Lucas 22

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ikila sosolo Falawawa Solosene ketea Yisiwa Itapa Apola: Sapolo amo unu nowa Ikila Sosolo Koteyewi Isolaiya sena kesale Semeti Helepa:pe amo opo tewa mapatoyakeye.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Aputa: pilisiti sena piseiyawala ele walosene sena iyawala Yesuwa kumita: ko:lu sama:na:ne esa: isuwa nakeya:sela: enekeye. Ko:yawemiye, iyawa sena kesale sopoke iwamo ipilise.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Aputa: Seteneyawa Yutase Isikaliote kupu suwemi fiyanekeye. Yutase ewa Yesu Ewamo kulu hanosene sena kukuluipe amowa nowa ekeye.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Eyawa ha:na: tese pilisiti sena pisei alapulu apula: Kote koane suwemi ta:le ti sena elawalapulu sita:newemi eyawa sowa ilipe kekema:na:pela: hapakeye. Eyawa Yesuwa ili tiya:wemi tiye miya:na:pela: isu kelese hapakeye.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Aputa:, sena iyawa Yutase ewamo potapola: epelese sowa semetei tuwatese emawa moweni miya:na:keye e seya.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Au selapitekiwa Yutase eyawa “ilikeye,” e seya. Apula: eyawa Yesuwa imawa ko:lu tiye miya:na:ne esa: isuwa nakeyakeye. Apula: eyawa sena kesalewa Yesuwalapulu masitalapita: emi tiye miya:na: esa: yesipela: enekeye.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Ikila Sosolo Falawa Solosene Ketea Yisiwa Itapa Apola: Sapolo amowa hetetikeye. Aputekiwa, Ikila Sosolo Koteyewi Isolaiya Sena Kesale Semetei Helepa:pe amo matanesekiwa a:pele sipi nowa sanosene.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Aputa: Yesuyewi Pita Yoneyeniwa ilikepilise selese, “Ka:ko: hanapola: Niyewi Ikila Sosolo Koteyewi Isolaiya Sena Kesale Semeti Helepa:pe amo matanese ma:na:wa seli tiye elatipa:,” e seya.
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Aputa: a:tewi Ema ta:potose, “Keyawa na:tawa ma:na:wa nokami sela:pita: sela:?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Aputa: Eyewi mene selese, “Ka:ko: Yelusaleme siti honosane epemi hanose potakamake sena semetei nowamoke hawa wasutiye ina:neke koliyetiyaposakeye. Apula: koane ewamo hanakemi e fo:su kulu tiye ha:na:pa:.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Apula:, ka:tawa koane inama sela:pa:, ‘Walosene Senayewi kema ta:papokeye, “Makene mina ma:na:ma:na: koane numu apoyawa kami elapa:? Apula: Neyewi Newamo kulu hanosene sena niyewi Ikila Sosolo Koteyewi Isolaiya Sena Kesale Semeti Helepa:pe amo matanese ma:na:ma:na:wa selakeye,” e sela:pa:.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Alusaleke eyawa ka:mawa numu sosolo nowa wa:pa:se falemi elakamo walopesakeye. Numu emiwa nano ketea sopoke iliyetiye elapita: potaposakeye. Alanase, ka:tawa ketea sopoke emi seli tiye apola:pa:.
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Yesuyawa a:mawa au selapita: ta:tapola: ha:na: potakamake nano ketea sopoke Eyewi seyawamunuse papo. Apula: a:tawa Ikila Sosolo Koteyewi Isolaiya Sena Kesale Semeti Helepa:pe amo matanese ma:na:ma:na: e seya amowa emi seli tiye apoyakeye.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Aputa: ma:na:ma:na: e seya okemi Yesuwa apasolo sena kukuluipewalapulu iwa sopoke tepolo pawemi ine ka:la:lopela: enene.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Aputa: Yesuyewi ima selese, “Neyawa kiwalapulu ka:la:lopela:la: Ikila Sosolo Koteyewi Isolaiya Sena Kesale Semeti Helepa:pe amo matanase ma:na:ma:na:wa epeyawa sosolo tekeye. Alawamona, sikapewemiwa Newa kapo oya tiyaposakeye.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Ko:yawemiye, Neyawa kima selakeye. Newa kiwalapuluwa Ikila Sosolo Koteyewi Isolaiya Sena Kesale Semeti Helepa:pe amo matanese ma:na:ma:na:wa wa:ke eta: ma:na:makeye. Alawamona, Kote Piseiki epela: ela peleya: falemi heneye hetetiyapita: emi wa:ke emi ma:na:keye.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Au selapola:, Eyawa waine hano kapowemi wasuwa tiyapola: Kotema sa:le napolo e selapola: apula: ima selese, “Waine hano we kiyewi tiyapola: kolotea esa: napela: nowama kine ela: ha:na:pa:,” e seya.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 “Ko:yawemiye, Neyawa kima selakeye. Newa waine fo ipi amowa wa:ke eta: ma:na:makeye. Alawamona, Kote Piseiki epela: ela peleya: amowa hetetiyapita: wa:ke emi ma:na:keye.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Au selapola:, Eyawa falawa towapo semetei nowa tiyapola: Kotema sa:le napolo e selapola: Eyawa hotokeneye tiyapola: Ewamo kulu hanosene senama mikeye. Apula: kinise selese, “Ma:ne falawa we Ne toma kima mokopo kinakeye. Alanase, kiyawa epapula:sela: sita:lekiwa Newamo matanesela: elatipa:,” e seya.
