Lucas 18

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aputa: Yesu Ewamo kulu hanosene sena iyawa sopoke Kotema kulukulusewa mapoloma:pikitise ikila sopoke kulukulula:sela: sita:pisita: Yesuyewi pale selese,
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 “Aputa: taune honosane nowemiwa kotola mou ta:tesene sena nowa emi enekeye. Kotola mou ta:tesene yesila eyawa Kotewa eta: ipilisemakeye. Apula: eyawa sena kesale nokala eta: seli matanesemakeye.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Apula: kesale sopa:la nowa taune emi tesekeye. Kesale amokiwa kotola ta:tesene sena amoke ewa sesemita: ikiwapo sopoke ema ine sela:sela:, ‘Keyawa newa seselese sena newamo olokeyale seya amowa kotoma,’ e seya.
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Apula: kesale amoke ema ta:ta: ina:ne emiwa eyawa ewa eta: sesema:na:ma matanakeye. Alawamona, sikape eyewi matanese selese, ‘Neyawa Kotewa eta: ipilamakeye. Apula: sena kesalewa eta: seli matanama elakeye.
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 Alawamona, kesale sopa:la epamokiwa ne salo ine ikiwapo sopoke solo semetei seya kamo ta:ta: tekamakiwa hililawa nema tiye kinatakeye. Alanase, neyawa ewa seselese kotoma:na:keye. Ko:yawemiye, neyawa ewa maseselesaleke, ikiwapo sopoke ne salo ine tesaleke, newa e solo seya amo ta:pa:na:wa mapoloma:na:nakeye!’”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Aputa: Sena Sosoyewi wa:ke selese, “Kiyawa kotola ta:tesene sena olokeyatela amo solo seyawa ta:ta:pa:.
6 E o Senhor continuou:
7 Alanase, sena kesale Kote ene ta:pele tiye apoya iyawa ikila sopoke apula: yopolotela sopoke Kotema ya:peya:sela: hola: tesaleke, Koteyawa iwa masesepesapa? Apula: Eyawa imawa ‘Asepakeye’ e selaposapa?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Neyawa kima selakeye. Eyawa iwa ela:pe kipila sesepesakeye. Alawamona Sena Sa:wa mene ina ikila emiwa, Eyawa sena kesale peleya: sosolo weyemi sitalakamokiwa seli topuwa elapita: potaposapa?”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Aputa: sena nokamoke matanesekiwa iwa noka hekeya sena esa: matanesene apula: iwa sena noka mapolose mene hasu apolosekeye. Yesuyewi sena amuna amowa pale selese,
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 “Apula: sena elipei a:tawa kulukuluma:na: matanese Kote koane hapakeye. Apula: nowa Felesi senakeye. Apula: nowa takese tisene senakeye.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Aputa: Felesi sena amoke kulukuluma:na:pelekiwa ewa sa:le tesitiye ela: ene matana fa:namoke Kotema selese, ‘Kote, Neyawa Kemawa sa:le napolo e selakeye. Newa sena nokamunamakeye. Sena nokamokiwa atu tisekeye. Apula: mane olokeyatela timinisekeye. Apula: kesale senala salo hanosekeye. Apula: newa takese tisene sena weyamunamakeye.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Apula: neyawa sokatiye semetei honosane emi ikiwapo elipeiwa ma:na:wa eta: menamake ala:pela: tesekeye. Apula: nano ketea neye tisekiwa takalese talo semetiwa Kema kinise akotaipewa nine tisekeye.’ Aluse Felesi senayewi kulukululakeye.
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Alawamona, takese tisene sena amowa ewa enapotane pama ha:na: tesitiye enekeye. Apula: eyawa hepene fala eta: wala papomakeye. Alawamona, eyawa ene pominiwemi sanose Kotema selese, ‘Newa mane olokeyatela timinisene senakeye. Alake, kokona kiwamoke newa fopuma,’ e seya.
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Alanase, Neyawa kima selakeye. Takese tisene sena semetei ewa ene koane mene hapa amoke ela: ewa Kote sikapowemi hekeya sena telakeye. Alawamona, Felesi sena amokiwa eta: epapu telamakeye. Ko:yawemiye, sena kesale ene unua wapilise elaleke, Koteyawa ewa me sine apolaposakeye. Apula: sena kesale ene ewa me sinapola: elaleke, Koteyawa ewa unua me tila:taposakeye.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Aputa: sena kesale iyawa sala kiaiya tepiteniwala sopoke Eyewi kesamita: sikilitiye minakeye. Aputa: Yesu Ewamo kulu hanosene sena iyawa amo potapola: sena kesale ima konomo seyakeye.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Alawamona, Yesuyewi sala tepiteniwa E salo mina e selapita: Ewamo kulu hanosene senama selese, “Kiyawa sala tepiteniwa Ne salo minite apola:pa:. Alanase, kiyawa iwa kapa. Ko:yawemiye Kote Piseiki epela: ela peleya: amowa sala tepiteni epapula nekeye.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Neyawa heneye kima selakeye. Sena semetei nowamokiwa Kote Piseiki epela: ela peleya: amowa sala tepiteniyewi tisene epapulusekiwa eta: timananeke, ewa Kote Piseiki epela: ela peleya: emiwa hele heneya mamusuluyetiye hanaposakeye.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Aputa: piseiki sena semetei nowamoke Yesuma ta:potose, “Walosene Sena Napolo, neyawa kokolo kau tesene amo tima:na:pelekiwa ko:lumeinapa?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Aputa: Yesuyewi ema mene selese, “Keyawa Newa sa:le napolo e selesewa ko:yawemi sela:? Kote semetei Ewa napokeye.
