Lucas 20

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ikila nowemi Yesuyawa Kote koane sulu honosane solose hekela amo hemawemi sena kesalema Kote solo napowa waya:sela: enene. Apula: pilisiti sena sosoyawala apula: ele walosene senayawala apula: sena kesale piseiki sena iwa sopoke Yesu salo inapola: Ema selese,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 “Keyawa nima sema. Kema penaiya opola mini amowa kami tese tiyapola: nano ketea sopoke epa ke timiyana? Apula: penaiya opola amowa kemawa eta: tiye mina?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Aputa: Eyewi mene selese, “Alalapita:, Neyawana kima solo nowa mene ta:potakeye. Kiyewi mene semita:,
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Alake, Yoneyewi sena kesale hano tolusule mina mane amowa hepene falemi tese minana? Apula: mane amowa senayewi matanawamunuse tima:na: tila?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Au selapita: ta:tapola:, iyawa ikene kekelese selese, “Alake niyawa ‘hepene falemi tese minakeye’ e selesaleke, Yesuyawa emiwa ‘eta: seli topumawa ko:luse elala?,’ e selaposakeye.
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 “Apula: niyawa ‘Yoneyewi sena kesale hano tolusule mina mane amowa senayewi matanawamunuse tima:na: tikeye’ e selesaleke, sena kesale sopoyawa niwa etewayewi tapapuluse yasoko:lupesakeye. Ko:yawemiye, iyawa Yonewa heneye sepatosene sena esa: seli matananase.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Aputa: iyewi Yesuma selese, “Niwana eta: matanamakeye. Yone eyawa matanawa kami tese tiyapola: hano tolusulale,” e seya.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Aputa: Yesuyewi ima selese, “Alanase, Neyawana kimawa Nema penaiya opola kinapola: amoke tima:na: tiwa kimawa eta: sema:na:makeye.
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Yesuyewi sena kesalema pale weyamowa selese, “Sena nowamoke a:lekenawemi waine sa:wa emi kelakeye. Apula: eyawa sena nokamoke a:lekena pota:tesene iyawa pote ela: pisinisi tima:na: tiya:sela: epesita: apoya. Apula: ene ewa peleya: pama nowemi ha:na: tese ewa ikila muta tema:na: hapakeye.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Aputa: waine amowa fowa helesene kiwemi eyawa tima:na: tisene sena semetei nowa a:lekena yesila sena amo salo hanapola: waine fo amowa noka ema mita: ilikepiya. Alawamona, a:lekena yesila sena amoke tima:na: tisene sena amowa sananape apola: ewa henese mene hapakeye.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Aputa: a:lekena ina eyawa tima:na: tisene sena nowa ilikepiya. Alawamona, a:lekena yesila sena ili amoke ewa sananape apola:. Apula: ewa itipili selalape apola: ewa henese mene hapakeye.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Aputa: a:lekena ina eyawa tima:na: tisene sena nowa ilikepiya. Alawamona, a:lekena yesila sena iyewi ewa fale sananape apola: ewa hema tapo sukulutiye toliyetikeye.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Aputa: a:lekena inayewi selese, ‘Neyawa ko:lu timinima:na:ne? Neyawa ni sa:le semetei nine himu hapawa ilikepima:na:keye. Alusaleke, iyawa ni sa:wa seli siliyaposakeye,’ esa: matana.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Alawamona a:lekena yesila sena iyawa sala amowa inapita: potapola: iyewi ipitane kekelese selese, ‘Sena epamokiwa inayewi topunu ketea tima:na:wa epakeye. Alanase, niyawa ewa kumita: sanapose ekeye. Alake, ewa kulusaleke, ina topuwa sopoke niyewi tima:na:keye,’ e seya.
