Lucas 17
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs BKJ
1 Yesuyewi Ewamo kulu hanosene sena ima selese, “Nano ketea kalikalila amowa ine hetetiyakamake sena kesale sopoke mane olokeyatelawemi sululuwalupesakeye. Alawamona, sena olokeyatela ma:ta: tiye timiya:ne amawa hele heneya haukula e selakeye.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Amowa sena nokamoke e kemakuwemi etewa koloteasuma nowa ewemi sepela: hano tawala ka:nawemi toliyetisaleke, amowa sa:le ilikeye. Ko:yawemiye, sena amokiwa sala tepiteni semetei weyemiwa mane olokeyatelawemi sutesimita: timinima:pikitise.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Alake, kiyawa kiwa ki mene seli pote sita: elatipa:. Apula: kine ke ma:eyewi mane olokeyatela timinisaleke, keyawa mane eyewi timinika seli hekeye timita: ema sela:pa:. Apula: ewa matana notolosaleke, keyawa e olokeyatelawa kepoliyetiya:pa:.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Apula: eyawa mane olokeyatelawa ikiwapo semetiwemi kewalapulu tomoipe timinipela: apula: ikila tomoipe ke salo inapola: kema ‘Haukula’ e selesaleke, keyawa e olokeyatelawa tiye iya:pela: kepoliyetiya:pa:.”
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Yesu Ewamo kulu hanosene sena kukuluipeyewi Sena Sosoma selese, “Keyawa niyewi seli topuwa sosolo temita: apoma.”
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Aputa: Eye mene selese, “Kiyewi seli topuwa aso kolotea i maseta mupusu amuna elaleke, keyawa i Mapilima selese, “Kewa tukutiye ha:na: tese hano tawala Ka:na honosanewemi ha:na: kepa:.” Keyawa au selesaleke, eyawa ke seyawamuse kulu hanaposakeye.
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 Yesuyewi wa:ke me selese, “Kiwamo sitala honosane epemiwa tima:na: tisene sena semetei nowamowa a:lekena honosanewemi peleya: motola:sela: elape epelekiwala a:pele sipi pote elape epelekiwala ewa mene koane inapitekiwa keyawa ema selesekiwa, ‘Kewa kipila ine helese ma:na:wa maiya,” e sema:na:na?
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Eta: alusemakeye. Ewamo yesila senayewi e tima:na: tisene senama selesekiwa, “Keyawa ne ma:na:wa seli tima. Apula: keyawa sawa katiyapola: ne ma:na:wa emi tiye ina:pa:. Neyawa ela:pe puwano ma:na:wanapulu hawanapulu napela: elakemi kine kewa sikape ma:na:wanapulu hawanapulu emi na:pa:.
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Alanase, ewamo yesila senayawa e tima:na: tisene senamawa ene seya amo kulu hanapitekiwa eyawa ‘sa:le napolo’ e selaposapa? Eh, eta: alusemakeye.
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Alanase, keyawala Koteyewi kima seyawamunuse nano ketea sopoke timiyananeke, amowa kiyewi selesekiwa, ‘Niwa tima:na: tisene sena olokeyatelakeye. Alanase, nano ketea sopoke niyewi timinikamowa mokopo tima:na: tiyakeye,” e sela:pa:.’”
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Yesuwa Yelusaleme hanosene isuwemi hapakeye. Apula: Ewa hanosekiwa Kalili peleya:wemi tiye Samelia peleya:wemi tiye epela: honosane elewemi hapakeye.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Ewa koamesa: nowemi ine hetetise potakamake sena taloipewa nakola waka:pila pala amowa E salo mina:na:pela: minawamona iwa pama komemi ine sita:lapita: papokeye.
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 Aputa: iyewi unuwapo holose selese, “Yesu, Sena Sosolo, Keyawa niwa hauweki popa,” e seya.
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Aputa: Yesuyewi iwamo potapola: selese, “Kili toma epa pilisiti senama ha:na: walopamona.” Apula: iwa emi ma:ta: tiye hanakamake ili tomawa napolo hili telakeye.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Sena ili amo honosanewemiwa ene tomawa napolo potapola: ewa mene hapakeye. Mene inisekiwa eyawa Kote unua unuwapo wapilise minakeye.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Sena ewa Yesu enewemi ine tese e onatu onapela:newemi sipupa:wa peleya: kolemi sine pano ka:pela:la: selese, ‘sa:le napokeye’ e seya. Sena amowa Samelia senakeye.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Aputa: Yesuyewi ema selese, “Neyawa sena taloipe sopoke fala:pe esa: matanakeye. Alawamona sena akotaipewa kaiye?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Alake, sena pa:ta nowa Kote unu wapilima:na:wa menewa mainaposapa? Semeti peleya: pama nokemi tese mina ke kama?