19 Jesus respondeu:
20 Apula: keyawa Koteyewi ele tuwapowa ta:tesene kakeye ‘Kiyawa kesale senayewi tiwalapuluwa iwei tiyapa apula: sena kesale tiwalapuluwa iwei tiyapa. Apula: kiyawa sena nowa kumita: sanapa. Apula: kiyawa atu tiyapa. Apula: kiyawa ta:ma: selese sena nowa mokopo kotopa. Apula: kiyawa ki ata ki ama hasu tapowemi ela: a:tewi selakamunuse kulu ha:na:pa:.’”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Yesuyewi au selapita:, piseiki senayewi selese, “Newa sala a kolotea enene emi teleke ine napu weyemiwa ele tuwapo epa neyawa sopoke kulu hanosekeye.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Aputa: Yesuyewi ta:tapola: ema selese, “Alawamona, nano semetei nowa kewa hepe tela elatakeye. Alake, nano ketea kiwa sopoke sena nokama wa:la:yalape apola: moweni emi tiwa misitiya sena kesale ama sakopa:. Kewa alusaleke, hepene falemiwa nano ketea sa:le napowa keyewi tiyaposakeye. Apula: kewa Newamo kulu ina:pa:.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Alawamona, eyawa Yesu solo seya amo ta:tapolekiwa, eyawa sosolo hili matanese eta: epeyamakeye. Ko:yawemiye, e ketea muta telanase.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Aputa: Yesuyewi potakamake piseiki sena amo potapola: selese, “Sena kesale nano ketea muta tela amowa Kote piseiki epela: ela peleya: emi ha:na:wa hokolalape musuluyetiye hanaposakeye!
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Alanase, kopolo ka:mowa sao tupulusene ono uwalokemiwa ili musulupesakeye. Alawamona, sena ketea muta tela ewa Kote Piseiki epela: ela peleya: emi ha:na:na:wa hokolalape musuluyetiye hanaposakeye.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Aputa: sena kesale iyawa solo seya amo ta:tapola: ta:potose, “Auma:na: telalapitekewa, kokolo kau epesenewa eta:wi tiyaposape?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Aputa: Eyewi mene selese, nano ketea senayewi eta: timinima:na: telamawa, Koteyawa ili timinisekeye.”
27 Jesus respondeu:
28 Aputa: Pitayewi selese, “Niyawa nano ketea sopoke iya:pela: Kewamo kulu minakeye.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Aputa: Yesuyewi Ewamo kulu hanosene sena kukuluipewa siliyapola: ha:na: tese selese, “Ta:ta, napuwa niwa Yelusaleme koamesa:wemi hanakeye. Puwano sepatosene senayewi momatelese selese nano ketea Sena Sa:wemi timinima:na:keye. E sepapowa heneye napu hetetiyaposakeye.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Apula: iyawa Ewa Yu senama tela ama tiye kinaposakeye. Apula: iyawa Ewa akowata: apula: itipilipesakeye. Apula: Ewemiwa kepese ela: epesakeye.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Apula: iyawa Ewa mei naiya akotaipe emi nano mina sewaya amoke pananepesakeye. Apula: Ewa kumita: sanaposakeye. Alawamona, ikila usulupe elapepela: Ewa mene tesile fiyanaposakeye.”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Alawamona, Yesu kulu hanosene sena iyawa Yesuyewi solo seya amo mouwa eta: seli matanamakeye. Solo amo mouwa Koteyawa imawa mupapokeye. Alanase, iyawa Yesu solo seyawa eta: seli matanamakeye.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Yesuwa Yeliko taune pawemi inise potakamake sena semetei sikola nowa isu hemawemi hela: moweni tima:na:pela: haya:sela: elapita: papokeye.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Aputa: ewa hela: ta:takamake sena kesale ilima ine tipita: eyawa sena ima ta:tese, “Epa ko:lupa:?,” e seya.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Aputa: iyewi ema selese, “Na:selete sena Yesu hanose ekeye.”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Aputa: eyewi ho selese, “Yesu, Tepiti E Sa:le, Keyawa newa hauwekilise sesema!”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Au selapita: ta:tapola:, sena putupela: ha:na: tiya:ne iyawa sena sikola ama konomo selese, “Keyawa sowa selapa,” e seya. Alawamona, eyawa kokolo ka hola:sela: selese, “Tepiti E Sa:le, Keyawa newa hauwekilise sesema!”, e seya.
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Aputa: Yesuwa ine tese selese, “Sena epa weyemi siliye mina,” e seya. Aputa: sena amowa Yesu pawemi inapita: Yesuyewi ema ta:potose,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “Kewa Neyawa ko:lumita: matanepa:?” Aputa: eyewi mene selese, “Sena Sosolo, Neyawa wa:ke me popa:na: matanekeye,” e seya.
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Aputa: Yesuyewi ema selese, “Alalapita:, ke siwa fake popa. Kine seli topuwamoke ekeye.”
42 Então Jesus disse:
43 Kipila kemi eyawa wa:ke me papokeye. Apula: eyawa Yesu kulu hanose Kote unua wapiyakeye. Apula: sena kesale iyawa amo potapola: iyawala Kote unua wapiyakeye.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.