Lucas 17

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesuyewi Ewamo kulu hanosene sena ima selese, “Nano ketea kalikalila amowa ine hetetiyakamake sena kesale sopoke mane olokeyatelawemi sululuwalupesakeye. Alawamona, sena olokeyatela ma:ta: tiye timiya:ne amawa hele heneya haukula e selakeye.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Amowa sena nokamoke e kemakuwemi etewa koloteasuma nowa ewemi sepela: hano tawala ka:nawemi toliyetisaleke, amowa sa:le ilikeye. Ko:yawemiye, sena amokiwa sala tepiteni semetei weyemiwa mane olokeyatelawemi sutesimita: timinima:pikitise.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Alake, kiyawa kiwa ki mene seli pote sita: elatipa:. Apula: kine ke ma:eyewi mane olokeyatela timinisaleke, keyawa mane eyewi timinika seli hekeye timita: ema sela:pa:. Apula: ewa matana notolosaleke, keyawa e olokeyatelawa kepoliyetiya:pa:.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Apula: eyawa mane olokeyatelawa ikiwapo semetiwemi kewalapulu tomoipe timinipela: apula: ikila tomoipe ke salo inapola: kema ‘Haukula’ e selesaleke, keyawa e olokeyatelawa tiye iya:pela: kepoliyetiya:pa:.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Yesu Ewamo kulu hanosene sena kukuluipeyewi Sena Sosoma selese, “Keyawa niyewi seli topuwa sosolo temita: apoma.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Aputa: Eye mene selese, “Kiyewi seli topuwa aso kolotea i maseta mupusu amuna elaleke, keyawa i Mapilima selese, “Kewa tukutiye ha:na: tese hano tawala Ka:na honosanewemi ha:na: kepa:.” Keyawa au selesaleke, eyawa ke seyawamuse kulu hanaposakeye.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Yesuyewi wa:ke me selese, “Kiwamo sitala honosane epemiwa tima:na: tisene sena semetei nowamowa a:lekena honosanewemi peleya: motola:sela: elape epelekiwala a:pele sipi pote elape epelekiwala ewa mene koane inapitekiwa keyawa ema selesekiwa, ‘Kewa kipila ine helese ma:na:wa maiya,” e sema:na:na?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Eta: alusemakeye. Ewamo yesila senayewi e tima:na: tisene senama selesekiwa, “Keyawa ne ma:na:wa seli tima. Apula: keyawa sawa katiyapola: ne ma:na:wa emi tiye ina:pa:. Neyawa ela:pe puwano ma:na:wanapulu hawanapulu napela: elakemi kine kewa sikape ma:na:wanapulu hawanapulu emi na:pa:.
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Alanase, ewamo yesila senayawa e tima:na: tisene senamawa ene seya amo kulu hanapitekiwa eyawa ‘sa:le napolo’ e selaposapa? Eh, eta: alusemakeye.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Alanase, keyawala Koteyewi kima seyawamunuse nano ketea sopoke timiyananeke, amowa kiyewi selesekiwa, ‘Niwa tima:na: tisene sena olokeyatelakeye. Alanase, nano ketea sopoke niyewi timinikamowa mokopo tima:na: tiyakeye,” e sela:pa:.’”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Yesuwa Yelusaleme hanosene isuwemi hapakeye. Apula: Ewa hanosekiwa Kalili peleya:wemi tiye Samelia peleya:wemi tiye epela: honosane elewemi hapakeye.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Ewa koamesa: nowemi ine hetetise potakamake sena taloipewa nakola waka:pila pala amowa E salo mina:na:pela: minawamona iwa pama komemi ine sita:lapita: papokeye.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Aputa: iyewi unuwapo holose selese, “Yesu, Sena Sosolo, Keyawa niwa hauweki popa,” e seya.
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Aputa: Yesuyewi iwamo potapola: selese, “Kili toma epa pilisiti senama ha:na: walopamona.” Apula: iwa emi ma:ta: tiye hanakamake ili tomawa napolo hili telakeye.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Sena ili amo honosanewemiwa ene tomawa napolo potapola: ewa mene hapakeye. Mene inisekiwa eyawa Kote unua unuwapo wapilise minakeye.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Sena ewa Yesu enewemi ine tese e onatu onapela:newemi sipupa:wa peleya: kolemi sine pano ka:pela:la: selese, ‘sa:le napokeye’ e seya. Sena amowa Samelia senakeye.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Aputa: Yesuyewi ema selese, “Neyawa sena taloipe sopoke fala:pe esa: matanakeye. Alawamona sena akotaipewa kaiye?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Alake, sena pa:ta nowa Kote unu wapilima:na:wa menewa mainaposapa? Semeti peleya: pama nokemi tese mina ke kama?