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Apula: iyawa ma:na:wa napela: kotetiyapita:, Eyawa waine hano kapowemi wasuwa tiyapola: Ene ima seya amunuse selese, “Waine hano kapowemi wasulu we Ne pepeta kima mokopo kinakeye. Apula: kima kotolaka hili tima:na: timita: kinakeye.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Alawamona, kiyawa pota! Sena nowamoke tiya:yewi Newa tiyapola: kisi sena tiya:wemi miya:na:wa Newanapulu tepolo pawemi helatakeye.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Alanase, Sena Sa:wa isu puwano fa:nemi heka:pe emi hanaposakeye. Alawamona, sena eta:wiye Sena Sa:wa kisi senama tiye kinisaleke, sena amawa, ‘Sosolo haukula’ e selakeye!”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Au selapita: ta:tapola: Yesu Ewamo kulu hanosene sena iyawa i kene kekelese selese, “Epe selese amowa sena eta:wi epesapa:?” e seya.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Aputa: Yesu kulu hanosene sena iyewi tapota: selese, “Sena puwano elaka ipa:? e seyakeye.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Aputa: Yesuyewi ima selese, “Yu senamawemi kiniwa emi tepela: penaiya opola amoke ela: iwa me pote tesene. Apula:, iwa penaiya opola tela sena iyawa iwa seli pote tesene sena iwa unuwa tesekiwa, seli pote tesene sena esa: unuwapokeye.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Alawamona kiyawa au timinipa. Sena kili honosane epemi puwano elakamowa sikape me ha:na: tese ewa a sala mene tepa:. Apula: sena puwano putupela: ela sena amowa tima:na: tisene sena mene tepa:.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Alake, puwano elaka sena ipa:? Sena tepolo pawemi hela amowa puwano elaka ewama? Apula: ema timonu tisene sena amowa puwano elaka ewama? Apula: sena puwano elaka ma:na: na:sela: hela sena epama? Alawamona, Newa kiwamo honosane epemi ela: kili tima:na: tisene sena amupula: enekeye.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Apula: ta:peya kalikalila noka Ne salo minawamona kiwa Newanapulu enekeye.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Apula: Ni Ata Piseiki Epela: Ela Peleya: amowa Nema mikeye. Ala amunuse Neyawa Kote Piseiki Epela: ela peleya: amowa kima kinakeye.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Apula: kiwa Neyawa Piseiki epela: ela peleya: emiwa tepolo pawemi ine helese ma:na:wa hawanapulu emi naposakeye. Apula: kiwa kini sena helesene seawemi ine helese Isolaiya sena maya kukuluipewa kiyewi kotoma:na:pela: pote elaposakeye.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Aputa: Yesuyewi selese, “Saimone, Saimone, ta:ta:pa:. Setene eyawa Kotema penanose ta:potose witi tapo katalese henewa tise taka iya:tesene epapuluse kiwa auma:na: e seyakeye.”
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Alawamona, Neyawa kewamo matanese Kotema kulukululakeye. Kulukulusekiwa ke seli topuwa sutesima:pikise. Aputa: kewa me notoloyetiye mene inisekiwa, keyawa ke ma:ela:yewi seli topuwa keyewi talapa:walopesakeye.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Aputa: Pitayewi Ema mene selese, “Sena Sosolo, newa Kewalapulu tipolo koane ha:na:na: seli tiye elakeye. Apula: newa Kewalapulu kuma:na:pela: seli tiye elakeye.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Aputa: Eyewi selese, “Pita, Neyawa kema selakeye. Napu emiwa kokono kalosene seta: kayama elapita:, keyawa Newa eta: potosemakeye esekiwa usulupe selaposakeye.
