Lucas 22
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs VC
1 Ikila sosolo Falawawa Solosene ketea Yisiwa Itapa Apola: Sapolo amo unu nowa Ikila Sosolo Koteyewi Isolaiya sena kesale Semeti Helepa:pe amo opo tewa mapatoyakeye.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Aputa: pilisiti sena piseiyawala ele walosene sena iyawala Yesuwa kumita: ko:lu sama:na:ne esa: isuwa nakeya:sela: enekeye. Ko:yawemiye, iyawa sena kesale sopoke iwamo ipilise.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Aputa: Seteneyawa Yutase Isikaliote kupu suwemi fiyanekeye. Yutase ewa Yesu Ewamo kulu hanosene sena kukuluipe amowa nowa ekeye.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Eyawa ha:na: tese pilisiti sena pisei alapulu apula: Kote koane suwemi ta:le ti sena elawalapulu sita:newemi eyawa sowa ilipe kekema:na:pela: hapakeye. Eyawa Yesuwa ili tiya:wemi tiye miya:na:pela: isu kelese hapakeye.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Aputa:, sena iyawa Yutase ewamo potapola: epelese sowa semetei tuwatese emawa moweni miya:na:keye e seya.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Au selapitekiwa Yutase eyawa “ilikeye,” e seya. Apula: eyawa Yesuwa imawa ko:lu tiye miya:na:ne esa: isuwa nakeyakeye. Apula: eyawa sena kesalewa Yesuwalapulu masitalapita: emi tiye miya:na: esa: yesipela: enekeye.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Ikila Sosolo Falawa Solosene Ketea Yisiwa Itapa Apola: Sapolo amowa hetetikeye. Aputekiwa, Ikila Sosolo Koteyewi Isolaiya Sena Kesale Semetei Helepa:pe amo matanesekiwa a:pele sipi nowa sanosene.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Aputa: Yesuyewi Pita Yoneyeniwa ilikepilise selese, “Ka:ko: hanapola: Niyewi Ikila Sosolo Koteyewi Isolaiya Sena Kesale Semeti Helepa:pe amo matanese ma:na:wa seli tiye elatipa:,” e seya.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Aputa: a:tewi Ema ta:potose, “Keyawa na:tawa ma:na:wa nokami sela:pita: sela:?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Aputa: Eyewi mene selese, “Ka:ko: Yelusaleme siti honosane epemi hanose potakamake sena semetei nowamoke hawa wasutiye ina:neke koliyetiyaposakeye. Apula: koane ewamo hanakemi e fo:su kulu tiye ha:na:pa:.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Apula:, ka:tawa koane inama sela:pa:, ‘Walosene Senayewi kema ta:papokeye, “Makene mina ma:na:ma:na: koane numu apoyawa kami elapa:? Apula: Neyewi Newamo kulu hanosene sena niyewi Ikila Sosolo Koteyewi Isolaiya Sena Kesale Semeti Helepa:pe amo matanese ma:na:ma:na:wa selakeye,” e sela:pa:.
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Alusaleke eyawa ka:mawa numu sosolo nowa wa:pa:se falemi elakamo walopesakeye. Numu emiwa nano ketea sopoke iliyetiye elapita: potaposakeye. Alanase, ka:tawa ketea sopoke emi seli tiye apola:pa:.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Yesuyawa a:mawa au selapita: ta:tapola: ha:na: potakamake nano ketea sopoke Eyewi seyawamunuse papo. Apula: a:tawa Ikila Sosolo Koteyewi Isolaiya Sena Kesale Semeti Helepa:pe amo matanese ma:na:ma:na: e seya amowa emi seli tiye apoyakeye.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Aputa: ma:na:ma:na: e seya okemi Yesuwa apasolo sena kukuluipewalapulu iwa sopoke tepolo pawemi ine ka:la:lopela: enene.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Aputa: Yesuyewi ima selese, “Neyawa kiwalapulu ka:la:lopela:la: Ikila Sosolo Koteyewi Isolaiya Sena Kesale Semeti Helepa:pe amo matanase ma:na:ma:na:wa epeyawa sosolo tekeye. Alawamona, sikapewemiwa Newa kapo oya tiyaposakeye.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Ko:yawemiye, Neyawa kima selakeye. Newa kiwalapuluwa Ikila Sosolo Koteyewi Isolaiya Sena Kesale Semeti Helepa:pe amo matanese ma:na:ma:na:wa wa:ke eta: ma:na:makeye. Alawamona, Kote Piseiki epela: ela peleya: falemi heneye hetetiyapita: emi wa:ke emi ma:na:keye.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Au selapola:, Eyawa waine hano kapowemi wasuwa tiyapola: Kotema sa:le napolo e selapola: apula: ima selese, “Waine hano we kiyewi tiyapola: kolotea esa: napela: nowama kine ela: ha:na:pa:,” e seya.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 “Ko:yawemiye, Neyawa kima selakeye. Newa waine fo ipi amowa wa:ke eta: ma:na:makeye. Alawamona, Kote Piseiki epela: ela peleya: amowa hetetiyapita: wa:ke emi ma:na:keye.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Au selapola:, Eyawa falawa towapo semetei nowa tiyapola: Kotema sa:le napolo e selapola: Eyawa hotokeneye tiyapola: Ewamo kulu hanosene senama mikeye. Apula: kinise selese, “Ma:ne falawa we Ne toma kima mokopo kinakeye. Alanase, kiyawa epapula:sela: sita:lekiwa Newamo matanesela: elatipa:,” e seya.
