Lucas 21

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesuyewi siyewi wala potakamake sena ketea muta tesene nokamokiwa Kotema mokopo miya:na:pela: Kote koane moweni selawatesene pokose suwemi selawalopita: papokeye.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Apula: Eye potakamake kesale sopa:la misitiyayewi moweni usu kuluwa elipei ine selawatapita: papokeye.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Potapola:, Yesuyewi selese, “Neyawa heneye kima selakeye. Misitiya kesale sopa:la weyamokiwa moweniwa sosolo selawatakeye. Alawamona sena kesale ketea muta tesene iyewi selawa aso koloteakeye.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Sena kesale ketea muta tela iyawa moweniwa aso heka pokose suwemi selakeye. Alawamona, misitiya kesale sopa:la amokiwa ewa nano ketea itapanase eyewi ma:na: wa:la:loma:na: tela kamowa pokose suwemi selawapokeye.
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Aputa: Yesu Ewamo kulu hanosene sena nokamoke Kote koawa potapola: selese, “Iyawa etewa sololo napolo tiyapola: seli tise sena kesale nokamoke Kotema mokopo mi ketea napolo sopolo amowa koane suwemi momatetiye seli napolo elapita: papokeye,” e seya. Alwamona Yesuyewi selese,
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 “Kiyewi napu nano napolo epe potose amo selakeye. Ikila nowa ine hetetiya kemiwa etewa koane tise kalote fiyane epa eketiye iya:takemiwa etewa semetei nowa etewa nowamo wa:pa:kemiwa matelaposakeye. Etewa sopoke sululuwalupesakeye.”
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Au selapita: iyewi Ema ta:potose, “Walosene Sena, nano ketea sopoke epe seleseyamowa asu hetetiyaposapa:? Apula:, nano ketea sopoke epe seleseyamowa, puwano ela: niyewi matanepela: epesitekiwa nano ena walopesapa:?”
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Aputa: Eyewi selese, “Kiwa selikeye! Sena semetei nowamoke kimawa patiye sema:pikitise pota:pa:, ko:yawemiye, sikapewemiwa sena mutayewi Ne unuwemi inapola: selesekiwa, ‘Newa sena anase itapa tema:na: oka mapatokeye,’ e selaposakeye. Au selesaleke, kiyawa ewemiwa kulu hanapa.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Apula:, kiyawa peleya: hepe nokemi kisi tetakeye e selapitekiwala apula: kamani senawanapulu mapolose kisi tetakeye e selapitekiwala kiyawa amo ta:tapolekiwa ipipa. Ko:yawemiye, nano ketea epamowa puwano ela:pe hetetiyaposakeye. Alawamona, itapa tema:na: e seya oka kipila sema hetetiyaposakeye.”
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Aputa: Eyewi wa:ke selese, “Sena peleya: nokemi sita:neyewi peleya: nowanapulu kisi tetaposakeye. Apula: kamani nowamoke kamani nowanapulu kisi tetaposakeye.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Apula: henewa sosolo inaposakeye. Apula: peleya: hepe nokemiwa meina sosolo hetetise senawa nakola sosolo tiyaposakeye. Apula: kiwa ipima:na:tela ketea noka kalikalise hetetiyaposakeye. Apula: mei falemiwa nano ipima:na:tela ketea sosolo ine hetetiyaposakeye.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Alawamona, puwanowemiwa nano ketea kalikalila epa a hetetima:na: elapita:, kiwa iyewi saliyapola: sukulutiye ha:na: tese mete ikomonose sanaposakeye. Apula: iyawa kiwa kulukulu koane suwemi kotolalape apola: tipolo selawataposakeye. Apula: kiwa kamani sena apula: kini sena salowemi sukulutiye hanaposakeye. Ko:yawemiye, kiwa Ne unu tiye sita:nenase.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Alusaleke, kiyawa Kote solo napolo waloma:na: isu falose epesakeye.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Alanase, kine himu fa:namoke matane tiya:pa:. Apula: kiyewi ima mene sema:na:wa seli tiyapola: hanapa.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Ko:yawemiye, Nine Neyewi kima hekeya semita: sowa matana napowa kima tiye miya:na:keye. Alanase, sena kiwamo kotoma:na: sena iyawa kili sowa masanotiye toliyetiyaposakeye.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Aputa: ki ata ki ama ke ma:e apula: maya pepeta semetiyawala apula: ke mana iyawala kiwa sopoke kisi sena tiya: wa:pa:kemi tiye kinaposakeye. Apula: iyawa kiwa noka kumita: sanaposakeye.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Aputa: sena kesale sopoke kiwalapulu mapolopesakeye. Ko:yawemiye Ne unua kiwemi enenase.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Alawamona, kili pisei fano semetei nowa mahopano hanaposakeye.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Alanase, kiwa penana:pela: tesi tiye sitalatipa:. Alusaleke, kokolo kau epesenawa kiyewi tiyaposakeye.
