Lucas 21

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesuyewi siyewi wala potakamake sena ketea muta tesene nokamokiwa Kotema mokopo miya:na:pela: Kote koane moweni selawatesene pokose suwemi selawalopita: papokeye.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Apula: Eye potakamake kesale sopa:la misitiyayewi moweni usu kuluwa elipei ine selawatapita: papokeye.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Potapola:, Yesuyewi selese, “Neyawa heneye kima selakeye. Misitiya kesale sopa:la weyamokiwa moweniwa sosolo selawatakeye. Alawamona sena kesale ketea muta tesene iyewi selawa aso koloteakeye.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Sena kesale ketea muta tela iyawa moweniwa aso heka pokose suwemi selakeye. Alawamona, misitiya kesale sopa:la amokiwa ewa nano ketea itapanase eyewi ma:na: wa:la:loma:na: tela kamowa pokose suwemi selawapokeye.
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Aputa: Yesu Ewamo kulu hanosene sena nokamoke Kote koawa potapola: selese, “Iyawa etewa sololo napolo tiyapola: seli tise sena kesale nokamoke Kotema mokopo mi ketea napolo sopolo amowa koane suwemi momatetiye seli napolo elapita: papokeye,” e seya. Alwamona Yesuyewi selese,
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Kiyewi napu nano napolo epe potose amo selakeye. Ikila nowa ine hetetiya kemiwa etewa koane tise kalote fiyane epa eketiye iya:takemiwa etewa semetei nowa etewa nowamo wa:pa:kemiwa matelaposakeye. Etewa sopoke sululuwalupesakeye.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Au selapita: iyewi Ema ta:potose, “Walosene Sena, nano ketea sopoke epe seleseyamowa asu hetetiyaposapa:? Apula:, nano ketea sopoke epe seleseyamowa, puwano ela: niyewi matanepela: epesitekiwa nano ena walopesapa:?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Aputa: Eyewi selese, “Kiwa selikeye! Sena semetei nowamoke kimawa patiye sema:pikitise pota:pa:, ko:yawemiye, sikapewemiwa sena mutayewi Ne unuwemi inapola: selesekiwa, ‘Newa sena anase itapa tema:na: oka mapatokeye,’ e selaposakeye. Au selesaleke, kiyawa ewemiwa kulu hanapa.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Apula:, kiyawa peleya: hepe nokemi kisi tetakeye e selapitekiwala apula: kamani senawanapulu mapolose kisi tetakeye e selapitekiwala kiyawa amo ta:tapolekiwa ipipa. Ko:yawemiye, nano ketea epamowa puwano ela:pe hetetiyaposakeye. Alawamona, itapa tema:na: e seya oka kipila sema hetetiyaposakeye.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Aputa: Eyewi wa:ke selese, “Sena peleya: nokemi sita:neyewi peleya: nowanapulu kisi tetaposakeye. Apula: kamani nowamoke kamani nowanapulu kisi tetaposakeye.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Apula: henewa sosolo inaposakeye. Apula: peleya: hepe nokemiwa meina sosolo hetetise senawa nakola sosolo tiyaposakeye. Apula: kiwa ipima:na:tela ketea noka kalikalise hetetiyaposakeye. Apula: mei falemiwa nano ipima:na:tela ketea sosolo ine hetetiyaposakeye.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Alawamona, puwanowemiwa nano ketea kalikalila epa a hetetima:na: elapita:, kiwa iyewi saliyapola: sukulutiye ha:na: tese mete ikomonose sanaposakeye. Apula: iyawa kiwa kulukulu koane suwemi kotolalape apola: tipolo selawataposakeye. Apula: kiwa kamani sena apula: kini sena salowemi sukulutiye hanaposakeye. Ko:yawemiye, kiwa Ne unu tiye sita:nenase.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Alusaleke, kiyawa Kote solo napolo waloma:na: isu falose epesakeye.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Alanase, kine himu fa:namoke matane tiya:pa:. Apula: kiyewi ima mene sema:na:wa seli tiyapola: hanapa.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Ko:yawemiye, Nine Neyewi kima hekeya semita: sowa matana napowa kima tiye miya:na:keye. Alanase, sena kiwamo kotoma:na: sena iyawa kili sowa masanotiye toliyetiyaposakeye.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Aputa: ki ata ki ama ke ma:e apula: maya pepeta semetiyawala apula: ke mana iyawala kiwa sopoke kisi sena tiya: wa:pa:kemi tiye kinaposakeye. Apula: iyawa kiwa noka kumita: sanaposakeye.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Aputa: sena kesale sopoke kiwalapulu mapolopesakeye. Ko:yawemiye Ne unua kiwemi enenase.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Alawamona, kili pisei fano semetei nowa mahopano hanaposakeye.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Alanase, kiwa penana:pela: tesi tiye sitalatipa:. Alusaleke, kokolo kau epesenawa kiyewi tiyaposakeye.