Lucas 13
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVT
1 Ikila semetei emiwa sena noka Yesu salo inapola: selese, “Kalili sena iyawa a:pele sipiwa sanapola: Kotema mokopo kina:sela: sita:newemi kamani pisei sena Pailete e ta:le ti senama selese, ‘Sena a:pele sipi Kotema mokopo kina:sela: epesita: ha:na: heneya sana kula:pa:.’ Aputa: sena sana kulapitekiwa ili pepetawa tiyapola: a:pele pepeta alapulu kemi kesepela: apoyakeye.” Aluse, sena nokamoke Yesuma ine seyakeye.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Aputa: Yesuyewi ima mene selese, “Kalili sena iyawa Kalili sena nokalapulu himu olokeyale matanawa hele sosolo elapita: iwa emi sanana?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Eta: alamakeye. Neyawa kima heneye selakeye. Kiwala matanawa eta: notoyama elaleke, epapu timinikamake kiwa ikumupesakeye.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Aputa: Siloame koamesa: emiwa koane ituwe a falemi ti amo tutuse senawa talo semetei epela: oloipe yasokoluse kulukeye. Alake, kiyawa ko:lu matanepa:? Sena talo semetei epela: oloipe amo olokeyatela timiya amokiwa Yelusaleme sena sopoke emi sitala amo olokeyatela timiya amowa amoke heletetiye hapala?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Eta: alamakeye. Neyawa kima heneye selakeye, kiwala matanawa eta: notoyama elaleke, epapu timinipesakeye.
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Yesuyewi pale selese, “Sena nowamokiwa ene waine sa:le kela kemi i ko:lu ala kemi kelakeye. Kelanase sikape ene eyawa i ko:lu amowa fowa heya elapele esa: popa:na:pela: minakeye. Alawamona, eyawa fowa eta: heyamanapita: papokeye.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Alalapita: potapola:, e a:lekena amo yesila senama selese, ‘Yapene usulupe honosane emiwa i ko:lu amowa fowa heyalole esa: popa:na:pela: minakeye. Alawamona neyawa fowa heyawa semetei nowa mapotakeye. Alanase, ko:lu i epa kema! I eyawa peleya: ipi semetei kamo tiya:sela: enene weyamowa ko:luse elala?
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Aputa: a:lekena amo yesila senayewi mene selese, ‘Newamo yesila sena, i ko:lu epa yapene semetei nowemiwa neyewi a pota:la: i mouwemi peleya: napolo ta:sana: apula: mena tapowa kina:pesa:na:keye.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Aukamake yapene no fa:nemiwa fowa helesaleke, amowa ilikeye. Alawamona, i amowa fowa mahelesaleke, kema e sela:pa:.’”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Ha:le tesene ikila semetei nowemi Yesuwa Yu sena kulukulu koawemi Kote sowa waya:sela: enene.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Aputa: kulukulu koane sulu emiwa kesale semetei nowa ho olokeyatelayewi kesale emi sine ela: kesale amawa nakola kinisekiwa yapene talo semetei epela: oloipe enekeye. Apula: enene emiwa, kesale amo fa:sekiwa kukusa:pela: sila:tesene. Sila:selekiwa hekeya eta: tesitiye hanosemakeye.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Aputa: Yesuyewi kesale amo potapola:, e salowemi minita: ho tiyapola: ema selese, “Kesale, ke nakola epa Neyewi iya:takeye. Alake, kewa keli napolo elaposakeye.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Au selese, Yesuyewi kesale amowa tiya:yewi ha:na: kesakamake kesale amo fa:se kukusutela enewa kipila me heka:pe. Aputa: potapola: kesale amokiwa Kote unua wapiyakeye.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Yesuyawa aputa: potapola:, kulukulu yesila piseiki sena eyawa ha:le tesene okemi Yesuyewi kesale nakola amowa faletatapo esa: konomonose sena kesale tisa ama selese, “Tima:na: tisene ikilawa tekapeipekeye. Alanase, kiyawa kiwemi nakola falemita: matanesaleke, tima:na: tisene ikila tekapeipa: emi ina:pa:. Alawamona ha:le tesene okemiwa inapa,” e seya.
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Alawamona, Sena Sosolo ema mene selese, “Kiwa himu matana elipei tesenekeye. Aputa: solo kiyewi selesekiwa apula: mane kiliwala amowa kalilakeye. Kiyawa ikila ha:le tesene emiwa kopolo kau koane hanapola: kili kopolo kau koma:pewa apula: toki koma:pewala elipei faketiye hano ma:na: sikili tiye hanosena?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Alawamona, kesale weyamowa Epalaha:me e la:le semetikeye. Apula: Seteneyewi kesale amowa nakola timita: yapene talo semetei epela: oloipe emiwa ewa tapola: enekeye. Alanase, Neyawa kesale tapoya epamowa ha:le tesene okemi fakekepilisaleke, amowa eta: ilimanapa?
