Lucas 20
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVI
1 Ikila nowemi Yesuyawa Kote koane sulu honosane solose hekela amo hemawemi sena kesalema Kote solo napowa waya:sela: enene. Apula: pilisiti sena sosoyawala apula: ele walosene senayawala apula: sena kesale piseiki sena iwa sopoke Yesu salo inapola: Ema selese,
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 “Keyawa nima sema. Kema penaiya opola mini amowa kami tese tiyapola: nano ketea sopoke epa ke timiyana? Apula: penaiya opola amowa kemawa eta: tiye mina?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Aputa: Eyewi mene selese, “Alalapita:, Neyawana kima solo nowa mene ta:potakeye. Kiyewi mene semita:,
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Alake, Yoneyewi sena kesale hano tolusule mina mane amowa hepene falemi tese minana? Apula: mane amowa senayewi matanawamunuse tima:na: tila?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Au selapita: ta:tapola:, iyawa ikene kekelese selese, “Alake niyawa ‘hepene falemi tese minakeye’ e selesaleke, Yesuyawa emiwa ‘eta: seli topumawa ko:luse elala?,’ e selaposakeye.
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 “Apula: niyawa ‘Yoneyewi sena kesale hano tolusule mina mane amowa senayewi matanawamunuse tima:na: tikeye’ e selesaleke, sena kesale sopoyawa niwa etewayewi tapapuluse yasoko:lupesakeye. Ko:yawemiye, iyawa Yonewa heneye sepatosene sena esa: seli matananase.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Aputa: iyewi Yesuma selese, “Niwana eta: matanamakeye. Yone eyawa matanawa kami tese tiyapola: hano tolusulale,” e seya.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Aputa: Yesuyewi ima selese, “Alanase, Neyawana kimawa Nema penaiya opola kinapola: amoke tima:na: tiwa kimawa eta: sema:na:makeye.
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Yesuyewi sena kesalema pale weyamowa selese, “Sena nowamoke a:lekenawemi waine sa:wa emi kelakeye. Apula: eyawa sena nokamoke a:lekena pota:tesene iyawa pote ela: pisinisi tima:na: tiya:sela: epesita: apoya. Apula: ene ewa peleya: pama nowemi ha:na: tese ewa ikila muta tema:na: hapakeye.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Aputa: waine amowa fowa helesene kiwemi eyawa tima:na: tisene sena semetei nowa a:lekena yesila sena amo salo hanapola: waine fo amowa noka ema mita: ilikepiya. Alawamona, a:lekena yesila sena amoke tima:na: tisene sena amowa sananape apola: ewa henese mene hapakeye.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Aputa: a:lekena ina eyawa tima:na: tisene sena nowa ilikepiya. Alawamona, a:lekena yesila sena ili amoke ewa sananape apola:. Apula: ewa itipili selalape apola: ewa henese mene hapakeye.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Aputa: a:lekena ina eyawa tima:na: tisene sena nowa ilikepiya. Alawamona, a:lekena yesila sena iyewi ewa fale sananape apola: ewa hema tapo sukulutiye toliyetikeye.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Aputa: a:lekena inayewi selese, ‘Neyawa ko:lu timinima:na:ne? Neyawa ni sa:le semetei nine himu hapawa ilikepima:na:keye. Alusaleke, iyawa ni sa:wa seli siliyaposakeye,’ esa: matana.
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Alawamona a:lekena yesila sena iyawa sala amowa inapita: potapola: iyewi ipitane kekelese selese, ‘Sena epamokiwa inayewi topunu ketea tima:na:wa epakeye. Alanase, niyawa ewa kumita: sanapose ekeye. Alake, ewa kulusaleke, ina topuwa sopoke niyewi tima:na:keye,’ e seya.
