Lucas 19

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aputa: Yesuwa Yeliko taune emi ine hetetiyapola: Ewa emi musuluyetiye ha:na:sela: enekeye.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Apula: taune emiwa sena nowa enekeye. E unua Sakiase. Sakiase ewa takese tisene sena amo yesila senakeye. Apula: ewa moweniwa ilimakeye.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Eyawa Yesuwa sena ikamuna inape esa: popa:na:pela: elawamona sena kesale ilimawanapulu minanase Yesuwa eyawa misiwa eta: popa:na:ma telakeye. Ko:yawemiye Sakiase ewa sena kasa pounase.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Aputa: ewa puwano kipila neiye ha:na: tese ewa i ko:lu tuwemi Yesu popa:na:pela: fiyanekeye. Ko:yawemiye, eyawa Yesuwa isu nono emi inapita: potapola:.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Alanase, Yesuwa i mou emi ine tese wala potakamake Sakiase emi helapita: potapola: ema selese, “Sakiase, kewa kipila mene sipa:lema. Ko:yawemiye, napuwa Newa ke koane ha:na: epesenekeye.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Yesuyewi au selapita:, Sakiasewa kipila sine sipa:lepela: ewa epeya ilima tese Yesuwa e koane siliye hapakeye.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Aputa: sena kesale sopoke amo potapola: iyawa konomonose o:sulu selese, “Ewa sena olokeyatela tisene koane siliye hanatakeye,” e seya.
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Aputa: Sakiase ewa tesitiye ela: Yesuma selese, “Sena Sosolo, ta:pa. Nano ketea niwa sopoke honosane takalepela: sena misitiya sitala ama sakoma:na:keye. Apula: neyewi sena nowamo ketea atu tilaleke, neyawa sena amawa wa:la:ya heka nano pinipe mene miya:na:keye,” e seya.
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Au selapita: Yesuyewi ema selese, “Napu ikila weyemiwa, Koteyawa koane weyamo suwemi sita:newa mene siliyakeye. Ko:yawemiye, sena amowana Epalahame e sa:keye.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Sena Sa: minawa sena kesale sopoke kelekeyeti wamuna sitalapita: potapola: keye hanapola: mene silima:na: minakeye.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Sena kesaleyawa Yesuyewi solo seya amowa ta:ta:sela: sitalapita: Yesuyawa solo nowa wa:ke ima pale seyakeye. Ko:yawemiye, Ewa Yelusaleme pawemi ine hetetima:na: mapatopita:. Aputa: iyewi matanesekiwa Kote piseiki epela: ela peleya: amowa hokato honosane ine kipila hetetiyaposakeye esa: matana.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Aputa: Eyawa au seya, “Sena sosolo nowa peleya: pama nowemi ewa Kini ta:peletiye apomita: ha:na:na: matana. Apula: ewa sikapewa ene peleya: mene inaposakeye.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Ewa ha:na:na:elekiwa, e tima:na: tisene sena taloipewa ho tiyapola: moweniwa kopolo pisei momateya (K20) semetei semetei esa: sakolakeye. Apula: eyewi ima selese, ‘Kiyawa moweni we tiyapola: pisinisi timinipa:. Timiye ha:na: tese newa mene inakemi elepela:pa:.’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Alawamona, e koane a:talu sena nokamokiwa sena sosolo amawa mapoyakeye. Apulapita: sena sosolo ewa hapa elapita: tima:na: tisene sena taloipeyawa ewa selapamonota: sena noka peleya: ewamo hapa emi ilikepilise selese, ‘Niyawa sena ewa kini temitekiwa eta: matanamakeye.’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Alawamona, ewa kini tepela: mene minakeye. Ewa mene inapola: ela: selese, ‘Sena tima:na: tisene taloipe neyewi moweni miwa minite homa’ e seya. Neyawa iyewi pisinisi timiya:ne emi moweni hetetiwa sosolo telapele esa: popa:na:keye.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Aputa: tima:na: tisene sena nowamoke ine selese, ‘Sena Sosolo, keyewi nema moweni kopolo pisei momateya (K20) kinanakamoke neyewi pisinisi timiyawemiwa sakopo elipei (K200) hetetikeye.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Aputa: kini sena amoke ema mene selese, ‘Keyawa tima:na: napolo tiyakeye. Alake, kewa tima:na: tisene sena napokeye. Kewa nano koloteasuwa seli pote enenase, keyawa napuwa taune taloipewa keyewi pote elaposakeye.
