Lucas 18

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aputa: Yesu Ewamo kulu hanosene sena iyawa sopoke Kotema kulukulusewa mapoloma:pikitise ikila sopoke kulukulula:sela: sita:pisita: Yesuyewi pale selese,
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 “Aputa: taune honosane nowemiwa kotola mou ta:tesene sena nowa emi enekeye. Kotola mou ta:tesene yesila eyawa Kotewa eta: ipilisemakeye. Apula: eyawa sena kesale nokala eta: seli matanesemakeye.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Apula: kesale sopa:la nowa taune emi tesekeye. Kesale amokiwa kotola ta:tesene sena amoke ewa sesemita: ikiwapo sopoke ema ine sela:sela:, ‘Keyawa newa seselese sena newamo olokeyale seya amowa kotoma,’ e seya.
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Apula: kesale amoke ema ta:ta: ina:ne emiwa eyawa ewa eta: sesema:na:ma matanakeye. Alawamona, sikape eyewi matanese selese, ‘Neyawa Kotewa eta: ipilamakeye. Apula: sena kesalewa eta: seli matanama elakeye.
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 Alawamona, kesale sopa:la epamokiwa ne salo ine ikiwapo sopoke solo semetei seya kamo ta:ta: tekamakiwa hililawa nema tiye kinatakeye. Alanase, neyawa ewa seselese kotoma:na:keye. Ko:yawemiye, neyawa ewa maseselesaleke, ikiwapo sopoke ne salo ine tesaleke, newa e solo seya amo ta:pa:na:wa mapoloma:na:nakeye!’”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Aputa: Sena Sosoyewi wa:ke selese, “Kiyawa kotola ta:tesene sena olokeyatela amo solo seyawa ta:ta:pa:.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Alanase, sena kesale Kote ene ta:pele tiye apoya iyawa ikila sopoke apula: yopolotela sopoke Kotema ya:peya:sela: hola: tesaleke, Koteyawa iwa masesepesapa? Apula: Eyawa imawa ‘Asepakeye’ e selaposapa?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Neyawa kima selakeye. Eyawa iwa ela:pe kipila sesepesakeye. Alawamona Sena Sa:wa mene ina ikila emiwa, Eyawa sena kesale peleya: sosolo weyemi sitalakamokiwa seli topuwa elapita: potaposapa?”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Aputa: sena nokamoke matanesekiwa iwa noka hekeya sena esa: matanesene apula: iwa sena noka mapolose mene hasu apolosekeye. Yesuyewi sena amuna amowa pale selese,
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 “Apula: sena elipei a:tawa kulukuluma:na: matanese Kote koane hapakeye. Apula: nowa Felesi senakeye. Apula: nowa takese tisene senakeye.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Aputa: Felesi sena amoke kulukuluma:na:pelekiwa ewa sa:le tesitiye ela: ene matana fa:namoke Kotema selese, ‘Kote, Neyawa Kemawa sa:le napolo e selakeye. Newa sena nokamunamakeye. Sena nokamokiwa atu tisekeye. Apula: mane olokeyatela timinisekeye. Apula: kesale senala salo hanosekeye. Apula: newa takese tisene sena weyamunamakeye.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Apula: neyawa sokatiye semetei honosane emi ikiwapo elipeiwa ma:na:wa eta: menamake ala:pela: tesekeye. Apula: nano ketea neye tisekiwa takalese talo semetiwa Kema kinise akotaipewa nine tisekeye.’ Aluse Felesi senayewi kulukululakeye.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Alawamona, takese tisene sena amowa ewa enapotane pama ha:na: tesitiye enekeye. Apula: eyawa hepene fala eta: wala papomakeye. Alawamona, eyawa ene pominiwemi sanose Kotema selese, ‘Newa mane olokeyatela timinisene senakeye. Alake, kokona kiwamoke newa fopuma,’ e seya.
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Alanase, Neyawa kima selakeye. Takese tisene sena semetei ewa ene koane mene hapa amoke ela: ewa Kote sikapowemi hekeya sena telakeye. Alawamona, Felesi sena amokiwa eta: epapu telamakeye. Ko:yawemiye, sena kesale ene unua wapilise elaleke, Koteyawa ewa me sine apolaposakeye. Apula: sena kesale ene ewa me sinapola: elaleke, Koteyawa ewa unua me tila:taposakeye.
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Aputa: sena kesale iyawa sala kiaiya tepiteniwala sopoke Eyewi kesamita: sikilitiye minakeye. Aputa: Yesu Ewamo kulu hanosene sena iyawa amo potapola: sena kesale ima konomo seyakeye.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Alawamona, Yesuyewi sala tepiteniwa E salo mina e selapita: Ewamo kulu hanosene senama selese, “Kiyawa sala tepiteniwa Ne salo minite apola:pa:. Alanase, kiyawa iwa kapa. Ko:yawemiye Kote Piseiki epela: ela peleya: amowa sala tepiteni epapula nekeye.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Neyawa heneye kima selakeye. Sena semetei nowamokiwa Kote Piseiki epela: ela peleya: amowa sala tepiteniyewi tisene epapulusekiwa eta: timananeke, ewa Kote Piseiki epela: ela peleya: emiwa hele heneya mamusuluyetiye hanaposakeye.