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Eyawa au selapita: ta:tapola:, E kisi senawa sopoke ewala sosolo tikeye. Apula: sena kesale sopoke Yesuyewi mane napolo sopoke timiya amo potapola: iyawa sosolo epeya.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Yesuyewi ta:potose, “Kote Piseiki epela: ela peleya: amowa ena ketea wamunana? Kote Piseiki epela: ela peleya: amo ko:lu sema:na:napa?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Kote Piseiki epela: ela peleya: amowa i maseta mupusu amunakeye. Aputa: sena nowamokiwa ene a:lekenawemi i maseta mupusu amowa tiyapola: emi fipila: hapakeye. Fipila: hapa amo fiyanesekiwa heneye i amuna fiyatesene epapula elapitekiwa ituwe a:nema:yawa inapola: iyawa i ele emiwa a:nema: aiwa emi ine tisene.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Aputa: wa:ke Yesuyewi ta:potose, “Kote Piseiki epela: ela peleya: amo ko:lu sema:na:napa?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Kote piseiki epela: ela peleya: amowa ma:ne falawawemi solomita: tuwatesene yisi amunakeye. Aputa: kesale semetei nowamoke yisi amowa tiyapola: falawawala muta tiyapola: notolokamakiwa ma:ne falawa amowa sosolo soya potosene.
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Yesuwa Yelusaleme hanosene isu emi hapa. Hanapola: koamesa: nowemiwana taune nokemiwana Kote sowa waiye sila:nekeye.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Waiye hanapita:, sena nowamoke Yesuma ta:potose, “Sena Sosolo, Koteyawa sena aso mutama mene siliyaposapa? Aputa: Yesuyewi ima mene selese,
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 “Kiwa mete temekelalape epela: isu tenamo teletela emiwa emi musuluyetiye hanaposakeye. Alake Neyawa Kima selakeye. Sena kesale muta sopoke isu tenamo teletela emi musuluma:na:pela: matana minawamona iwa mamusulupesakeye.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Alake, sikapewemiwa koane inawa tesile inapola: isuwa etapelaposakeye. Aputekiwa, kiwa mowa kolemi ine sita:la: isuwemi ine kotokotola:sela: selese, ‘Sena Sosolo, isuwa koloma.’ e selaposakeye. Alawamona koane ina eyewi kima mene selesekiwa, ‘Kiwa ipa:?’ Apula: ‘Kiwa kami tese minana? Alanase, kiwa eta: potosemakeye,’ e selaposakeye.
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Au selapitekiwa, kiye mene selesekiwa epapu selaposakeye, ‘Kewa ma:na:wanapulu hawanapulu ninipe na:na:kaka apula: kewa niwamo hanosene isuwemi tesitiye ela: emi walo selalakaka’, e selaposakeye.’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Alawamona, Eyawa kima mene selesekiwa, “Kiwa nono kami tese minana? Alanase, kiwa Neyawa eta: potosemanakeye. Alanase, kiwa mane olokeyatela timinisene sena kesale kiwa sopoke Ne salowemiwa inapa. Kiwa sopoke meneyetiye hamona, e selaposakeye.
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Ikila emiwa, kiyawa Epalaha:mewana Aisakewala Yakopewala apula: sepatosene sena nokala sopoke Kote Piseiki epela: ela peleya: emi sita:lapita: potaposakeye. Alawamona, kine kiyewi ela: Koteyewi kiwa hematapo polutiye ilikepilaposakeye. O:kemiwa, kiwa sosolo ya:pelesa: kine pesewa kalo naposakeye.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Aputa: potapola: sena kesale opo inisene tapo emiwana opo sinisene tapo emiwana apula: nono fa:ta:miwana komemiwana inapola: kekene tiye Kote Piseiki epela: ela peleya: emiwa tepolo pawemi ine ka:la:lopesakeye.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Alake, sena kesale napu weyemi noka puwano sitalaka sikape me ha:na: tepesakeye. Aputa: sena kesale napu weyemi noka sikape sitalaka puwano me ine tepesakeye.
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Ikila emiwa Felesi sena noka Yesu salo inise selese, “Heloteyawa Kewa sama:na:,” e seyakeye. Alake, “Kewa peleya: we iya:pela: peleya: nowemi ha:na:pa:.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Au selapita:, Yesuyewi mene selese, “Kiyawa mowa kasolo epamawa sela:pa:, ‘Napu eliyeliwemiwa Neyawa sena nakola towaya amowa fala:waloma:na:keye. Apula: sena ho olokeyatela fiyane tiyawa sili tiye iya:waloma:na:keye. Tima:na: amowa tiye ha:na: tese osolo ikilawemi ha:na: itapa tema:na:keye.’
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Alawamona, napuwala eliwala ineniwana Newa Yelusaleme sitiwemi ha:na:na:keye. Ko:yawemiye, sepatosene senawa Yelusaleme siti hepawemiwa sanose kuma:na:wa eta: ilimakeye.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Yelusaleme, Yelusaleme, keye elekiwa Kote E sepatosene senala: noka sopoke keyewi yasokoluse kulusekeye. Apula: keye elekiwa Koteyewi ilikepiya senawa siliye hanapola: etewayewi tapapuluse olokelese kulusekeye. Alanase, ikiwapo mutawemiwa Neyawa ke salawa sopoke kekene tiye epesene matanakeye. Amowa a:nema: kokonoyewi e salawa kekene tiyapola: ene epi hanewemi fopulusene amuma:na:pela: elakeye. Alawamona, kiyawa mapolo selakeye!
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Alake, kiwa ta:ta:pa:. Koamesa: kiliwa ikomonose olokeyatele tiyaposakeye. Neyawa heneye kima selakeye. Kiyawa Newa wa:kewa mapotaposakeye. Alawamona, sikape Newa ina ikila emi potose selesekiwa, ‘Sena Kote unuwemi tese mina amowa Koteyawa ewa napola:pela: apolaposakeye.’”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.