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Alanase, iyewi ewa waine a:lekena hemawemi sukulutiye ha:na: tese sanakamake kulukeye. Alalaleke, a:lekena inayawa tima:na: tisene sena imawa ko:lu timinipesapa:?”, esa: Yesuyewi ima mene ta:papokeye.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Aputa: Yesu ene mene selese, “Alusaleke, a:lekena ina ene ewa inapola: a:lekena yesila sena iwa sopoke yasoko:lutiye iya:pela: waine a:lekena amowa sena nokama tiye kinaposakeye.” Au selapita: ta:tapola: iye selese, “Niyawa epapu timinimitekiwa eta: matanamakeye!”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Aputa: Yesuyewi iwa pota:la: ta:potose, “Alawamona Kote pukawemi momateya weyamo mowa ko:luma:na:pela: elala?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Alanase, sena kesale sopoke etewa amowa wa:pa: emi ine sutesinisaleke, ewa sanowatese munuko:lutiye iya:taposakeye. Apula: etewa amowa sena wa:pa:kemi sutesinisaleke, sena amowa sopoke ikomunuye tiyaposakeye.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Aputa: ele walosene senayawana apula: pilisiti sena sosoyawala iyawa sopoke solo amowa iwa pale selatakeye esa: matana. Aluse, iyawa opo si semetei kemi Yesuwa kipila saliyapola: sukulutiye ha:na:na: matanakeye. Alawamona, sena kesale noka sitalapita: iwa ipilise eta: alamakeye.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Aputa: pilisiti sena sosoyawala apula: ele walosene senayawana iyawa sopoke Yesuwa kulu pepeya:sela: enekeye. Apula: iyawa sena noka ai pamita: ilikepiya. Apula: ai pama:na: mina sena iwa hekeya sena mene tepela: enekeye. Ko:yawemiye, Yesuyawa solo nowa iyewi ta:takamakiwa hekeya maselesaleke, iyawa Yesuwa tiya: saliyapola: sukulutiye kamani piseiki sena penaiya opola ama kotomita: tiye miya:na: esa: matanepela: yesipela: sita:nekeye.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Aputa: ai pama:na: mina sena iyewi Yesuma ta:potose, “Walosene Sena, niyawa matanakeye Keyawa sena kesalemawa sowa hekeya setiye kinisekeye. Apula: Keyawa sena kesale ununawana apula: ununamawana sowa seya semetei kamunuse selesene. Keyawa Koteyewi mane alusewa heneye solo selatakeye.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Alanase, Niyawa Sisamawa takesewa tuwapa:na:wa ililapa?” e seya.
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Alawamona Yesuyawa ai pama:na: mina senayewi Ewamo tikitise e tapo esa: matane tiyapola: ima selese,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Kiyawa moweni usu nowa Nema waloma. Ipi pikisa momateya elatapa? Apula: moweni usu emiwa ena momateyalapa?”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Aputa: iyewi mene selese, “Sisa pikisa apula: Sisa unu telatakeye,” e seya. Au selapita: Yesuyewi ima selese, “Alalapita:ke, Sisa nenaneke Sisa ene ema kina:pa:. Apula: Kote nenaneke Kote Ene Ema kina:pa:.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Alanase, iyawa Yesuwa E solo seyawa sena kesale sikapowemiwa matikitipesakeye. Au selapita:, iwa Yesu solo seya amo ta:tapola: tuteilise iwa meaka kata tiye sita:la: sowa eta: seyama.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Aputa: Satusi sena noka Yesu salo minakeye. Apula: Satusi sena iye matanesekiwa sena kulusaleke, ewa menewa eta: tesilisemakeye, e seya. Sena ili amoke Yesuma ta:potose,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 “Walosene Sena, Moseseyewi ele tuwatese nima momatetiye tuwatesekiwa weyamo seyakeye. Sena nowamoke kesalewa tiyapola: salawa eta: kesilama kulusaleke, e ma:e nowamoke kesale sopa:la amowa tiyapola: kesale amoke salawa e ma:e kulu ewamopela: kesilakeye.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Apula: sena maya sola nowemiwa e ma:ela:wa tomoipe sita:nekeye. Emiwa e ma:e ola:tewi kesalewa tiyapola: salawa eta: kesilama kulukeye.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Aputa: amo fo:suyewi kesale sopa:la amowa eyewi me tikeye. Ala sala eta: kesilama kulukeye.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Amo honosaneyewi kesale sopa:la me tiyapola: salawa eta: kesilama ewala kulukeye. Ka epapuluse sena tomoipewa sopoke kesale amowa tiyapola: salawa eta: kesilama ya:te telakeye.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Amo fo:suwemi kesale sopa:la amowana kulukeye.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Alanase, sena kuluwa mene tesila kemiwa kesale sopa:la amowa a:me nene tepesape? Ko:yawemiye ewa puwanowa sena tomoipeyewi tikeye.