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Apula: iyawa ma:na:wa napela: kotetiyapita:, Eyawa waine hano kapowemi wasuwa tiyapola: Ene ima seya amunuse selese, “Waine hano kapowemi wasulu we Ne pepeta kima mokopo kinakeye. Apula: kima kotolaka hili tima:na: timita: kinakeye.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Alawamona, kiyawa pota! Sena nowamoke tiya:yewi Newa tiyapola: kisi sena tiya:wemi miya:na:wa Newanapulu tepolo pawemi helatakeye.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Alanase, Sena Sa:wa isu puwano fa:nemi heka:pe emi hanaposakeye. Alawamona, sena eta:wiye Sena Sa:wa kisi senama tiye kinisaleke, sena amawa, ‘Sosolo haukula’ e selakeye!”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Au selapita: ta:tapola: Yesu Ewamo kulu hanosene sena iyawa i kene kekelese selese, “Epe selese amowa sena eta:wi epesapa:?” e seya.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Aputa: Yesu kulu hanosene sena iyewi tapota: selese, “Sena puwano elaka ipa:? e seyakeye.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Aputa: Yesuyewi ima selese, “Yu senamawemi kiniwa emi tepela: penaiya opola amoke ela: iwa me pote tesene. Apula:, iwa penaiya opola tela sena iyawa iwa seli pote tesene sena iwa unuwa tesekiwa, seli pote tesene sena esa: unuwapokeye.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Alawamona kiyawa au timinipa. Sena kili honosane epemi puwano elakamowa sikape me ha:na: tese ewa a sala mene tepa:. Apula: sena puwano putupela: ela sena amowa tima:na: tisene sena mene tepa:.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Alake, puwano elaka sena ipa:? Sena tepolo pawemi hela amowa puwano elaka ewama? Apula: ema timonu tisene sena amowa puwano elaka ewama? Apula: sena puwano elaka ma:na: na:sela: hela sena epama? Alawamona, Newa kiwamo honosane epemi ela: kili tima:na: tisene sena amupula: enekeye.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Apula: ta:peya kalikalila noka Ne salo minawamona kiwa Newanapulu enekeye.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Apula: Ni Ata Piseiki Epela: Ela Peleya: amowa Nema mikeye. Ala amunuse Neyawa Kote Piseiki Epela: ela peleya: amowa kima kinakeye.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Apula: kiwa Neyawa Piseiki epela: ela peleya: emiwa tepolo pawemi ine helese ma:na:wa hawanapulu emi naposakeye. Apula: kiwa kini sena helesene seawemi ine helese Isolaiya sena maya kukuluipewa kiyewi kotoma:na:pela: pote elaposakeye.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Aputa: Yesuyewi selese, “Saimone, Saimone, ta:ta:pa:. Setene eyawa Kotema penanose ta:potose witi tapo katalese henewa tise taka iya:tesene epapuluse kiwa auma:na: e seyakeye.”
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Alawamona, Neyawa kewamo matanese Kotema kulukululakeye. Kulukulusekiwa ke seli topuwa sutesima:pikise. Aputa: kewa me notoloyetiye mene inisekiwa, keyawa ke ma:ela:yewi seli topuwa keyewi talapa:walopesakeye.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Aputa: Pitayewi Ema mene selese, “Sena Sosolo, newa Kewalapulu tipolo koane ha:na:na: seli tiye elakeye. Apula: newa Kewalapulu kuma:na:pela: seli tiye elakeye.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Aputa: Eyewi selese, “Pita, Neyawa kema selakeye. Napu emiwa kokono kalosene seta: kayama elapita:, keyawa Newa eta: potosemakeye esekiwa usulupe selaposakeye.