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Aputa: Eyewi ima selese, “Neyewi kiwa Ne tima:na: timita: ilikepila:la: emiwa kiyawa moweni selalesene pausewa apula: yetuwala apula: tamakawala nano ketea epa sopoke eta: tiye hapamakeye. Alanase, ikila emiwa kiwa nano nowa hepe telala?” Au selapita: iyewi mene selese, “Eta: alamakeye,” e seya.
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Aputa: Eyewi ima selese, “Alawamona napu wemiwa kiyawa moweni selawatesene pausewala apula: yetuwala telaleke, tiye ha:na:pa:. Apula: kiyawa sapa senato elipei mina amowa itapalaleke, kiyawa kili sao kalesene epamowa sena nowama wa:la:lopa:. Wa:la:ya moweni amoke ela: sapa senato elipei mina amowa moweni amoke wa:la:lo tiyapola: ha:na:pa:.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Ko:yawemiye, Kote Pukawemi Newemi auma:na: e seyawa heneye hetetiyaposakeye e seya amowa wekeye, ‘Ewa sena kesale nokamoke potakamakiwa ele tuwapo papaselesene sena amuna elapita: papokeye.’ Alanase, Neyawa kima selakeye, nano ketea sopoke Newemi auma:na: esa: Kote Pukawemi momateyawa heneye hetetiyaposakeye.
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Au selapita: Yesu Ewamo kulu hanosene sena selese, “Sena Sosolo, pota. Sapa senato elipei minawa elipei weye telakeye.” Aputa: Eyewi mene selese, “Ililakeye,” e seya.
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Aputa: Yesuwa Yelusaleme sitiwa iya:pela: Olofi tokowemi ha:na: tesenase ka hapakeye. Aputa: potapola:, Ewamo kulu hanosene sena iwala sopoke ilipe hapakeye.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Ha:na: fiyatese Yesuyewi ima selese, “Kiyawa kulukulula:sela: sitalatipa:. Ko:yawemiye ta:peyawa ki salo inakamake kiwa sutesima:pikitise.
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Apula: Ewa kolotea pama senayewi etewa sotukepilakamake ha:na: epapulawemi ha:na: kuniuwa kula:pela: ela: kulukulula:sela: selese,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 “Ni Ata, Kine Keyewi matanekamunuse kapo Newemi telaka tiye iya:ta:pa:. Alawamona, Keyawa Neye matana amunusekiwa timinipa. Keyewi matana amunuse timinipa:,” e seya.
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Aluse kulukulula:sela: enewemi hepene sena semetei nowa inapola: Ewa penaiyawa tiye mikeye.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Alawamona, Yesuyawa hilila matanawa ilima tese Kotema penanose kulukulukamake Ewemi hepepilawa peleya: kolemi tulusekiwa pepetawamuna tuyakeye.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Apula: Ewa kulukulupela: tesi tiyapola: Ewamo kulu hanosene sena sitalakemi mene inise potakamake iwa falopela: elapita: papokeye. Ko:yawemiye, iwa himu nakola tise.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Aputa: Yesuyewi ima selese, “Kiwa ko:lupita: falopela: ela:? Tesima! Apula: ta:peyawa ki salo inakamake kiwa sutesima:pikitise Kotema kulukuluma,” e seya.
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yesuyawa au sela:sela: Enewanapulu sena muta ilimawa Ewamo kulu hanosene sena Yutaseyewi putupela: inapita: papokeye. Yutase ewa Yesu kulu hanosene sena kukuluipe amowa nowa ekeye. Aputa: Yutase eyawa Yesu salo makalu tese minipa:na:pela: minakeye.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Alawamona, Yesuyewi ema selese, “Yutase keyawa Sena Sa:wa kisi senama tiye miya:na: esa: minita?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Aputa: Ewamo kulu hanosene sena iwa Yesuwalapulu sita:la: nano nowa hetetima:na: telalapita: potapola: selese, “Sena Sosolo, Niyawa sapa senato elipei mina weyamoke iwa sama:na:wa ililapa?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Aputa: Ewamo kulu hanosene sena semetei nowamoke sapa senato elipei mina amoke pilisiti piseiki sena sosolo amo tima:na: tisene sena kena: ilitapowa aloye tikeye.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Alawamona, Yesuyewi mene selese, “Mane keyewi epe timiniseya iya:pa!” e seyakeye. Aputa: Yesuyewi tima:na: tisene sena amo kena:wemi kesakamake e kena:wa napolo me telakeye.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Apula: pilisiti sena solowalapulu apula: Kote koane suwemi ta:le ti sena alapulu apula: Yu piseiki sena iyawa Yesu salima:na: inapita: Eyewi ima selese, “Kiyawa sapa senatolo elipei minawanapulu apula: samenewanapulu tiyapola: epe inise amowa Newa atu tisene sena elapita: potapola: esa: ela?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Ikila sopoke Newa Kote koane suwemi kiwalapulu elakemiwa kiyawa Newa eta: ine salimakeye. Alawamona, napu opo weyamowa kili nenakeye. Apula: yopolotela penaiya weyamowa kili nenakeye.
