Lucas 19

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aputa: Yesuwa Yeliko taune emi ine hetetiyapola: Ewa emi musuluyetiye ha:na:sela: enekeye.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Apula: taune emiwa sena nowa enekeye. E unua Sakiase. Sakiase ewa takese tisene sena amo yesila senakeye. Apula: ewa moweniwa ilimakeye.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Eyawa Yesuwa sena ikamuna inape esa: popa:na:pela: elawamona sena kesale ilimawanapulu minanase Yesuwa eyawa misiwa eta: popa:na:ma telakeye. Ko:yawemiye Sakiase ewa sena kasa pounase.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Aputa: ewa puwano kipila neiye ha:na: tese ewa i ko:lu tuwemi Yesu popa:na:pela: fiyanekeye. Ko:yawemiye, eyawa Yesuwa isu nono emi inapita: potapola:.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Alanase, Yesuwa i mou emi ine tese wala potakamake Sakiase emi helapita: potapola: ema selese, “Sakiase, kewa kipila mene sipa:lema. Ko:yawemiye, napuwa Newa ke koane ha:na: epesenekeye.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Yesuyewi au selapita:, Sakiasewa kipila sine sipa:lepela: ewa epeya ilima tese Yesuwa e koane siliye hapakeye.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Aputa: sena kesale sopoke amo potapola: iyawa konomonose o:sulu selese, “Ewa sena olokeyatela tisene koane siliye hanatakeye,” e seya.
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Aputa: Sakiase ewa tesitiye ela: Yesuma selese, “Sena Sosolo, ta:pa. Nano ketea niwa sopoke honosane takalepela: sena misitiya sitala ama sakoma:na:keye. Apula: neyewi sena nowamo ketea atu tilaleke, neyawa sena amawa wa:la:ya heka nano pinipe mene miya:na:keye,” e seya.
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Au selapita: Yesuyewi ema selese, “Napu ikila weyemiwa, Koteyawa koane weyamo suwemi sita:newa mene siliyakeye. Ko:yawemiye, sena amowana Epalahame e sa:keye.
9 Então Jesus disse:
10 Sena Sa: minawa sena kesale sopoke kelekeyeti wamuna sitalapita: potapola: keye hanapola: mene silima:na: minakeye.”
10 Porque o
11 Sena kesaleyawa Yesuyewi solo seya amowa ta:ta:sela: sitalapita: Yesuyawa solo nowa wa:ke ima pale seyakeye. Ko:yawemiye, Ewa Yelusaleme pawemi ine hetetima:na: mapatopita:. Aputa: iyewi matanesekiwa Kote piseiki epela: ela peleya: amowa hokato honosane ine kipila hetetiyaposakeye esa: matana.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Aputa: Eyawa au seya, “Sena sosolo nowa peleya: pama nowemi ewa Kini ta:peletiye apomita: ha:na:na: matana. Apula: ewa sikapewa ene peleya: mene inaposakeye.
12 Então Jesus disse:
13 Ewa ha:na:na:elekiwa, e tima:na: tisene sena taloipewa ho tiyapola: moweniwa kopolo pisei momateya (K20) semetei semetei esa: sakolakeye. Apula: eyewi ima selese, ‘Kiyawa moweni we tiyapola: pisinisi timinipa:. Timiye ha:na: tese newa mene inakemi elepela:pa:.’
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Alawamona, e koane a:talu sena nokamokiwa sena sosolo amawa mapoyakeye. Apulapita: sena sosolo ewa hapa elapita: tima:na: tisene sena taloipeyawa ewa selapamonota: sena noka peleya: ewamo hapa emi ilikepilise selese, ‘Niyawa sena ewa kini temitekiwa eta: matanamakeye.’
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 Alawamona, ewa kini tepela: mene minakeye. Ewa mene inapola: ela: selese, ‘Sena tima:na: tisene taloipe neyewi moweni miwa minite homa’ e seya. Neyawa iyewi pisinisi timiya:ne emi moweni hetetiwa sosolo telapele esa: popa:na:keye.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Aputa: tima:na: tisene sena nowamoke ine selese, ‘Sena Sosolo, keyewi nema moweni kopolo pisei momateya (K20) kinanakamoke neyewi pisinisi timiyawemiwa sakopo elipei (K200) hetetikeye.’