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Alanase, iyewi ewa waine a:lekena hemawemi sukulutiye ha:na: tese sanakamake kulukeye. Alalaleke, a:lekena inayawa tima:na: tisene sena imawa ko:lu timinipesapa:?”, esa: Yesuyewi ima mene ta:papokeye.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Aputa: Yesu ene mene selese, “Alusaleke, a:lekena ina ene ewa inapola: a:lekena yesila sena iwa sopoke yasoko:lutiye iya:pela: waine a:lekena amowa sena nokama tiye kinaposakeye.” Au selapita: ta:tapola: iye selese, “Niyawa epapu timinimitekiwa eta: matanamakeye!”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Aputa: Yesuyewi iwa pota:la: ta:potose, “Alawamona Kote pukawemi momateya weyamo mowa ko:luma:na:pela: elala?
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Alanase, sena kesale sopoke etewa amowa wa:pa: emi ine sutesinisaleke, ewa sanowatese munuko:lutiye iya:taposakeye. Apula: etewa amowa sena wa:pa:kemi sutesinisaleke, sena amowa sopoke ikomunuye tiyaposakeye.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Aputa: ele walosene senayawana apula: pilisiti sena sosoyawala iyawa sopoke solo amowa iwa pale selatakeye esa: matana. Aluse, iyawa opo si semetei kemi Yesuwa kipila saliyapola: sukulutiye ha:na:na: matanakeye. Alawamona, sena kesale noka sitalapita: iwa ipilise eta: alamakeye.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Aputa: pilisiti sena sosoyawala apula: ele walosene senayawana iyawa sopoke Yesuwa kulu pepeya:sela: enekeye. Apula: iyawa sena noka ai pamita: ilikepiya. Apula: ai pama:na: mina sena iwa hekeya sena mene tepela: enekeye. Ko:yawemiye, Yesuyawa solo nowa iyewi ta:takamakiwa hekeya maselesaleke, iyawa Yesuwa tiya: saliyapola: sukulutiye kamani piseiki sena penaiya opola ama kotomita: tiye miya:na: esa: matanepela: yesipela: sita:nekeye.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Aputa: ai pama:na: mina sena iyewi Yesuma ta:potose, “Walosene Sena, niyawa matanakeye Keyawa sena kesalemawa sowa hekeya setiye kinisekeye. Apula: Keyawa sena kesale ununawana apula: ununamawana sowa seya semetei kamunuse selesene. Keyawa Koteyewi mane alusewa heneye solo selatakeye.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Alanase, Niyawa Sisamawa takesewa tuwapa:na:wa ililapa?” e seya.
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Alawamona Yesuyawa ai pama:na: mina senayewi Ewamo tikitise e tapo esa: matane tiyapola: ima selese,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Kiyawa moweni usu nowa Nema waloma. Ipi pikisa momateya elatapa? Apula: moweni usu emiwa ena momateyalapa?”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Aputa: iyewi mene selese, “Sisa pikisa apula: Sisa unu telatakeye,” e seya. Au selapita: Yesuyewi ima selese, “Alalapita:ke, Sisa nenaneke Sisa ene ema kina:pa:. Apula: Kote nenaneke Kote Ene Ema kina:pa:.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Alanase, iyawa Yesuwa E solo seyawa sena kesale sikapowemiwa matikitipesakeye. Au selapita:, iwa Yesu solo seya amo ta:tapola: tuteilise iwa meaka kata tiye sita:la: sowa eta: seyama.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Aputa: Satusi sena noka Yesu salo minakeye. Apula: Satusi sena iye matanesekiwa sena kulusaleke, ewa menewa eta: tesilisemakeye, e seya. Sena ili amoke Yesuma ta:potose,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 “Walosene Sena, Moseseyewi ele tuwatese nima momatetiye tuwatesekiwa weyamo seyakeye. Sena nowamoke kesalewa tiyapola: salawa eta: kesilama kulusaleke, e ma:e nowamoke kesale sopa:la amowa tiyapola: kesale amoke salawa e ma:e kulu ewamopela: kesilakeye.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Apula: sena maya sola nowemiwa e ma:ela:wa tomoipe sita:nekeye. Emiwa e ma:e ola:tewi kesalewa tiyapola: salawa eta: kesilama kulukeye.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Aputa: amo fo:suyewi kesale sopa:la amowa eyewi me tikeye. Ala sala eta: kesilama kulukeye.