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Aputa: Eyewi ima selese, “Neyewi kiwa Ne tima:na: timita: ilikepila:la: emiwa kiyawa moweni selalesene pausewa apula: yetuwala apula: tamakawala nano ketea epa sopoke eta: tiye hapamakeye. Alanase, ikila emiwa kiwa nano nowa hepe telala?” Au selapita: iyewi mene selese, “Eta: alamakeye,” e seya.
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Aputa: Eyewi ima selese, “Alawamona napu wemiwa kiyawa moweni selawatesene pausewala apula: yetuwala telaleke, tiye ha:na:pa:. Apula: kiyawa sapa senato elipei mina amowa itapalaleke, kiyawa kili sao kalesene epamowa sena nowama wa:la:lopa:. Wa:la:ya moweni amoke ela: sapa senato elipei mina amowa moweni amoke wa:la:lo tiyapola: ha:na:pa:.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Ko:yawemiye, Kote Pukawemi Newemi auma:na: e seyawa heneye hetetiyaposakeye e seya amowa wekeye, ‘Ewa sena kesale nokamoke potakamakiwa ele tuwapo papaselesene sena amuna elapita: papokeye.’ Alanase, Neyawa kima selakeye, nano ketea sopoke Newemi auma:na: esa: Kote Pukawemi momateyawa heneye hetetiyaposakeye.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Au selapita: Yesu Ewamo kulu hanosene sena selese, “Sena Sosolo, pota. Sapa senato elipei minawa elipei weye telakeye.” Aputa: Eyewi mene selese, “Ililakeye,” e seya.
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Aputa: Yesuwa Yelusaleme sitiwa iya:pela: Olofi tokowemi ha:na: tesenase ka hapakeye. Aputa: potapola:, Ewamo kulu hanosene sena iwala sopoke ilipe hapakeye.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Ha:na: fiyatese Yesuyewi ima selese, “Kiyawa kulukulula:sela: sitalatipa:. Ko:yawemiye ta:peyawa ki salo inakamake kiwa sutesima:pikitise.
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Apula: Ewa kolotea pama senayewi etewa sotukepilakamake ha:na: epapulawemi ha:na: kuniuwa kula:pela: ela: kulukulula:sela: selese,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “Ni Ata, Kine Keyewi matanekamunuse kapo Newemi telaka tiye iya:ta:pa:. Alawamona, Keyawa Neye matana amunusekiwa timinipa. Keyewi matana amunuse timinipa:,” e seya.
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Aluse kulukulula:sela: enewemi hepene sena semetei nowa inapola: Ewa penaiyawa tiye mikeye.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Alawamona, Yesuyawa hilila matanawa ilima tese Kotema penanose kulukulukamake Ewemi hepepilawa peleya: kolemi tulusekiwa pepetawamuna tuyakeye.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Apula: Ewa kulukulupela: tesi tiyapola: Ewamo kulu hanosene sena sitalakemi mene inise potakamake iwa falopela: elapita: papokeye. Ko:yawemiye, iwa himu nakola tise.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Aputa: Yesuyewi ima selese, “Kiwa ko:lupita: falopela: ela:? Tesima! Apula: ta:peyawa ki salo inakamake kiwa sutesima:pikitise Kotema kulukuluma,” e seya.
