Lucas 15

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ikila emiwa takese tisene senawana apula: olokeyaletela timinisene sena nokala sopoke Yesu enene pawemi inapola: Yesu E solo seya amo ta:pa:na:pela: minakeye.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Inapola: potapola:, Felesi senayawana aputa: ele walosene sena iyawala konomonose selese, “Sena weyamokiwa olokeyatela timinisene senawanapuluwa mana timinise iwalapulu ma:na:wa natakeye,” e seya.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Aputa: potapola:, Yesuyawa ima pale selese,
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 Sena semetei kili nowamokiwa a:pele sipiwa sakopolo semetei (100) sita:newamona semetei nowa mowa kelekeye tiyapitekiwa sena semetei amokiwa e a:pele sipi talo akotaipe epela: me akotaipewa iwa peleya: hokatowemi ha:na: apolapola: eyawa a:pele sipi semetei kelekeye ti amowa kelekamakiwa ili potaposapa?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Eyawa a:pele sipi amowa keye ha:na: potosekiwa, epelese talo tiyapola: seli honowemi wala sakotapeyakeye.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Ewa koane mene ine fiyatesekiwa, sena e mana nokala apula: e koane pawemi sitala sena kesale iwa sopoke minite holose selese, “Neyewi a:pele sipi kelekeye ti keya:newa paponase kiyawala newanapulu epelepa:,” e selesene.
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Aputa: Yesuyewi selese, “Neyawa kima heneye selakeye. Sena olokeyatela timinisene nowa matana notolosaleke, hepene falemiwa epapuluse epelepesakeye. Sena talo akotaipe epela: me akotaipewa matana notolopela: hekeya sitala amawana epelesene. Apula: iwa ela:pe matanawa notoyakanase wa:kewa matana manotolopesakeye. Alawamona, sena olokeyatela honosane sine enene amo matana notolosaleke, hepene falemiwa sosolo epelesekeye.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Yesuyewi wa:ke pale selese, “Kesale semetei nowamokiwa moweni usu uluyeti taloipe amowa nowa koane suwemi keleke tisaleke, eyawa ko:lupesapa:? Eyawa nafawa tutiyapola: koane suwa sapelese seli kelese moweni usu uluyeti semetei amowa keye ha:na: tese emi tisene.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Eyawa moweni usu uluyeti semetei amowa potose tisekiwa sosolo epelesene. Epelese e mana nokala apula: e koane pawemi sitala sena kesale iwa sopoke minite holose selese, ‘Neyewi moweni usu uluyeti kelekeye ti keya:newa paponase kiyawala newanapulu epelepa:,’ e selesene.
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Alanase, Neyawa kima selakeye, aluse epelesene epapulusekiwa, sena olokeyatela timiya:sela: enene sena amowa matana notolo kemiwa Kote e hepene sena iyawa sopoke epapuluse sosolo epelesekeye.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Aputa: Yesuyewi pale selese, “Sena nowamokiwa sena sa: elipei kesilakeye.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Aputa: sala sitowi inama selese, ‘Ni ata, ke ketea ne akila na:ma takaletiye miya:na e selalaka nine nema ela:pe matina,’ e seya. Aputa: potapola:, inayawa e keteawa takaletiye e sa:le elipeima tiye mi.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Aso komaiyama kemi, sala amokiwa ene keteawa sopoke yetuwemi kamona tiyapola: ewa makene peleya: pama nowemi hapakeye. Peleya: emi ha:na: elekiwa nano ketea e tiya hapa amowa sopoke tima:na:ma tise sotukaiya:sela: kotetikeye. Ko:yawemiye, e falela nano kalikalila olokeyaletela timinima:na: amo matanesekeye.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Ikila emiwa ewa mowenilama henese enewemi, peleya: emiwa meinawa sosolo ine heteti. Aputa: potosekiwa, sala amokiwa nano ketea nowa tima:na: matana.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Alanase, sala amowa ha:na: tese peleya: amo sena nowamo salowemi tima:na: emi ha:na: tikeye. Sena amokiwa sala ewa e kopolo potapola: kopolo apoya peleya:wemi ma:na: kina:sela: elapamona e seya.