Lucas 12
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs BKJ
1 Ikila emima sena kesale tausene ilimawa emi ine kekenekamake pakiawa teleye tise fa:na:noma:na:wa fowa itapa tese iyewi ili mana nokamo onatuwemi me fe onane elakeye. Ala amo honosane emiwa Yesuyawa Ewamo kulu hanosene sena ima sowa puwano ela:pe ma:ta: tiye sela:sela:, “Felesi sena mane iyewi alusene amowa ma:ne falawa solomita: timinisene amunakeye. Iyewi himu matana elipei tesene amowa kiyawa tima:pikise seli pota:pa:.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Aputa: nano ketea sena kesaleyewi mupatose foye ti amowa Koteyewi kokolotiye hokato honosane apolaposakeye. Apula: Eyawa nano ketea o:sulu mupapowa hokato walopesakeye.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Aputa: kiwa yopolotela honosane sita:la: solo emi seya amowa sikapewemiwa ho:liya honosanewemi selapita: sena sopoke ta:taposakeye. Apula: kiyewi kipitane koane sulu numu nokemi sita:la: o:sulu kena: setalese seyalaleke, amowa sikapewemiwa sena sopoke ta:pita: koane towemi tesitiye ela: unuwapo ho selaposakeye.”
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 Aputa: Yesuyewi solo nowa selese, “Ne mana, kima selakeye. Kiwa sena nowamoke kili tomawemi ine sana emi kuma:na:wa ipipa. Sena amokiwa kili howa sana makulaposakeye.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Alawamona, Neyawa kiwa ipima:na: amowa kima walo sema:na:keye. Kiyawa Kote semetei ipipa:. Eyawa penaiya opola Ewamoke kili tomawa sanapola: heo tei wa:la peleya: emiwa kili howa emi toliyetiyaposakeye. Neyawa wa:ke selakeye. Kiyawa Kote semetei ipipa:.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 A:nema: kelakela tepeteni amuna amowa senayewi wa:la:losekiwa a:nema: pipewa moweni usu kulu elipeiyewi wa:la:losene. Alawamona, Koteyawa a:nema: aso kolotea kamona Eyawa eta: kepoliyetima a matanepela: elakeye.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Alake, kiwa ipipa. Sena kesale kiwa wa:la:yawa sosokeye. Alawamona a:nema: tepeteni amo wa:la:yawa aso koloteasukeye. Aputa: Koteyawa kili pisei fano epa semetei semetei esa: Eyawa matane tiye elakeye.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 Neyawa kima selakeye, sena nowamoke ela: sena nokama selese “Newa Yesu kulu hanosekeye” au selesaleke, Sena Sa:, Neyawa, Kote E hepene sena amawa sena epa Newamo kulu minakeye e sema:na:keye.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Alawamona, sena nowamoke sena nokama selese Newa Yesuwa eta: kulu ha:na:na:makeye e selesaleke, Neyawa Kote E hepene sena imawa sena epa Newemi eta: kulu minamakeye e sema:na:keye.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Aputa:, sena nowamoke Sena Sa: Nema solo olokeyatela selesaleke, Koteyawa e olokeyatelawa kepoliyetiyaposakeye. Alawamona, sena nowamoke Ho Napoma solo olokeyatela selesaleke, Koteyawa e olokeyatelawa makepoliyetiyaposakeye.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Aputa: kiwa Yu sena kulukulu koane suwemi kotoma:na:pela: kotosene senawana apula: piseiki senawanapulu iyewi sukulutiye kotoma:na:pela: hana kemiwa kiyawa sowa penanosekiwa ko:lu sema:na:ne apula: imawa sowa menewa ko:lu selaposape esekiwa kete matanepa.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Ko:yawemiye, kotoma:na: ikila kemi Ho Napoyewi solo kiyewi sema:na:wa walopesakeye,” Yesuyawa au seya.
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Kekena honosane emi sena semetei nowamoke Yesuma selese, “Walosene Sena, Keyawa ne akilamawa sema Ni atawa kuluke ketea ewa na:nipe takale tima:na:keye,” e seya.