30 O segundo
31 Amo honosaneyewi kesale sopa:la me tiyapola: salawa eta: kesilama ewala kulukeye. Ka epapuluse sena tomoipewa sopoke kesale amowa tiyapola: salawa eta: kesilama ya:te telakeye.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Amo fo:suwemi kesale sopa:la amowana kulukeye.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Alanase, sena kuluwa mene tesila kemiwa kesale sopa:la amowa a:me nene tepesape? Ko:yawemiye ewa puwanowa sena tomoipeyewi tikeye.
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Aputa: Yesuyewi ima selese, “Sena kesale napu weyemiwa kesale setateye apula: kesale tiye ela:sela: sita:keye.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Alawamona, sena kesale Koteyewi selese ‘Kiwa ili mene tesilaposakeye,’ e selesaleke, sena kesale amokiwa kesalewa matiye apula: kesalewa masetatiye epesakeye.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Ko:yawemiye, iwa wa:kewa makulaposakeye. Iwa hepene senawamupela: sita: elaposakeye. Koteyawa iwa tikilawemi mene tesa:penase iwa Kote E sala elakeye.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Alawamona, Mosese eyawa nimawa waloselesekiwa sena kuluwa mene tesikeye. Apula: i tepiteni olapowemi tei wa:lakeye esa: pula wala amowa Mosese eyewi selese, ‘Sosowa Epalaheme Kote elakeye. Apula: Aisake Kote elakeye. Apula: Yakope Kote elakeye,’ e seya.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Amoke ela: nima waloselesekiwa, Kotewa sena kulu amo nene elapakeye. Eta: alamakeye. Ewa sena apota: sitala weyamo Kotekeye. E sikapowemiwa sena kesalewa sopoke falela apota: sitalakeye.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Aputa: ele matana walosene sena nokamoke mene selese, “Walosene Sena, Keyawa ili selakeye!”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Apula: senala:yawa Yesuwa nano nowa ta:popa:na:wa ipilakeye.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Aputa: Yesuyewi ima selese, “Kelesowa Tepiti e sa:keye e selesewamowa iyawa ko:luse seyala?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Tepiti ene kisala pukawemiwa momateyawa wekeye,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 Aputa: ha:na: tese Neyawa ke kisi senawa ke hasuwemi apoma:na:keye.” ’
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Tepiti eyewi ela: selese sena amowa Ne Sosokeye, e seya. Alanase, sena amowa Tepiti e sa:keye e seya amowa ko:lu matanese seyala?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Aputa: sena kesale sopoke Yesu solo seya amo ta:ta:ne emiwa Yesuyewi Ewamo kulu hanosene senama selese,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Kiwa ele matana walosene senawa selikeye. Sena ili amokiwa saowa senatolo kapela: sila:pesene matanesekeye. Iye matanesekiwa kekena peleya: nano ketea wa:la:ya honosanewemi sena kesaleyawa imawa tiya: hapola:sela: epesape esa: matanesekeye. Apula: iyawa Yu sena kulukulu koane suwemi iwa puwano sena sikapowemi helema:na: matanasene apula: iyawa kekenese ma:na: mena okemiwa iwa sena ununa ka:la:losene emi ka:la:loma:na: matanesekeye.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Apula: iyawa kesale sopa:wayawa tikitisene apula: ili koawa iyewi atu tisekeye. Apula: iyawa Kotema ta:ma: kulukulusekiwa senato selesekeye. Alanase, kotoma:na: ikilawemiwa iwa falasima:na:wa sosokeye,” aluse Yesuyewi seyakeye.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.