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Aputa: Yesuyewi ima selese, “Sena kesale napu weyemiwa kesale setateye apula: kesale tiye ela:sela: sita:keye.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Alawamona, sena kesale Koteyewi selese ‘Kiwa ili mene tesilaposakeye,’ e selesaleke, sena kesale amokiwa kesalewa matiye apula: kesalewa masetatiye epesakeye.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Ko:yawemiye, iwa wa:kewa makulaposakeye. Iwa hepene senawamupela: sita: elaposakeye. Koteyawa iwa tikilawemi mene tesa:penase iwa Kote E sala elakeye.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Alawamona, Mosese eyawa nimawa waloselesekiwa sena kuluwa mene tesikeye. Apula: i tepiteni olapowemi tei wa:lakeye esa: pula wala amowa Mosese eyewi selese, ‘Sosowa Epalaheme Kote elakeye. Apula: Aisake Kote elakeye. Apula: Yakope Kote elakeye,’ e seya.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Amoke ela: nima waloselesekiwa, Kotewa sena kulu amo nene elapakeye. Eta: alamakeye. Ewa sena apota: sitala weyamo Kotekeye. E sikapowemiwa sena kesalewa sopoke falela apota: sitalakeye.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Aputa: ele matana walosene sena nokamoke mene selese, “Walosene Sena, Keyawa ili selakeye!”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Apula: senala:yawa Yesuwa nano nowa ta:popa:na:wa ipilakeye.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Aputa: Yesuyewi ima selese, “Kelesowa Tepiti e sa:keye e selesewamowa iyawa ko:luse seyala?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Tepiti ene kisala pukawemiwa momateyawa wekeye,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 Aputa: ha:na: tese Neyawa ke kisi senawa ke hasuwemi apoma:na:keye.” ’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Tepiti eyewi ela: selese sena amowa Ne Sosokeye, e seya. Alanase, sena amowa Tepiti e sa:keye e seya amowa ko:lu matanese seyala?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Aputa: sena kesale sopoke Yesu solo seya amo ta:ta:ne emiwa Yesuyewi Ewamo kulu hanosene senama selese,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Kiwa ele matana walosene senawa selikeye. Sena ili amokiwa saowa senatolo kapela: sila:pesene matanesekeye. Iye matanesekiwa kekena peleya: nano ketea wa:la:ya honosanewemi sena kesaleyawa imawa tiya: hapola:sela: epesape esa: matanesekeye. Apula: iyawa Yu sena kulukulu koane suwemi iwa puwano sena sikapowemi helema:na: matanasene apula: iyawa kekenese ma:na: mena okemiwa iwa sena ununa ka:la:losene emi ka:la:loma:na: matanesekeye.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Apula: iyawa kesale sopa:wayawa tikitisene apula: ili koawa iyewi atu tisekeye. Apula: iyawa Kotema ta:ma: kulukulusekiwa senato selesekeye. Alanase, kotoma:na: ikilawemiwa iwa falasima:na:wa sosokeye,” aluse Yesuyewi seyakeye.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.