola:, Kote unua wapilise selese, “Heneye, Sena epamowa hekeya senanakeye,” e seya.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Aputa: sena kesale sopoke ine kekene tiye nano timiya amo potapola: iyawa hauwekilise ili pominiwemi sanose mene hapa.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Alawamona, sena kesale Ewa matana apula: Kalili kesale nokala Ewamo kulu tiye mina iyawa sopoke kolotea pama sita:la: nano ketea emi timinikamo pota:sela: sita:ne.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Aputa: sena amowa Pailete salo Yesu toma tima:na:pela: ta:popa:na: hapakeye.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Aputa: Eyawa Yesu tomawa tiyapola: sine tuwapola: sao napoyewi sakotiyapola: etewa apana ta:la emi ha:na: tuwapokeye. Apula: etewa apana ta:la amowa puwanowa sena kuluwa emiwa eta: tuwatesemakeye.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Aputa: ikila opo weyamowa Yu sena kesaleyewi nano ketea sopoke seli timoniyetikeye. Ko:yawemiye Ha:le Tesene Ikila amowa aso fiyatema:na: pa telakeye.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Aputa: Kalili kesale Yesuwamo kulu tiye mina iyawa Yosepe kulu tiye etewa apana ta:la amo popa:na: hapakeye. Aputa: iyawala Yesu tomawa ko:lu tuwatape esa: popa:na: hapakeye.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Aputa: potapola:, iwa meneyetiye hanapola: wela hano ikumu hoseya alapulu apula: pauta amuna amowa Yesu tomawemi mupa:na:pela: seli tiye tuwapo. Aputa: Ha:le Tesene Ikila emiwa ele seya amunuse iwa ha:le sita:nekeye.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.