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Apula: Yesuyewi senama selese, “Kewa tesi tiyapola: hamona. Kine seli topuwamoke kewa mene fala:pekeye.
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Felesi senayewi Yesuma ta:potose, “Kote Piseiki epela: ela peleya: amowa asu ine hetetiyaposape? Apula: Yesuyewi ima mene selese, “Kote Piseiki epela: ela peleya: amowa ine hetetima:na:wa kiyewi siyewi seli potosene epapulusekiwa mapotaposakeye.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Apula: iyewi maselaposa, ‘We elakeye. Pote mina’ epela: ‘nono epemi elakeye. Emi potapamona.’ Iyawa auwa maselaposakeye. Ko:yawemiye, Kote Piseiki epela: ela peleya: amowa kili honosane epemi elakeye,” e seyakeye.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Aputa: Yesuyewi Ewamo kulu hanosene senama selese, “Sikape ikila nowa ine hetetiyakemiwa kiyawa Sena Sa:wa pota:sela: epesene matanepesakeye. Alawamona, ikila emiwa kiyawa Ewa mapotaposakeye.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Apula: sena nokamoke kimawa weyamo selaposakeye. ‘Pota. Epemi elakeye.’ Apula: ‘Weyemi elakeye,’ e selesaleke kiyawa emiwa kulu hanapa.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Alanase Sena Sa: Newa mene inisekiwa saiyakolose meiwanapulu ho:lilitiye tuwatesene amupesakeye.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Alawamona, puwano Ewa kapo oyawa ilima tiyaposakeye. Apula: sena a sitala weyamokiwa Emawa fa:tapo apolaposakeye.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Sena Sa: Newa mene ina ikila emiwa Noa enewemi mane emi timiya amunuse timinipesakeye.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Noa enene ikila emiwa sena kesaleyawa ma:na:wanapulu hawanapulu kamo na:sela: sita:la: kesale tiye apula: kesale setateya: ela: ha:na: tese Noa ewa poti sosolo suwemi ha:na: talese hano ka:nese sena kesale iwa sopoke hano nase katolose iwamo sita:newa ikumutiye iya:peyakeye.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Aputa: Lote enene ikila emiwana alakeye. Emiwa sena kesale iyawa ma:na:wanapulu hawanapulu na:sela: sita:la: ketea wa:la:ya apula: wa:la:lomita: tiye tiye apula: nakela sa:le kela: apula: koane tiye ela:sela: sita:nekeye.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Alawamona, Lotewa Sotome koamesa: amowa iya:pela: hanapita: ikila semetei kemi hepene falemi tese tei wa:lawalapulu etewa upula amowa hawamuna sinise sena kesale sopoke yasokolutiye iya:peyakeye.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Alanase Sena Sa:wa hokato honosane mene inisekiwa ikila emiwa mane puwano timiya epapupesakeye.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Ikila emiwa sena nowa koane tomo falemi fiyane enenaneke, apula: e keteawa koane suwemi tenewa mene masine tiyaposakeye. Aputa: sena nowa a:lekena honosanewemi enenaneke, ewa koanewemiwa mene hanapola: e keteawa eta: tiyamananumakeye.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Alanase, keyawa Lote ekewemi timiya amowa matanepa:.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Alake, sena nowamoke ene kokolo kau epesene amowa ene ketale tiye elaleke, kokolo kau epesene amowa itapa tepesakeye. Alawamona, sena nowamoke ene kokolo kau epesene amowa fo:su tapo apola: elaleke, kokolo kau epesene amowa seli napolo elaposakeye.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Neyawa kima selakeye. Nukulapo Sena Sa:wa mene inisekiwa, sena elipei nowa elipe wa:tawemi falopela: enewa nowa Koteyewi mene silise nowa iya:taposakeye.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Kesale elipei nowa ma:ne feselema:na:pela: ha:la:sela: sita:newa nowa Koteyewi silise nowa ke iya:pela: hanaposakeye.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Sena elipei nowa mowa sila:newa nowa Koteyewi silise nowa ke iya:pela: hanaposakeye.”
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Aputa: ta:tapola:, Yesu Ewamo kulu hanosene sena iyewi Yesuma mene ta:tese, “Sena Sosolo, Keye epe seleseya kami epesapa:? Apula: Yesuyewi mene selese, “Sena kululu posula telaleke a:nema: usunu amuna amowa emi ine kekenesene.”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.