Lucas 15

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ikila emiwa takese tisene senawana apula: olokeyaletela timinisene sena nokala sopoke Yesu enene pawemi inapola: Yesu E solo seya amo ta:pa:na:pela: minakeye.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Inapola: potapola:, Felesi senayawana aputa: ele walosene sena iyawala konomonose selese, “Sena weyamokiwa olokeyatela timinisene senawanapuluwa mana timinise iwalapulu ma:na:wa natakeye,” e seya.
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Aputa: potapola:, Yesuyawa ima pale selese,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 Sena semetei kili nowamokiwa a:pele sipiwa sakopolo semetei (100) sita:newamona semetei nowa mowa kelekeye tiyapitekiwa sena semetei amokiwa e a:pele sipi talo akotaipe epela: me akotaipewa iwa peleya: hokatowemi ha:na: apolapola: eyawa a:pele sipi semetei kelekeye ti amowa kelekamakiwa ili potaposapa?
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Eyawa a:pele sipi amowa keye ha:na: potosekiwa, epelese talo tiyapola: seli honowemi wala sakotapeyakeye.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Ewa koane mene ine fiyatesekiwa, sena e mana nokala apula: e koane pawemi sitala sena kesale iwa sopoke minite holose selese, “Neyewi a:pele sipi kelekeye ti keya:newa paponase kiyawala newanapulu epelepa:,” e selesene.
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Aputa: Yesuyewi selese, “Neyawa kima heneye selakeye. Sena olokeyatela timinisene nowa matana notolosaleke, hepene falemiwa epapuluse epelepesakeye. Sena talo akotaipe epela: me akotaipewa matana notolopela: hekeya sitala amawana epelesene. Apula: iwa ela:pe matanawa notoyakanase wa:kewa matana manotolopesakeye. Alawamona, sena olokeyatela honosane sine enene amo matana notolosaleke, hepene falemiwa sosolo epelesekeye.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Yesuyewi wa:ke pale selese, “Kesale semetei nowamokiwa moweni usu uluyeti taloipe amowa nowa koane suwemi keleke tisaleke, eyawa ko:lupesapa:? Eyawa nafawa tutiyapola: koane suwa sapelese seli kelese moweni usu uluyeti semetei amowa keye ha:na: tese emi tisene.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Eyawa moweni usu uluyeti semetei amowa potose tisekiwa sosolo epelesene. Epelese e mana nokala apula: e koane pawemi sitala sena kesale iwa sopoke minite holose selese, ‘Neyewi moweni usu uluyeti kelekeye ti keya:newa paponase kiyawala newanapulu epelepa:,’ e selesene.
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Alanase, Neyawa kima selakeye, aluse epelesene epapulusekiwa, sena olokeyatela timiya:sela: enene sena amowa matana notolo kemiwa Kote e hepene sena iyawa sopoke epapuluse sosolo epelesekeye.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Aputa: Yesuyewi pale selese, “Sena nowamokiwa sena sa: elipei kesilakeye.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Aputa: sala sitowi inama selese, ‘Ni ata, ke ketea ne akila na:ma takaletiye miya:na e selalaka nine nema ela:pe matina,’ e seya. Aputa: potapola:, inayawa e keteawa takaletiye e sa:le elipeima tiye mi.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Aso komaiyama kemi, sala amokiwa ene keteawa sopoke yetuwemi kamona tiyapola: ewa makene peleya: pama nowemi hapakeye. Peleya: emi ha:na: elekiwa nano ketea e tiya hapa amowa sopoke tima:na:ma tise sotukaiya:sela: kotetikeye. Ko:yawemiye, e falela nano kalikalila olokeyaletela timinima:na: amo matanesekeye.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Ikila emiwa ewa mowenilama henese enewemi, peleya: emiwa meinawa sosolo ine heteti. Aputa: potosekiwa, sala amokiwa nano ketea nowa tima:na: matana.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Alanase, sala amowa ha:na: tese peleya: amo sena nowamo salowemi tima:na: emi ha:na: tikeye. Sena amokiwa sala ewa e kopolo potapola: kopolo apoya peleya:wemi ma:na: kina:sela: elapamona e seya.