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Aputa: tima:na: tisene sena nowamoke ine selese, ‘Sena sosolo, keyewi nema moweni kopolo pisei momateya (K20) kinanakamoke neyewi pisinisi timiyawemiwa sakopo semetei (K100) hetetikeye.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Aputa: kini sena amoke ema mene selese, ‘Alalapita: keyawa taune pipe pote elaposakeye.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Aputa: tima:na: tisene sena nowamoke ine selese, ‘Sena sosolo, keyewi nema moweni kopolo pisei momateya (K20) kinanaka neyewi saoyewi sakotiye seli tuwapola: enene amowa wekeye,’ e seya.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Apula: sena amoke kini ama selese, ‘Kewa sena komonase, newa ipikeye. Ko:yawemiye nano ketea sena nokamoke tiye tiwa keyewi tisekeye. Apula: nakela sa:le sena nowamo kelawa keyewi tisekeye.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Au selapita: kiniyewi ema mene selese, ‘Alanase, tima:na: tisene sena kewa olokeyatela senakeye. Kine solo epamoke ela: kewa neyewi kotoma:na:keye. Alanase, keyawa newa sena komono elakeye. Elawa matana kakeye. Apula: neyawa nano ketea sena nowamoke tiye tiwa tisene. Apula: nakela sa:le sena nowamo kelawa neyewi tisekeye. Alanase, keyawa nano ketea sopoke epapulusene epamowa eta: matanamana?
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Alawamona, keyawa ne moweniwa panekewemi tuwapokiwa nine newa mene inise moweni wa:ke me papela: timapetapa?’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Aputa: eyewi sena kesale noka pakemi sita:nema selese, ‘Kiyawa sena epamawa niyewi moweni kopolo pisei momateya (K20) miwa tiyapola: sena tima:na: tisene moweni sakopolo elipei (K200) heteti ama kina:pa:.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Aputa: iyewi selese, ‘Sena sosolo, eyawa moweniwa sakopolo elipei (K200) ili telakeye.’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Aputa: eyewi mene selese, ‘Neyawa kima selakeye, sena kesale eta:wiye nano ketea noka teselaleke, sena amawa nano ketea nokala me miya:na:keye. Alawamona sena kesale nokamokiwa nano ketea aso kolotea tiya:nenaneke, e ketea amowa neyewi asutiye iya:pa:na:keye.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Apula: sena newanapulu kisi tese selese newa kini tepa e sela:ne sena iwa sopoke sikilitiye inapola: ne sikapo weyemi kumita: yasokolupa:.’”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Yesuyewi sowa pale selalape kopela: ewa puwano putupela: Yelusalemewemi fiyanekeye.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Apula: hanosekiwa Yesuwa koamesa: elipei Petafase apula: Petani amo pawemi mapatolose tokomo Olofiwemi ha:na: sita:la: Yesuyawa Ewamo kulu hanosene sena elipei ilikepilise selese,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 ‘Ka:ko: koamesa: epemi hanose potakamakiwa kopolo toki a penamu iyewi koma:pela: elakeye. Kopolo toki emiwa puwanowa sena nowamokiwa e fa:se emiwa seta: helesemakeye. Alanase, kakiwa faketiye siliye ina:pa:.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Alawamona, sena nowamoke ka:ma ta:potose, ‘Ka:tawa ko:luma:na: fakela:?’ e selesaleke, ka:tewi selesekiwa ‘Sena Sosoyawa tima:na: elakeye’ e sela:pa: e seya.