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Aputa: piseiki sena semetei nowamoke Yesuma ta:potose, “Walosene Sena Napolo, neyawa kokolo kau tesene amo tima:na:pelekiwa ko:lumeinapa?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Aputa: Yesuyewi ema mene selese, “Keyawa Newa sa:le napolo e selesewa ko:yawemi sela:? Kote semetei Ewa napokeye.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Apula: keyawa Koteyewi ele tuwapowa ta:tesene kakeye ‘Kiyawa kesale senayewi tiwalapuluwa iwei tiyapa apula: sena kesale tiwalapuluwa iwei tiyapa. Apula: kiyawa sena nowa kumita: sanapa. Apula: kiyawa atu tiyapa. Apula: kiyawa ta:ma: selese sena nowa mokopo kotopa. Apula: kiyawa ki ata ki ama hasu tapowemi ela: a:tewi selakamunuse kulu ha:na:pa:.’”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Yesuyewi au selapita:, piseiki senayewi selese, “Newa sala a kolotea enene emi teleke ine napu weyemiwa ele tuwapo epa neyawa sopoke kulu hanosekeye.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Aputa: Yesuyewi ta:tapola: ema selese, “Alawamona, nano semetei nowa kewa hepe tela elatakeye. Alake, nano ketea kiwa sopoke sena nokama wa:la:yalape apola: moweni emi tiwa misitiya sena kesale ama sakopa:. Kewa alusaleke, hepene falemiwa nano ketea sa:le napowa keyewi tiyaposakeye. Apula: kewa Newamo kulu ina:pa:.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Alawamona, eyawa Yesu solo seya amo ta:tapolekiwa, eyawa sosolo hili matanese eta: epeyamakeye. Ko:yawemiye, e ketea muta telanase.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Aputa: Yesuyewi potakamake piseiki sena amo potapola: selese, “Sena kesale nano ketea muta tela amowa Kote piseiki epela: ela peleya: emi ha:na:wa hokolalape musuluyetiye hanaposakeye!
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Alanase, kopolo ka:mowa sao tupulusene ono uwalokemiwa ili musulupesakeye. Alawamona, sena ketea muta tela ewa Kote Piseiki epela: ela peleya: emi ha:na:na:wa hokolalape musuluyetiye hanaposakeye.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Aputa: sena kesale iyawa solo seya amo ta:tapola: ta:potose, “Auma:na: telalapitekewa, kokolo kau epesenewa eta:wi tiyaposape?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Aputa: Eyewi mene selese, nano ketea senayewi eta: timinima:na: telamawa, Koteyawa ili timinisekeye.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Aputa: Pitayewi selese, “Niyawa nano ketea sopoke iya:pela: Kewamo kulu minakeye.”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 — ausente —
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Aputa: Yesuyewi Ewamo kulu hanosene sena kukuluipewa siliyapola: ha:na: tese selese, “Ta:ta, napuwa niwa Yelusaleme koamesa:wemi hanakeye. Puwano sepatosene senayewi momatelese selese nano ketea Sena Sa:wemi timinima:na:keye. E sepapowa heneye napu hetetiyaposakeye.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Apula: iyawa Ewa Yu senama tela ama tiye kinaposakeye. Apula: iyawa Ewa akowata: apula: itipilipesakeye. Apula: Ewemiwa kepese ela: epesakeye.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Apula: iyawa Ewa mei naiya akotaipe emi nano mina sewaya amoke pananepesakeye. Apula: Ewa kumita: sanaposakeye. Alawamona, ikila usulupe elapepela: Ewa mene tesile fiyanaposakeye.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Alawamona, Yesu kulu hanosene sena iyawa Yesuyewi solo seya amo mouwa eta: seli matanamakeye. Solo amo mouwa Koteyawa imawa mupapokeye. Alanase, iyawa Yesu solo seyawa eta: seli matanamakeye.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Yesuwa Yeliko taune pawemi inise potakamake sena semetei sikola nowa isu hemawemi hela: moweni tima:na:pela: haya:sela: elapita: papokeye.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Aputa: ewa hela: ta:takamake sena kesale ilima ine tipita: eyawa sena ima ta:tese, “Epa ko:lupa:?,” e seya.
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Aputa: iyewi ema selese, “Na:selete sena Yesu hanose ekeye.”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Aputa: eyewi ho selese, “Yesu, Tepiti E Sa:le, Keyawa newa hauwekilise sesema!”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Au selapita: ta:tapola:, sena putupela: ha:na: tiya:ne iyawa sena sikola ama konomo selese, “Keyawa sowa selapa,” e seya. Alawamona, eyawa kokolo ka hola:sela: selese, “Tepiti E Sa:le, Keyawa newa hauwekilise sesema!”, e seya.
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Aputa: Yesuwa ine tese selese, “Sena epa weyemi siliye mina,” e seya. Aputa: sena amowa Yesu pawemi inapita: Yesuyewi ema ta:potose,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “Kewa Neyawa ko:lumita: matanepa:?” Aputa: eyewi mene selese, “Sena Sosolo, Neyawa wa:ke me popa:na: matanekeye,” e seya.
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Aputa: Yesuyewi ema selese, “Alalapita:, ke siwa fake popa. Kine seli topuwamoke ekeye.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Kipila kemi eyawa wa:ke me papokeye. Apula: eyawa Yesu kulu hanose Kote unua wapiyakeye. Apula: sena kesale iyawa amo potapola: iyawala Kote unua wapiyakeye.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.