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Aputa: Yesuyewi mene selese, “Sena, Newa sena eta:wi kotosene sena ta:peletiye kewamo apoyala?”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Aputa: Eyewi ima selese, “Kiwa nano ketea muta tiyapola: epesene matanesene kiwa selikeye. Ko:yawemiye, sena nowa peleya: sosolo weyemi nano ketea muta elaleke, amowa mouwa itapalase sena amowa e falelawa ikila muta matepesakeye.”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Aputa: Yesuyewi ima pale selese, “Sena nano ketea muta tisene sena amo peleya:wemiwa nakela kelawa sa:le napolo fiyanese fowa muta heyakeye.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Heyalapita: potapola:, ene ela: matanese, ‘Neyawa ko:lupesape? Neyawa nakela weyamo sutiye tuwapa:na:wa koane suwemiwa fowa itapa.’
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Apula: sikape ene me matanese selese, ‘Neyawa weyamu timinimeina e seya. Koane suwa me ekeyetiye sosolo me tiyapola: emi nakela hene fowa alapulu apula: nine nano ketea sopoke emi tuwapa:na:.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Apula: nine mene weyamo sema:na:keye, “Nano ketea Niwa napolo sopolo telakeye. Alanase, newa yapene muta teleke ha:na:na:keye. Alake, newa ha:le ela: ma:na: na:sela: apula: hano na:sela: epeya:sela: epesenekeye.” ’
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 “Alawamona, Koteyewi ema selese, ‘Keyawa nananotelayewi matanesene amunanakeye! Alanase napu nukulapowemiwa hepa:la kiwa Nine mene tima:na:keye. Aputa:kiwa, ke ketea kine seli tiye ti epeya sena eta:wi tiyaposape?’
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Aluse amunuse, nano ketea weyamowa sena eta:wiye nano ketea muta tiye tiye ela emiwa aupesakeye. Sena amoke elekiwa Kote salo falemi ketea napolo tela amowa ewa hepe tela elakeye.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Aputa:, Yesuyewi Ewamo kulu hanosene sena ima selese, “Neyawa Kima selakeye. Kiyawa falela hepa:la a epesene emiwa aso matanepa. Apula: kiyawa ma:na: sosolo ma:na: esekiwa asono matanepa. Apula: kiyawa ke tomawemi sao kama:na:wa asono matanepa.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Hepa:la falela kokolo kau tesene amo mouwa sosokeye. Alake ma:na: nasene semetei amakeye. Apula: toma kiliwa sosolo keteakeye. Alawamona sao kalesewa aso koloteakeye.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Alake, a:nema: iwa matanepa:. Iyawa nakela kelawa itapanase iyawa eta: ha:na: sutusemakeye. Apula: iyawa ma:na: tiye tima:na: koawa itapakeye. Alawamona, Koteyewi ela: ma:na:wa ima kinisekeye. Aputa: sena kesale kiwa Kote sikapowemiwa sosolo keteakeye. Alawamona a:nema: iwa aso koloteasukeye!
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Alanase, sena kili muta epamoke ela: nowamokiwa nano ketea kete matanesaleke, sena amokiwa ene ewamo kokolo kau epesenewa opo si semetei nowa me tuwapa:na:wa ililapa?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Alanase, kiyawa nano kolotea epamowa timinima:na:wa eta: ilimakeye. Alanase, kiyawa nano ketea ma:ne ma:na:wa sosolo kete matanese apula: sao kama:na:wana kete matanese amo mouwa kami ela:?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 Kiyawa mowa falafala Akemei amo fiyanesewa matanema. Falafala Akemei emiwa tapolawa eta: timinitiye kalesema. Apula: amokiwa tima:na: eta: tisemakeye. Alawamona, Neyawa kima selakeye. Puwano kini Solomone ewa ela: nano ketea muta ilima ela: eyawa saowa mete napolo kalesene. Alawamona, Akemei amo falafalayawa kini Solomone sao kalesewa amoke me heletetiye hapakeye.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Alake, Koteyawa hutiya sololo mowa elaka sao kama:na:wa kinisekeye. Hutiya amowa napuwa elaposa alawamona eliwemiwa ewa tei wa:la sotukepilaposakeye. Weyamowa hele henekeye. Alanase, Koteyewi kiwa sosolo matanese sao kamita: kinaposakeye. Alawamona, kiyewi seli topuwa aso koloteasulakeye!