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 Aputa: kini sena amoke ema mene selese, ‘Keyawa tima:na: napolo tiyakeye. Alake, kewa tima:na: tisene sena napokeye. Kewa nano koloteasuwa seli pote enenase, keyawa napuwa taune taloipewa keyewi pote elaposakeye.
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 Aputa: tima:na: tisene sena nowamoke ine selese, ‘Sena sosolo, keyewi nema moweni kopolo pisei momateya (K20) kinanakamoke neyewi pisinisi timiyawemiwa sakopo semetei (K100) hetetikeye.’
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 Aputa: kini sena amoke ema mene selese, ‘Alalapita: keyawa taune pipe pote elaposakeye.’
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 Aputa: tima:na: tisene sena nowamoke ine selese, ‘Sena sosolo, keyewi nema moweni kopolo pisei momateya (K20) kinanaka neyewi saoyewi sakotiye seli tuwapola: enene amowa wekeye,’ e seya.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Apula: sena amoke kini ama selese, ‘Kewa sena komonase, newa ipikeye. Ko:yawemiye nano ketea sena nokamoke tiye tiwa keyewi tisekeye. Apula: nakela sa:le sena nowamo kelawa keyewi tisekeye.’
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 Au selapita: kiniyewi ema mene selese, ‘Alanase, tima:na: tisene sena kewa olokeyatela senakeye. Kine solo epamoke ela: kewa neyewi kotoma:na:keye. Alanase, keyawa newa sena komono elakeye. Elawa matana kakeye. Apula: neyawa nano ketea sena nowamoke tiye tiwa tisene. Apula: nakela sa:le sena nowamo kelawa neyewi tisekeye. Alanase, keyawa nano ketea sopoke epapulusene epamowa eta: matanamana?
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Alawamona, keyawa ne moweniwa panekewemi tuwapokiwa nine newa mene inise moweni wa:ke me papela: timapetapa?’
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Aputa: eyewi sena kesale noka pakemi sita:nema selese, ‘Kiyawa sena epamawa niyewi moweni kopolo pisei momateya (K20) miwa tiyapola: sena tima:na: tisene moweni sakopolo elipei (K200) heteti ama kina:pa:.’
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Aputa: iyewi selese, ‘Sena sosolo, eyawa moweniwa sakopolo elipei (K200) ili telakeye.’
25 Eles responderam:
26 Aputa: eyewi mene selese, ‘Neyawa kima selakeye, sena kesale eta:wiye nano ketea noka teselaleke, sena amawa nano ketea nokala me miya:na:keye. Alawamona sena kesale nokamokiwa nano ketea aso kolotea tiya:nenaneke, e ketea amowa neyewi asutiye iya:pa:na:keye.
26 — E o patrão disse:
27 Apula: sena newanapulu kisi tese selese newa kini tepa e sela:ne sena iwa sopoke sikilitiye inapola: ne sikapo weyemi kumita: yasokolupa:.’”
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Yesuyewi sowa pale selalape kopela: ewa puwano putupela: Yelusalemewemi fiyanekeye.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Apula: hanosekiwa Yesuwa koamesa: elipei Petafase apula: Petani amo pawemi mapatolose tokomo Olofiwemi ha:na: sita:la: Yesuyawa Ewamo kulu hanosene sena elipei ilikepilise selese,
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 ‘Ka:ko: koamesa: epemi hanose potakamakiwa kopolo toki a penamu iyewi koma:pela: elakeye. Kopolo toki emiwa puwanowa sena nowamokiwa e fa:se emiwa seta: helesemakeye. Alanase, kakiwa faketiye siliye ina:pa:.
30 com a seguinte ordem:
31 Alawamona, sena nowamoke ka:ma ta:potose, ‘Ka:tawa ko:luma:na: fakela:?’ e selesaleke, ka:tewi selesekiwa ‘Sena Sosoyawa tima:na: elakeye’ e sela:pa: e seya.