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 Alanase, kiyewi potakamake Yelusaleme sitiwa ikomoma:na:pela: ami ta:le tiyewi sotiye hekeyetiye sitalapita: potosaleke, Yelusaleme siti ikomoma:na:wa mapatotakeye esa: matanepa:.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Ikila emiwa sena kesale Yutia peleya: sita:newa tokowemi ha:na:pa:. Apula: sena kesale Yelusaleme siti sulu honosane sita:newa sitiwa iya:pela: peleya: nokemi ha:na: tipa:. Apula: sena kesale noka Yelusaleme siti hema tapo sita:neyawa Yelusaleme siti suwemiwa hanapa.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Ikila amowa Kote pukawemi momate tiye tuwatese Koteyewi falasima:na: e seya amo hetetise epesakeye.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Alake, kesale alela elakala apula: kesale sala yo po kinanakala haukula e selakeye. Ko:yawemiye, ikila emiwa hilila koloteasuma peleya: emi hetetiyaposakeye. Apula: Koteyewi konomonawa sena kesale ima toliyetiyaposakeye.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Aputa: kisi senayewi iwa sapa elipei mina senatolo amoke olokeletiye iya:taposakeye. Apula: sena kesale noka sikilitiye ha:na: tese peleya: nokemi tipolo selawataposakeye. Aputa: Yu senamayewi Yelusaleme sitiwa amoke ine fe onanaposakeye. Ale ha:na: tese Koteyewi Ene ta:peyawamunuse hetetiyapita: iyawa Yelusaleme sitiwa iya:pela: ha:na: tipesakeye.”
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 Yesuyewi selese, “Ikila emiwa mei falemi oposiwala apula: kuneiwana apula: yepisiniwanapulu sopoke emiwa nano kalila walopita: potaposakeye. Aputa: sena kesale peleya: sosolo weyemi sitalakamokiwa hano tawala feya ta:tese ipilise ko:luma:na:ne esa: kete matanepesakeye.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Sena noka amo potose tutelise pipilise peleya: kolemi sululuwalupesakeye. Ko:yawemiye iyawa mei falemi ketea emi elaka sopoke ila:litepita: potapola:, apula: nano kalila noka wa:ke peleya: weyemiwa ko:ya hetetiyapesape esa: matanese epesakeye.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Ikila emiwa sena kesaleyewi potakamakiwa Sena Sa:wa akopa: suwemi helepela: inise penaiyawalapulu ho:liyawalapulu inapita: potaposakeye.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Alanase nano sopoke epa ma:ta: tiye hetetiyapitekiwa, kiwa tesi tiyapola: piseiwa hekeya falemi wala pota:pa:. Ko:yawemiye, Koteyewi kiwa mene silima:na: ikilawa mapatolose epesakeye.”
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 — ausente —
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 — ausente —
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Alusene amunuse, kiyewi nano ketea sopoke amowa hetetisaleke, kiye matanesekiwa Kote piseiki epela: ela peleya: amowa mina:na: mapatotapo, e sela:pa:.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Alanase, Neyawa heneye kima selakeye. Sena kesale napu weyemi a sitalaka seta: kuluma a elapita: nano ketea epa selakamo emi hetetiyaposakeye.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Aputa: hepene falala peleya: weyala sopoke itapa tepesakeye. Alawamona Ne Sowa maitapa tepesakeye.”
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Alake, kiwa sopoke selikeye. Kiyawa hano olokeyatela napela: nanano tepela: ela: kine kewamo teleke ha:na:na: tapowemiwa himuyawa sosolo hili matanepela: epesa:pekise selikeye. Apula:, ikila amowa, sita:newemi Newa mene ki salo inisekiwa, ka:ne opoya uluyetiyakamake kipila sutesinisene epapupesakeye.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Alanase, auma:na: ikila amowa sena kesale peleya: sosolo weyemi sitalakamokiwa i salo emiwa hetetiyaposakeye.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Auma:na: telanase, ikila sopoke kiyawa seli menapepeya:sela: sitalatipa:. Ala:sela:, Koteyewi penaiyawa kima tiye mita: ikila sopoke kulukulula:sela: sitalatipa:. Alusaleke, nano ketea hetetima:na: epamowa kiwemiwa sitiyetiye hanaposakeye. Apula: kiwa Sena Sa: sikapowemi ine tesi tepesakeye,” aluse, Yesuyewi seyakeye.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Ikila sopoke Yesuyawa sena kesale imawa Kote koane suwemi Kote sowa waya:sela: enekeye. Apula: nukulapowemiwa Ewa Olofi tokowemi ha:na: enisene.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Aputa: kiapo ha:li ikiwapowemi sena kesaleyawa Kote koawemi E solo ta:pa:na: inisene.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.