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Alanase, kiyawa ma:na: naiye hano naiye ema:na: emiwa asono kete matanepa.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Ko:yawemiye, sena kesale matana eta: notoyama ela amokiwa ma:na: naiye hano naiye ema:na: amo kete matana:sela: ela amokiwa Kotewa makulu hanakeye. Ki Ata hepene ela amokiwa keyewi tima:na: matana ela epamowa Eyawa matanetiye elakeye.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Alawamona, kiyawa Kote Piseiki epela: ela peleya: amowa puwano ela:pe matanepa:. Kiyawa alusaleke, Kote Eyawa nano ketea sopoke nokala kima kinaposakeye.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 Sena kesale kiwa a:pele sipi e sa:le kekene tiye apoya amuna elakeye. Alake, kiwa ipipa. Ko:yawemiye, Kote Eyawa Kima epelesa: Kote Piseiki epela: ela peleya: amowa Kima kinaposakeye,” Yesuyewi au seyakeye.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Yesuyewi selese, “Kiyewi ketea muta epe tese amowa sena nokama wa:la:lopela: moweniwa emi tiwa tiyapola: misitiya sena sitala ama sakopa:. Alusene amunusekiwa, pause hili wa:la:lo tiyapola: eta: pitili hanosema epapula emi kiyewi himu hapa hepene falemi ela amowa emi ine sela tiyapola: epesita: apola:pa:. Alusaleke, himu hapa amowa maitapa tepesakeye. Aputa: atu tisene senayawa ma atu tiyaposakeye. Apula: wanapoloyawa manasolopesakeye.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Peleya: kiwa nano ketea sa:le napolo sopoke tiye tiyapola: tuwatesene emiwa ke himu matanawa emi elaposakeye.”
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Yesuyewi selese, “Kiyawa tima:na: tima:na:pela: saowa katiyapola: yesipela: sitalatipa:. Apula: nafa kiliwa ikila sopoke tupa:pela: sitalatipa:.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Apula: sita:newemi tima:na: tisene yesila senawa kesale silise kekena amowa popa:na: hapawa mene inise isuwemi kotokotosaleke e tima:na: tisene senayewi isuwa kipila koloteaposakeye. Kiyawala alusene amuma:na: esa: matanepela: sitalatipa:.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Alanase, tima:na: tisene sena amo yesilawa mene inise potakamake tima:na: tisene sena iwa eta: enima ewamo yesipela: sita:ne potosekiwa tima:na: tisene sena iyawa epelepita: potapola: napolo ketea sopowa i salo inaposakeye. Alake, Neyawa kima heneye selakeye. Tima:na: tisene sena yesila amokiwa ene ewa saowa tima:na: tisene senayewi kalesene amuna kapela: ela: selese, “Kiwa tepolo pawemi ka:la:loma” e selapola: ma:na:wa ima sakopesakeye.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Aputa: nukulapo honosanewemiwana kiapo ha:li ikikemiwana tima:na: tisene sena yesila amowa mene inise potakamake tima:na: tisene sena iwa eta: enima sikili sita:ne potosaleke tima:na: tisene senayewi epelepesakeye.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Alake, solo we kiyawa matanepa:. Sena koane ina nowamokiwa atu tisene sena noka inaposape esa: matanese ene ewa sikila:pela: eta: enimake elaleke, atu tisene senawa e koane sulu emiwa eta: inisemakeye.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Alanase, kiwala ikila sopoke seli tiye sitalatipa:. Ko:yawemiye, Sena Sa:le, Newa opo si semetei nowemiwa kiyawa eta: yesipela: sita:nema emi mene mina:na:keye.