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Aputa: ewa kopolo ma:na: kina:sela: ela: eyawa kopoyewi ma:na: mena amo potose eyawala heka ma:na: matana ko:yawemiye sena nowamokiwa ewa ma:na:wa eta: mimakeye. Alanase, eyawala ene nase kuka telima:na: esa: matanakeye.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Alawamona, eyawa matana napolo matanese ene mene selese, ‘Ni ata tima:na: tisene sena iyawa ma:na:wa ili elakeye. Alawamona, newa weyemi ine tela weyemiwa meinawa sosolo tekeye!, e seya.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Alanase, newa mene ni ata salo tesile ha:na:na:keye. Apula: ema sema:na:keye. Selesekiwa, “Ni ata, neyawa Kote hepene ela alapuluwala kewalapuluwala neyawa hele olokeyatela timiyakeye.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Alanase, newa olokeyatela senake keyawa newa ni sa:le elawa selapa. Alanase, keyawa newa mona ke tima:na: tisene sena apola:pa:.’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Apula: matane tiyapola: ewa tesile ina salo mene hapakeye. Ha:na: koane pawemi inakamake inayawa ewa pama komemi inapita: potapola: eyawa e sa:wa sosolo hauwekilise kipila ha:na: tese e sa:wa talo tiyapola: minipikeye.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Aputa: potapola: e sa:yewi inama selese, “Ni ata, neyawa Kote hepene ela alapuluwala kewalapuluwala neyawa hele olokeyatela timiyakeye. Newa olokeyatela senake keyawa newa ni sa:le elawa selapa,” e seya.
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Alawamona, sala inayewi e tima:na: tisene senama selese, ‘Kiyawa nine sao sa:le ekela hili kalesene epa kipila tiye inapola: sala epemi kapema. Apula: nano ki tiya:wemi kalesewa kapela: apula: tamakawala e onatuwemi kapema.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Apula: kopolo kau e sa:le seli napolo soya ilima nowa talo tiye inapola: sama. Apula: niyawa epelese ma:na:ma:na:keye.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Ko:yawemiye, ni sa:le weyamowa kulukeye. Alawamona ewa napuwa mene tesile falela apota: elakeye. Ewa kelekeye tiwamona neyewi nakelesa: mene silikeye.’ Aluse iyawa epelese ma:na:wa sosolo menakeye.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Ikila emiwa e sa:le ola:ka a:lekenawemi enene. Elapeyapola: koane mene inise ta:takamake epelese kisala amo feya inapita: topukeye.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Aputa: eyawa ina tima:na: tisene sena semetei nowama holose ta:potose, ‘Epa ena tiyalape?’, e seya.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Au selapita: tima:na: tisene sena amoke mene selese, “Ke ma:ewa mene minakeye. Aputa: potapola: ki atayawa kopolo kau e sa:le seli napowa sanakeye. Ko:yawemiye ke ma:ewa seli mene minakeye,” e seya.
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Aputa: ta:tapola:, sala ola:pe amowa sosolo konomonose koane suwemiwa eta: mina:na:makeye. Aputa: inayewi ine tese hopo seya.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Alawamona, inama mene selese, ‘Ni ata keyawa ta:pa. Newa yapene ilima sopoke ke tima:na:wa hokole minakeye. Amowa mona tima:na: tisene sena epapula enekeye. Aputa: neyawa ke solo seyawa eta: iya:pelesemakeye. Ala emiwa keyawa newa nine ne manawanapulu epelemitekiwa nanekose e sa:le semetei nowa nemawa masanotiye kini selapokeye,’ e seya.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Alawamona, ki sa:le sipi epamokiwa ke ketea sopoke itapa kotetiyapola: ha:na: ela: eyawa iwei tisene kesalewalapulu enenapokeye. Ala:sela: enene amo mene inapita: keyawa sa:le kopolo kau e sa:le seli napowa sanotiye kiniselakeye,’ e seya.
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Aputa: inayewi selese, ‘Ni sa:le kewa ikila sopoke newanapulu enekeye. Alanase, ketea niwa sopoke kinakeye.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Alanase, niyawa napuwa epelepa:. Apula: nine matana fa:na napolo tepa:. Ko:yawemiye, ke ma:ewa kulukeye. Alawamona ewa mene tesile falela apota: elakeye. Ewa kelekeye tiwamona napuwa ewa niyewi mene silikeye,’ e seya.
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.