Lucas 13
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NTLH
1 Ikila semetei emiwa sena noka Yesu salo inapola: selese, “Kalili sena iyawa a:pele sipiwa sanapola: Kotema mokopo kina:sela: sita:newemi kamani pisei sena Pailete e ta:le ti senama selese, ‘Sena a:pele sipi Kotema mokopo kina:sela: epesita: ha:na: heneya sana kula:pa:.’ Aputa: sena sana kulapitekiwa ili pepetawa tiyapola: a:pele pepeta alapulu kemi kesepela: apoyakeye.” Aluse, sena nokamoke Yesuma ine seyakeye.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Aputa: Yesuyewi ima mene selese, “Kalili sena iyawa Kalili sena nokalapulu himu olokeyale matanawa hele sosolo elapita: iwa emi sanana?
2 Então Jesus disse:
3 Eta: alamakeye. Neyawa kima heneye selakeye. Kiwala matanawa eta: notoyama elaleke, epapu timinikamake kiwa ikumupesakeye.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Aputa: Siloame koamesa: emiwa koane ituwe a falemi ti amo tutuse senawa talo semetei epela: oloipe yasokoluse kulukeye. Alake, kiyawa ko:lu matanepa:? Sena talo semetei epela: oloipe amo olokeyatela timiya amokiwa Yelusaleme sena sopoke emi sitala amo olokeyatela timiya amowa amoke heletetiye hapala?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Eta: alamakeye. Neyawa kima heneye selakeye, kiwala matanawa eta: notoyama elaleke, epapu timinipesakeye.
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Yesuyewi pale selese, “Sena nowamokiwa ene waine sa:le kela kemi i ko:lu ala kemi kelakeye. Kelanase sikape ene eyawa i ko:lu amowa fowa heya elapele esa: popa:na:pela: minakeye. Alawamona, eyawa fowa eta: heyamanapita: papokeye.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Alalapita: potapola:, e a:lekena amo yesila senama selese, ‘Yapene usulupe honosane emiwa i ko:lu amowa fowa heyalole esa: popa:na:pela: minakeye. Alawamona neyawa fowa heyawa semetei nowa mapotakeye. Alanase, ko:lu i epa kema! I eyawa peleya: ipi semetei kamo tiya:sela: enene weyamowa ko:luse elala?
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Aputa: a:lekena amo yesila senayewi mene selese, ‘Newamo yesila sena, i ko:lu epa yapene semetei nowemiwa neyewi a pota:la: i mouwemi peleya: napolo ta:sana: apula: mena tapowa kina:pesa:na:keye.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Aukamake yapene no fa:nemiwa fowa helesaleke, amowa ilikeye. Alawamona, i amowa fowa mahelesaleke, kema e sela:pa:.’”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Ha:le tesene ikila semetei nowemi Yesuwa Yu sena kulukulu koawemi Kote sowa waya:sela: enene.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Aputa: kulukulu koane sulu emiwa kesale semetei nowa ho olokeyatelayewi kesale emi sine ela: kesale amawa nakola kinisekiwa yapene talo semetei epela: oloipe enekeye. Apula: enene emiwa, kesale amo fa:sekiwa kukusa:pela: sila:tesene. Sila:selekiwa hekeya eta: tesitiye hanosemakeye.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Aputa: Yesuyewi kesale amo potapola:, e salowemi minita: ho tiyapola: ema selese, “Kesale, ke nakola epa Neyewi iya:takeye. Alake, kewa keli napolo elaposakeye.”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Au selese, Yesuyewi kesale amowa tiya:yewi ha:na: kesakamake kesale amo fa:se kukusutela enewa kipila me heka:pe. Aputa: potapola: kesale amokiwa Kote unua wapiyakeye.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Yesuyawa aputa: potapola:, kulukulu yesila piseiki sena eyawa ha:le tesene okemi Yesuyewi kesale nakola amowa faletatapo esa: konomonose sena kesale tisa ama selese, “Tima:na: tisene ikilawa tekapeipekeye. Alanase, kiyawa kiwemi nakola falemita: matanesaleke, tima:na: tisene ikila tekapeipa: emi ina:pa:. Alawamona ha:le tesene okemiwa inapa,” e seya.
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Alawamona, Sena Sosolo ema mene selese, “Kiwa himu matana elipei tesenekeye. Aputa: solo kiyewi selesekiwa apula: mane kiliwala amowa kalilakeye. Kiyawa ikila ha:le tesene emiwa kopolo kau koane hanapola: kili kopolo kau koma:pewa apula: toki koma:pewala elipei faketiye hano ma:na: sikili tiye hanosena?
15 Então o Senhor respondeu:
16 Alawamona, kesale weyamowa Epalaha:me e la:le semetikeye. Apula: Seteneyewi kesale amowa nakola timita: yapene talo semetei epela: oloipe emiwa ewa tapola: enekeye. Alanase, Neyawa kesale tapoya epamowa ha:le tesene okemi fakekepilisaleke, amowa eta: ilimanapa?
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Eyawa au selapita: ta:tapola:, E kisi senawa sopoke ewala sosolo tikeye. Apula: sena kesale sopoke Yesuyewi mane napolo sopoke timiya amo potapola: iyawa sosolo epeya.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Yesuyewi ta:potose, “Kote Piseiki epela: ela peleya: amowa ena ketea wamunana? Kote Piseiki epela: ela peleya: amo ko:lu sema:na:napa?