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Apula: Yesuyewi senama selese, “Kewa tesi tiyapola: hamona. Kine seli topuwamoke kewa mene fala:pekeye.
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Felesi senayewi Yesuma ta:potose, “Kote Piseiki epela: ela peleya: amowa asu ine hetetiyaposape? Apula: Yesuyewi ima mene selese, “Kote Piseiki epela: ela peleya: amowa ine hetetima:na:wa kiyewi siyewi seli potosene epapulusekiwa mapotaposakeye.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Apula: iyewi maselaposa, ‘We elakeye. Pote mina’ epela: ‘nono epemi elakeye. Emi potapamona.’ Iyawa auwa maselaposakeye. Ko:yawemiye, Kote Piseiki epela: ela peleya: amowa kili honosane epemi elakeye,” e seyakeye.
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Aputa: Yesuyewi Ewamo kulu hanosene senama selese, “Sikape ikila nowa ine hetetiyakemiwa kiyawa Sena Sa:wa pota:sela: epesene matanepesakeye. Alawamona, ikila emiwa kiyawa Ewa mapotaposakeye.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Apula: sena nokamoke kimawa weyamo selaposakeye. ‘Pota. Epemi elakeye.’ Apula: ‘Weyemi elakeye,’ e selesaleke kiyawa emiwa kulu hanapa.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Alanase Sena Sa: Newa mene inisekiwa saiyakolose meiwanapulu ho:lilitiye tuwatesene amupesakeye.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Alawamona, puwano Ewa kapo oyawa ilima tiyaposakeye. Apula: sena a sitala weyamokiwa Emawa fa:tapo apolaposakeye.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Sena Sa: Newa mene ina ikila emiwa Noa enewemi mane emi timiya amunuse timinipesakeye.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Noa enene ikila emiwa sena kesaleyawa ma:na:wanapulu hawanapulu kamo na:sela: sita:la: kesale tiye apula: kesale setateya: ela: ha:na: tese Noa ewa poti sosolo suwemi ha:na: talese hano ka:nese sena kesale iwa sopoke hano nase katolose iwamo sita:newa ikumutiye iya:peyakeye.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 Aputa: Lote enene ikila emiwana alakeye. Emiwa sena kesale iyawa ma:na:wanapulu hawanapulu na:sela: sita:la: ketea wa:la:ya apula: wa:la:lomita: tiye tiye apula: nakela sa:le kela: apula: koane tiye ela:sela: sita:nekeye.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Alawamona, Lotewa Sotome koamesa: amowa iya:pela: hanapita: ikila semetei kemi hepene falemi tese tei wa:lawalapulu etewa upula amowa hawamuna sinise sena kesale sopoke yasokolutiye iya:peyakeye.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 Alanase Sena Sa:wa hokato honosane mene inisekiwa ikila emiwa mane puwano timiya epapupesakeye.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Ikila emiwa sena nowa koane tomo falemi fiyane enenaneke, apula: e keteawa koane suwemi tenewa mene masine tiyaposakeye. Aputa: sena nowa a:lekena honosanewemi enenaneke, ewa koanewemiwa mene hanapola: e keteawa eta: tiyamananumakeye.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Alanase, keyawa Lote ekewemi timiya amowa matanepa:.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Alake, sena nowamoke ene kokolo kau epesene amowa ene ketale tiye elaleke, kokolo kau epesene amowa itapa tepesakeye. Alawamona, sena nowamoke ene kokolo kau epesene amowa fo:su tapo apola: elaleke, kokolo kau epesene amowa seli napolo elaposakeye.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Neyawa kima selakeye. Nukulapo Sena Sa:wa mene inisekiwa, sena elipei nowa elipe wa:tawemi falopela: enewa nowa Koteyewi mene silise nowa iya:taposakeye.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Kesale elipei nowa ma:ne feselema:na:pela: ha:la:sela: sita:newa nowa Koteyewi silise nowa ke iya:pela: hanaposakeye.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Sena elipei nowa mowa sila:newa nowa Koteyewi silise nowa ke iya:pela: hanaposakeye.”
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Aputa: ta:tapola:, Yesu Ewamo kulu hanosene sena iyewi Yesuma mene ta:tese, “Sena Sosolo, Keye epe seleseya kami epesapa:? Apula: Yesuyewi mene selese, “Sena kululu posula telaleke a:nema: usunu amuna amowa emi ine kekenesene.”
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.