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Au selapita:, a:ko: ka hapa. Ha:na: tese potakamakiwa Yesuyewi solo seya amuna amowa sopoke ala elapita: papo.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Aputa: a:tawa kopolo toki kakiwa fakela:newanapulu kopolo toki inayewi a:ma selese, “Ka:tawa kopolo toki kakili weyamowa ko:luma:na:pela: fakela:sela:?” e seya.
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Aputa: a:tewi selese, “Sena Sosoyawa tima:na: nowa elakeye.”
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Aputa: a:tawa kopolo tokiwa Yesu salo siliye hapa. Siliye hanapola: a:tawa eli sao kalesewa ko:lutiye kopolo toki fa:kemi fepela: Yesuwa kopolo toki amo fa:kemi Ewa emi sapeyakeye.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Aputa: Ewa kopolo toki wapa:kemi helepela: hanapitekiwa sena kesale sopoke iyawa sao kalesewa Yesu ha:na:na:wemi fela hanose hapakeye.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Hanapola: Olofi tokowa sakote tiyapola: sine sipa:lewemi sipa:kilipita: sena kesale muta Ewamo kulu hapayawa epeyawa ilima telakeye. Ko:yawemiye, iyawa mono tema:na: tela ketea amowa paponase amo matanese iyawa unuwapo Kote unua wapilise hapakeye.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 Aputa: iyawa holose selese,
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Aputa: potapola: Felesi sena noka sena kesale ili honosane sita:ne amoke Yesuma selese, “Walosene Sena, Keyawa Kewamo kulu hanosene sena kesale iwa konomonose halaloma,” e seya.
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Aputa: Yesuyewi mene selese, “Neyawa kima selakeye. Sena kesale weyamokiwa solama tesaleke, etewayewi sowa holose selaposakeye.”
40 Jesus respondeu:
41 Yesuwa Yelusaleme siti amowa ine mapatolose Eyawa siti amowa pota:la: ya:lese selese,
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 “Yelusaleme, napu ikila yemi Neye matanawa keyawa hopola napolo tesene ketea amowa matanepe. Alawamona napu weyemiwa nano ketea weyamowa ke sikapowemiwa o:sulu mupataposakeye.
42 e disse:
43 Alake, ikila sikape nowemi kisi sena ine hetetisekiwa siti kiliwa peleya: tuwaye fiyanaposakeye. Apula: kisi senayewi ine hema sopoke sotiye hekeyetiye elaposakeye.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Apula: kisi senayawa kine kewala ke salawala sukulu tiyapola: peleya: kolemi talusupela: kumita: yasokolutiye iya:taposakeye. Apula: etewa koane tise kalote fiyanewa semetei nowa etewa nowamo wa:pa:kemiwa matelaposakeye. Amowa kisi senayewi sopoke eketiye iya:taposakeye. Ko:yawemiye, Kotewa ki salo inapola: kiwamo sesema:na:wa eta: seli matanama elakeye.”
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Aputa: Yesuwa Kote koawemi musuluyetiye tuwatene potakamake sena kesale iyawa Kote koane suwemi nano ketea wa:la:ya:sela: sita:lapita: Yesuyewi iwa sopoke ma:ta: tiye alu taletiye iya:peyakeye.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 Aputa: Eyewi ima selese, “Kote Pukawemiwa sowa weyamo sepapokeye, ‘Ne koawa Kotema kulukulusene koane elakeye.’ Alawamona, kiyawa atu tisene sena sita:tesene amunuselakeye.”
46 Ele lhes disse:
47 Ikila sopoke Eyawa Kote sowa Kote koawemi sena kesalema waya:sela: tesekeye. Alawamona pilisiti sena sosoyawala apula: ele walosene senayawana apula: sena kesale piseiki sena iyawa sopoke Yesuwa sama:na:pela: isuwa keyakeye.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Alawamona, sena kesaleyawa Yesu sowa penanose kulu hanose topukeye. Alanase, piseiki sena iyawa Yesu sama:na:wa isuwa eta: papomakeye.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.