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Au selapita:, a:ko: ka hapa. Ha:na: tese potakamakiwa Yesuyewi solo seya amuna amowa sopoke ala elapita: papo.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Aputa: a:tawa kopolo toki kakiwa fakela:newanapulu kopolo toki inayewi a:ma selese, “Ka:tawa kopolo toki kakili weyamowa ko:luma:na:pela: fakela:sela:?” e seya.
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Aputa: a:tewi selese, “Sena Sosoyawa tima:na: nowa elakeye.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Aputa: a:tawa kopolo tokiwa Yesu salo siliye hapa. Siliye hanapola: a:tawa eli sao kalesewa ko:lutiye kopolo toki fa:kemi fepela: Yesuwa kopolo toki amo fa:kemi Ewa emi sapeyakeye.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Aputa: Ewa kopolo toki wapa:kemi helepela: hanapitekiwa sena kesale sopoke iyawa sao kalesewa Yesu ha:na:na:wemi fela hanose hapakeye.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Hanapola: Olofi tokowa sakote tiyapola: sine sipa:lewemi sipa:kilipita: sena kesale muta Ewamo kulu hapayawa epeyawa ilima telakeye. Ko:yawemiye, iyawa mono tema:na: tela ketea amowa paponase amo matanese iyawa unuwapo Kote unua wapilise hapakeye.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Aputa: iyawa holose selese,
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Aputa: potapola: Felesi sena noka sena kesale ili honosane sita:ne amoke Yesuma selese, “Walosene Sena, Keyawa Kewamo kulu hanosene sena kesale iwa konomonose halaloma,” e seya.
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Aputa: Yesuyewi mene selese, “Neyawa kima selakeye. Sena kesale weyamokiwa solama tesaleke, etewayewi sowa holose selaposakeye.”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Yesuwa Yelusaleme siti amowa ine mapatolose Eyawa siti amowa pota:la: ya:lese selese,
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 “Yelusaleme, napu ikila yemi Neye matanawa keyawa hopola napolo tesene ketea amowa matanepe. Alawamona napu weyemiwa nano ketea weyamowa ke sikapowemiwa o:sulu mupataposakeye.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Alake, ikila sikape nowemi kisi sena ine hetetisekiwa siti kiliwa peleya: tuwaye fiyanaposakeye. Apula: kisi senayewi ine hema sopoke sotiye hekeyetiye elaposakeye.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Apula: kisi senayawa kine kewala ke salawala sukulu tiyapola: peleya: kolemi talusupela: kumita: yasokolutiye iya:taposakeye. Apula: etewa koane tise kalote fiyanewa semetei nowa etewa nowamo wa:pa:kemiwa matelaposakeye. Amowa kisi senayewi sopoke eketiye iya:taposakeye. Ko:yawemiye, Kotewa ki salo inapola: kiwamo sesema:na:wa eta: seli matanama elakeye.”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Aputa: Yesuwa Kote koawemi musuluyetiye tuwatene potakamake sena kesale iyawa Kote koane suwemi nano ketea wa:la:ya:sela: sita:lapita: Yesuyewi iwa sopoke ma:ta: tiye alu taletiye iya:peyakeye.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Aputa: Eyewi ima selese, “Kote Pukawemiwa sowa weyamo sepapokeye, ‘Ne koawa Kotema kulukulusene koane elakeye.’ Alawamona, kiyawa atu tisene sena sita:tesene amunuselakeye.”
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Ikila sopoke Eyawa Kote sowa Kote koawemi sena kesalema waya:sela: tesekeye. Alawamona pilisiti sena sosoyawala apula: ele walosene senayawana apula: sena kesale piseiki sena iyawa sopoke Yesuwa sama:na:pela: isuwa keyakeye.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Alawamona, sena kesaleyawa Yesu sowa penanose kulu hanose topukeye. Alanase, piseiki sena iyawa Yesu sama:na:wa isuwa eta: papomakeye.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.