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Aputa: ewa kopolo ma:na: kina:sela: ela: eyawa kopoyewi ma:na: mena amo potose eyawala heka ma:na: matana ko:yawemiye sena nowamokiwa ewa ma:na:wa eta: mimakeye. Alanase, eyawala ene nase kuka telima:na: esa: matanakeye.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Alawamona, eyawa matana napolo matanese ene mene selese, ‘Ni ata tima:na: tisene sena iyawa ma:na:wa ili elakeye. Alawamona, newa weyemi ine tela weyemiwa meinawa sosolo tekeye!, e seya.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Alanase, newa mene ni ata salo tesile ha:na:na:keye. Apula: ema sema:na:keye. Selesekiwa, “Ni ata, neyawa Kote hepene ela alapuluwala kewalapuluwala neyawa hele olokeyatela timiyakeye.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Alanase, newa olokeyatela senake keyawa newa ni sa:le elawa selapa. Alanase, keyawa newa mona ke tima:na: tisene sena apola:pa:.’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Apula: matane tiyapola: ewa tesile ina salo mene hapakeye. Ha:na: koane pawemi inakamake inayawa ewa pama komemi inapita: potapola: eyawa e sa:wa sosolo hauwekilise kipila ha:na: tese e sa:wa talo tiyapola: minipikeye.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Aputa: potapola: e sa:yewi inama selese, “Ni ata, neyawa Kote hepene ela alapuluwala kewalapuluwala neyawa hele olokeyatela timiyakeye. Newa olokeyatela senake keyawa newa ni sa:le elawa selapa,” e seya.
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Alawamona, sala inayewi e tima:na: tisene senama selese, ‘Kiyawa nine sao sa:le ekela hili kalesene epa kipila tiye inapola: sala epemi kapema. Apula: nano ki tiya:wemi kalesewa kapela: apula: tamakawala e onatuwemi kapema.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Apula: kopolo kau e sa:le seli napolo soya ilima nowa talo tiye inapola: sama. Apula: niyawa epelese ma:na:ma:na:keye.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Ko:yawemiye, ni sa:le weyamowa kulukeye. Alawamona ewa napuwa mene tesile falela apota: elakeye. Ewa kelekeye tiwamona neyewi nakelesa: mene silikeye.’ Aluse iyawa epelese ma:na:wa sosolo menakeye.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 Ikila emiwa e sa:le ola:ka a:lekenawemi enene. Elapeyapola: koane mene inise ta:takamake epelese kisala amo feya inapita: topukeye.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Aputa: eyawa ina tima:na: tisene sena semetei nowama holose ta:potose, ‘Epa ena tiyalape?’, e seya.
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Au selapita: tima:na: tisene sena amoke mene selese, “Ke ma:ewa mene minakeye. Aputa: potapola: ki atayawa kopolo kau e sa:le seli napowa sanakeye. Ko:yawemiye ke ma:ewa seli mene minakeye,” e seya.
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Aputa: ta:tapola:, sala ola:pe amowa sosolo konomonose koane suwemiwa eta: mina:na:makeye. Aputa: inayewi ine tese hopo seya.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Alawamona, inama mene selese, ‘Ni ata keyawa ta:pa. Newa yapene ilima sopoke ke tima:na:wa hokole minakeye. Amowa mona tima:na: tisene sena epapula enekeye. Aputa: neyawa ke solo seyawa eta: iya:pelesemakeye. Ala emiwa keyawa newa nine ne manawanapulu epelemitekiwa nanekose e sa:le semetei nowa nemawa masanotiye kini selapokeye,’ e seya.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Alawamona, ki sa:le sipi epamokiwa ke ketea sopoke itapa kotetiyapola: ha:na: ela: eyawa iwei tisene kesalewalapulu enenapokeye. Ala:sela: enene amo mene inapita: keyawa sa:le kopolo kau e sa:le seli napowa sanotiye kiniselakeye,’ e seya.
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 Aputa: inayewi selese, ‘Ni sa:le kewa ikila sopoke newanapulu enekeye. Alanase, ketea niwa sopoke kinakeye.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Alanase, niyawa napuwa epelepa:. Apula: nine matana fa:na napolo tepa:. Ko:yawemiye, ke ma:ewa kulukeye. Alawamona ewa mene tesile falela apota: elakeye. Ewa kelekeye tiwamona napuwa ewa niyewi mene silikeye,’ e seya.
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.