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Alanase, kiyewi potakamake Yelusaleme sitiwa ikomoma:na:pela: ami ta:le tiyewi sotiye hekeyetiye sitalapita: potosaleke, Yelusaleme siti ikomoma:na:wa mapatotakeye esa: matanepa:.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Ikila emiwa sena kesale Yutia peleya: sita:newa tokowemi ha:na:pa:. Apula: sena kesale Yelusaleme siti sulu honosane sita:newa sitiwa iya:pela: peleya: nokemi ha:na: tipa:. Apula: sena kesale noka Yelusaleme siti hema tapo sita:neyawa Yelusaleme siti suwemiwa hanapa.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Ikila amowa Kote pukawemi momate tiye tuwatese Koteyewi falasima:na: e seya amo hetetise epesakeye.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Alake, kesale alela elakala apula: kesale sala yo po kinanakala haukula e selakeye. Ko:yawemiye, ikila emiwa hilila koloteasuma peleya: emi hetetiyaposakeye. Apula: Koteyewi konomonawa sena kesale ima toliyetiyaposakeye.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Aputa: kisi senayewi iwa sapa elipei mina senatolo amoke olokeletiye iya:taposakeye. Apula: sena kesale noka sikilitiye ha:na: tese peleya: nokemi tipolo selawataposakeye. Aputa: Yu senamayewi Yelusaleme sitiwa amoke ine fe onanaposakeye. Ale ha:na: tese Koteyewi Ene ta:peyawamunuse hetetiyapita: iyawa Yelusaleme sitiwa iya:pela: ha:na: tipesakeye.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Yesuyewi selese, “Ikila emiwa mei falemi oposiwala apula: kuneiwana apula: yepisiniwanapulu sopoke emiwa nano kalila walopita: potaposakeye. Aputa: sena kesale peleya: sosolo weyemi sitalakamokiwa hano tawala feya ta:tese ipilise ko:luma:na:ne esa: kete matanepesakeye.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Sena noka amo potose tutelise pipilise peleya: kolemi sululuwalupesakeye. Ko:yawemiye iyawa mei falemi ketea emi elaka sopoke ila:litepita: potapola:, apula: nano kalila noka wa:ke peleya: weyemiwa ko:ya hetetiyapesape esa: matanese epesakeye.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Ikila emiwa sena kesaleyewi potakamakiwa Sena Sa:wa akopa: suwemi helepela: inise penaiyawalapulu ho:liyawalapulu inapita: potaposakeye.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Alanase nano sopoke epa ma:ta: tiye hetetiyapitekiwa, kiwa tesi tiyapola: piseiwa hekeya falemi wala pota:pa:. Ko:yawemiye, Koteyewi kiwa mene silima:na: ikilawa mapatolose epesakeye.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 — ausente —
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 — ausente —
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Alusene amunuse, kiyewi nano ketea sopoke amowa hetetisaleke, kiye matanesekiwa Kote piseiki epela: ela peleya: amowa mina:na: mapatotapo, e sela:pa:.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Alanase, Neyawa heneye kima selakeye. Sena kesale napu weyemi a sitalaka seta: kuluma a elapita: nano ketea epa selakamo emi hetetiyaposakeye.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Aputa: hepene falala peleya: weyala sopoke itapa tepesakeye. Alawamona Ne Sowa maitapa tepesakeye.”
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Alake, kiwa sopoke selikeye. Kiyawa hano olokeyatela napela: nanano tepela: ela: kine kewamo teleke ha:na:na: tapowemiwa himuyawa sosolo hili matanepela: epesa:pekise selikeye. Apula:, ikila amowa, sita:newemi Newa mene ki salo inisekiwa, ka:ne opoya uluyetiyakamake kipila sutesinisene epapupesakeye.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Alanase, auma:na: ikila amowa sena kesale peleya: sosolo weyemi sitalakamokiwa i salo emiwa hetetiyaposakeye.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Auma:na: telanase, ikila sopoke kiyawa seli menapepeya:sela: sitalatipa:. Ala:sela:, Koteyewi penaiyawa kima tiye mita: ikila sopoke kulukulula:sela: sitalatipa:. Alusaleke, nano ketea hetetima:na: epamowa kiwemiwa sitiyetiye hanaposakeye. Apula: kiwa Sena Sa: sikapowemi ine tesi tepesakeye,” aluse, Yesuyewi seyakeye.
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Ikila sopoke Yesuyawa sena kesale imawa Kote koane suwemi Kote sowa waya:sela: enekeye. Apula: nukulapowemiwa Ewa Olofi tokowemi ha:na: enisene.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Aputa: kiapo ha:li ikiwapowemi sena kesaleyawa Kote koawemi E solo ta:pa:na: inisene.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.