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Yesuyawa au sela:sela: Enewanapulu sena muta ilimawa Ewamo kulu hanosene sena Yutaseyewi putupela: inapita: papokeye. Yutase ewa Yesu kulu hanosene sena kukuluipe amowa nowa ekeye. Aputa: Yutase eyawa Yesu salo makalu tese minipa:na:pela: minakeye.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Alawamona, Yesuyewi ema selese, “Yutase keyawa Sena Sa:wa kisi senama tiye miya:na: esa: minita?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Aputa: Ewamo kulu hanosene sena iwa Yesuwalapulu sita:la: nano nowa hetetima:na: telalapita: potapola: selese, “Sena Sosolo, Niyawa sapa senato elipei mina weyamoke iwa sama:na:wa ililapa?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Aputa: Ewamo kulu hanosene sena semetei nowamoke sapa senato elipei mina amoke pilisiti piseiki sena sosolo amo tima:na: tisene sena kena: ilitapowa aloye tikeye.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Alawamona, Yesuyewi mene selese, “Mane keyewi epe timiniseya iya:pa!” e seyakeye. Aputa: Yesuyewi tima:na: tisene sena amo kena:wemi kesakamake e kena:wa napolo me telakeye.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Apula: pilisiti sena solowalapulu apula: Kote koane suwemi ta:le ti sena alapulu apula: Yu piseiki sena iyawa Yesu salima:na: inapita: Eyewi ima selese, “Kiyawa sapa senatolo elipei minawanapulu apula: samenewanapulu tiyapola: epe inise amowa Newa atu tisene sena elapita: potapola: esa: ela?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Ikila sopoke Newa Kote koane suwemi kiwalapulu elakemiwa kiyawa Newa eta: ine salimakeye. Alawamona, napu opo weyamowa kili nenakeye. Apula: yopolotela penaiya weyamowa kili nenakeye.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Aputa: sena muta mina amoke putupela: hanapita: Yesuwala siliyapola: pilisiti piseiki sena amo koane suwemi siliye hapakeye. Aputa: Pitawa sikape pama komemi halute iwamo kulule hapakeye.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Kulu tiye ine potakamake, sena nokamoke pilisiti piseiki sena koanewemi tese sine sipa:lesene pakiya honosanewemi teiwa kititiyapola: ka:la:lopela: sita:lapita: potapola: Pita ewala ilipe kemi ine heyakeye.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Aputa: tei wa:ka:piya ho:liyawemi tima:na: tisene kesale nowamoke Pitawa potapola: selese, “Sena epa Yesuwalapulu tesekeye,” e seya.
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Au selapita: Pitayewi patiye selese, “Kesale, Neyawa Ewa eta: potosemakeye,” e seya.
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Apula: komaiyamakemi sena nowamoke Pita potapola: selese, “Kewa Yesu kulu hanosene sena nowa kekeye,” e seya. Aputa: Pitayewi mene selese, “Sena, Newa Yesu kulu hanosene senamakeye,” e seya.
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Apula: opo si semetei itapa tepela: sena nowamoke sowa unuwapo selese, “Hele henekeye sena epa Yesuwalapulu elapita: papokeye. Ko:yawemiye ewa Kalili senakeye,” e seya.
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Aputa: Pitayewi mene selese, “Sena, keyewi epe seleseya newa tikilitekeye,” e selakamake kokonowa kaiyakeye.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Aputa: Sena Sosowa mene notolose Pitawa siyewi kulu papokeye. Aputa: potapola:, Pitayawa Yesuyewi puwano fa:nemi ema selese, “Keyawa napu emiwa kokonowa seta: kayama elapita:, keyawa Newa eta: potosemakeye e sekiwa usulupe selaposakeye” e seya amowa me matanakeye.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Amo matanese ewa hematapo fatemi hanapola: ya:lawa ilima telakeye.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Aputa: senala: Yesu yesi sita:ne iyawa Yesuwa itipilise sanakeye.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Apula: iyawa Yesu siwa saoyewi polopola: sanose selese, “Keyawa sena Kewamo sanaka unuwa sema. Sepatosene senayewi selesene amunuse sela:pa:,” e seya.
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Apula: iyawa Emawa itipilise solo olokeyatela ilima seyakeye.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Aputa: kiapo ikiwatapita:, Yu sena kesale piseiki senala: amowa pilisiti sena sosowala apula: ele walosene sena iyawala sopoke Yesuwa iyewi kekenesene koawemi siliye hapakeye.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Hanapola: iyewi Ema selese, “Kewa heneye Kelesolaleke, nima sela:pa:,” e seya. Aputa: Yesuyewi mene selese, “Neyawa kima selapitekiwa, kiyawa eta: seli ta:pa:na:manakeye,” e seya.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 “Apula: Neyewi kima solo nowa ta:potosaleke, kiyawa Nemawa menewa eta: sema:na: telamanakeye.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Alawamona napu weyemi ma:ta: tiyapola: sikape fa:nemiwana Sena Sa:wa Kote penaiya tiya: ili tapowemi helaposakeye,” e seya.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Aputa: iyewi sopoke Ema ta:potose, “Auma:na:napita:, Kewa heneye Kote E Sa:la?” Aputa: Eyewi mene selese, “Kiye epe seleseya Nekeye,” e seya.
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Aputa: iyewi selese, “Niyawa papolo sena nowa ina:pa: e selesewa ko:luma:na:pela: sela:? Niyawa Ene meatewi seya topu kakeye,” e seya.
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.