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Aputa: sena muta mina amoke putupela: hanapita: Yesuwala siliyapola: pilisiti piseiki sena amo koane suwemi siliye hapakeye. Aputa: Pitawa sikape pama komemi halute iwamo kulule hapakeye.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Kulu tiye ine potakamake, sena nokamoke pilisiti piseiki sena koanewemi tese sine sipa:lesene pakiya honosanewemi teiwa kititiyapola: ka:la:lopela: sita:lapita: potapola: Pita ewala ilipe kemi ine heyakeye.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Aputa: tei wa:ka:piya ho:liyawemi tima:na: tisene kesale nowamoke Pitawa potapola: selese, “Sena epa Yesuwalapulu tesekeye,” e seya.
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Au selapita: Pitayewi patiye selese, “Kesale, Neyawa Ewa eta: potosemakeye,” e seya.
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Apula: komaiyamakemi sena nowamoke Pita potapola: selese, “Kewa Yesu kulu hanosene sena nowa kekeye,” e seya. Aputa: Pitayewi mene selese, “Sena, Newa Yesu kulu hanosene senamakeye,” e seya.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Apula: opo si semetei itapa tepela: sena nowamoke sowa unuwapo selese, “Hele henekeye sena epa Yesuwalapulu elapita: papokeye. Ko:yawemiye ewa Kalili senakeye,” e seya.
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Aputa: Pitayewi mene selese, “Sena, keyewi epe seleseya newa tikilitekeye,” e selakamake kokonowa kaiyakeye.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Aputa: Sena Sosowa mene notolose Pitawa siyewi kulu papokeye. Aputa: potapola:, Pitayawa Yesuyewi puwano fa:nemi ema selese, “Keyawa napu emiwa kokonowa seta: kayama elapita:, keyawa Newa eta: potosemakeye e sekiwa usulupe selaposakeye” e seya amowa me matanakeye.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Amo matanese ewa hematapo fatemi hanapola: ya:lawa ilima telakeye.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Aputa: senala: Yesu yesi sita:ne iyawa Yesuwa itipilise sanakeye.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Apula: iyawa Yesu siwa saoyewi polopola: sanose selese, “Keyawa sena Kewamo sanaka unuwa sema. Sepatosene senayewi selesene amunuse sela:pa:,” e seya.
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Apula: iyawa Emawa itipilise solo olokeyatela ilima seyakeye.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Aputa: kiapo ikiwatapita:, Yu sena kesale piseiki senala: amowa pilisiti sena sosowala apula: ele walosene sena iyawala sopoke Yesuwa iyewi kekenesene koawemi siliye hapakeye.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Hanapola: iyewi Ema selese, “Kewa heneye Kelesolaleke, nima sela:pa:,” e seya. Aputa: Yesuyewi mene selese, “Neyawa kima selapitekiwa, kiyawa eta: seli ta:pa:na:manakeye,” e seya.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 “Apula: Neyewi kima solo nowa ta:potosaleke, kiyawa Nemawa menewa eta: sema:na: telamanakeye.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Alawamona napu weyemi ma:ta: tiyapola: sikape fa:nemiwana Sena Sa:wa Kote penaiya tiya: ili tapowemi helaposakeye,” e seya.
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Aputa: iyewi sopoke Ema ta:potose, “Auma:na:napita:, Kewa heneye Kote E Sa:la?” Aputa: Eyewi mene selese, “Kiye epe seleseya Nekeye,” e seya.
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Aputa: iyewi selese, “Niyawa papolo sena nowa ina:pa: e selesewa ko:luma:na:pela: sela:? Niyawa Ene meatewi seya topu kakeye,” e seya.
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.