18 Jesus disse:
19 Kote Piseiki epela: ela peleya: amowa i maseta mupusu amunakeye. Aputa: sena nowamokiwa ene a:lekenawemi i maseta mupusu amowa tiyapola: emi fipila: hapakeye. Fipila: hapa amo fiyanesekiwa heneye i amuna fiyatesene epapula elapitekiwa ituwe a:nema:yawa inapola: iyawa i ele emiwa a:nema: aiwa emi ine tisene.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Aputa: wa:ke Yesuyewi ta:potose, “Kote Piseiki epela: ela peleya: amo ko:lu sema:na:napa?
20 Jesus continuou:
21 Kote piseiki epela: ela peleya: amowa ma:ne falawawemi solomita: tuwatesene yisi amunakeye. Aputa: kesale semetei nowamoke yisi amowa tiyapola: falawawala muta tiyapola: notolokamakiwa ma:ne falawa amowa sosolo soya potosene.
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Yesuwa Yelusaleme hanosene isu emi hapa. Hanapola: koamesa: nowemiwana taune nokemiwana Kote sowa waiye sila:nekeye.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Waiye hanapita:, sena nowamoke Yesuma ta:potose, “Sena Sosolo, Koteyawa sena aso mutama mene siliyaposapa? Aputa: Yesuyewi ima mene selese,
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 “Kiwa mete temekelalape epela: isu tenamo teletela emiwa emi musuluyetiye hanaposakeye. Alake Neyawa Kima selakeye. Sena kesale muta sopoke isu tenamo teletela emi musuluma:na:pela: matana minawamona iwa mamusulupesakeye.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Alake, sikapewemiwa koane inawa tesile inapola: isuwa etapelaposakeye. Aputekiwa, kiwa mowa kolemi ine sita:la: isuwemi ine kotokotola:sela: selese, ‘Sena Sosolo, isuwa koloma.’ e selaposakeye. Alawamona koane ina eyewi kima mene selesekiwa, ‘Kiwa ipa:?’ Apula: ‘Kiwa kami tese minana? Alanase, kiwa eta: potosemakeye,’ e selaposakeye.
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Au selapitekiwa, kiye mene selesekiwa epapu selaposakeye, ‘Kewa ma:na:wanapulu hawanapulu ninipe na:na:kaka apula: kewa niwamo hanosene isuwemi tesitiye ela: emi walo selalakaka’, e selaposakeye.’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Alawamona, Eyawa kima mene selesekiwa, “Kiwa nono kami tese minana? Alanase, kiwa Neyawa eta: potosemanakeye. Alanase, kiwa mane olokeyatela timinisene sena kesale kiwa sopoke Ne salowemiwa inapa. Kiwa sopoke meneyetiye hamona, e selaposakeye.
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Ikila emiwa, kiyawa Epalaha:mewana Aisakewala Yakopewala apula: sepatosene sena nokala sopoke Kote Piseiki epela: ela peleya: emi sita:lapita: potaposakeye. Alawamona, kine kiyewi ela: Koteyewi kiwa hematapo polutiye ilikepilaposakeye. O:kemiwa, kiwa sosolo ya:pelesa: kine pesewa kalo naposakeye.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Aputa: potapola: sena kesale opo inisene tapo emiwana opo sinisene tapo emiwana apula: nono fa:ta:miwana komemiwana inapola: kekene tiye Kote Piseiki epela: ela peleya: emiwa tepolo pawemi ine ka:la:lopesakeye.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Alake, sena kesale napu weyemi noka puwano sitalaka sikape me ha:na: tepesakeye. Aputa: sena kesale napu weyemi noka sikape sitalaka puwano me ine tepesakeye.
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Ikila emiwa Felesi sena noka Yesu salo inise selese, “Heloteyawa Kewa sama:na:,” e seyakeye. Alake, “Kewa peleya: we iya:pela: peleya: nowemi ha:na:pa:.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Au selapita:, Yesuyewi mene selese, “Kiyawa mowa kasolo epamawa sela:pa:, ‘Napu eliyeliwemiwa Neyawa sena nakola towaya amowa fala:waloma:na:keye. Apula: sena ho olokeyatela fiyane tiyawa sili tiye iya:waloma:na:keye. Tima:na: amowa tiye ha:na: tese osolo ikilawemi ha:na: itapa tema:na:keye.’
32 Jesus respondeu:
33 Alawamona, napuwala eliwala ineniwana Newa Yelusaleme sitiwemi ha:na:na:keye. Ko:yawemiye, sepatosene senawa Yelusaleme siti hepawemiwa sanose kuma:na:wa eta: ilimakeye.
33 E Jesus continuou:
34 Yelusaleme, Yelusaleme, keye elekiwa Kote E sepatosene senala: noka sopoke keyewi yasokoluse kulusekeye. Apula: keye elekiwa Koteyewi ilikepiya senawa siliye hanapola: etewayewi tapapuluse olokelese kulusekeye. Alanase, ikiwapo mutawemiwa Neyawa ke salawa sopoke kekene tiye epesene matanakeye. Amowa a:nema: kokonoyewi e salawa kekene tiyapola: ene epi hanewemi fopulusene amuma:na:pela: elakeye. Alawamona, kiyawa mapolo selakeye!
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Alake, kiwa ta:ta:pa:. Koamesa: kiliwa ikomonose olokeyatele tiyaposakeye. Neyawa heneye kima selakeye. Kiyawa Newa wa:kewa mapotaposakeye. Alawamona, sikape Newa ina ikila emi potose selesekiwa, ‘Sena Kote unuwemi tese mina amowa Koteyawa ewa napola:pela: apolaposakeye.’”
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.