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Aputa: Pitayewi Yesuma ta:potose, “Sena Sosolo, Keyewi pale selesewa nini yamo semetima sela? O sena sopolo sela?
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Aputa: Yesuyewi mene selese, “Sena koane ina ene ewa tema makene hanose e tima:na: tisene sena nowamoke tima:na: tisene sena noka eyewi me pota:la: ma:na: nasene okemiwa eyewi kinanatipe e seyakeye. Alanase, tima:na: tisene sena pota: epesene amowa ewa eta: mapolo tesema apula: eyawa tima:na: tisene senawa seli siliye teleke ha:na:na: tela potapola: ta:peletiye apolosene. Alawamona, kiwamo sitala honosane epemiwa sena amunawa ipi elapa:?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Tima:na: tisene sena pota:pesita: ta:peya sena amokiwa epelepesakeye. Ko:yawemiye, ewamo yesila sena tema makene hapa amowa mene inise potakamake tima:na: ema kinapola: hapa semetei kemi enenapita: potose.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Alanase, Neyawa kima heneye selakeye. Koane ina eyawa tima:na: tisene sena pota: epesene ta:peya sena amawa opola penaiyawalapulu apula: e keteawa sopoke tiyapola: eyewi pota: epesita: apoyakeye.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Alawamona, tima:na: tisene sena pota: epesita: ta:peya amokiwa ene mene saleke, “Newamo yesila senawa mene sema inatapo,” e seya. Aluse matanese, eyawa tima:na: tisene sena kesale noka eyewi ma:ta: tiye yasokoya hapakeye. Apula: ma:na: sosolo napela: apula: hano olokeyatela napela: nanono tepela: enekeye.
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 Apula: enewemi ewamo yesila senawa ikila nowemi mene mina:na: e seya amowa ewa eta: matanama tikila:pela: enewemi ewamo yesila senawa mene inaposakeye. Mene ina ikila emiwa e tima:na: tisene sena pota:pesita: ta:peya sena ama konomonose sosolo falasisekiwa ewa tikape tela sena kesale sitalakemi hamona e selaposakeye.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 Alake, tima:na: tisene sena nowamoke ewamo yesila senayewi matana fa:na telaka eyawa matanetiwamona eyawa amo tapowemi tima:na: tima:na:wa eta: seli timakeye. Alanase, yesila senayawa ewa ilima sanaposakeye.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Alawamona, tima:na: tisene sena nowamoke ewamo yesila senayewi matana fa:na telaka eyawa eta: matanetima ela: eyawa mane olokeyatela timiya:newemi ewamo yesila sena amokiwa ewa aso kolotea sanaposakeye. Alake, sena ketea muta tilaleke, eyawa menewa muta mene kina:pa:. Apula: sena nokamoke sena nowama nano ketea muta tiye minaneke, sena amokiwa menewa muta mi kamunuse kina:pa:,” Yesuyawa au seyakeye.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 Yesuyewi wa:ke selese, “Peleya: sosolo we teiyewi wa:mita: Neyewi tiye minakeye. Alake, Neye matanawa tei amowa ela:pe kipila wa:mita: matanekeye.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Alawamona, Newa hano toliyetisene amuma:na: amo tima:na: matanawa hilila elakeye. Alawamona, Neyawa seta: timakeye.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Kiyawa Neyawa hopola tesene amo peleya: sosolo weyemi tiye mina esa: matanepa? Eta: alamakeye! Neyawa kima selakeye. Newa sena kesale takalema:na:pela: minakeye.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Aputa: napu yemiwana apula: sikapewemiwana sena e sola pipe koane semetei nowemi elaleke, amo honosane emiwa elipei takalepesakeye. Takalesekiwa sena usulupeyawa elipeima kisi tepela: elaposakeye. Aputa: sena elipeiyawa usulupemawa kisi tepela: elaposakeye.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Aputa: iwa i mene takalepela: sita:la:posakeye. Sala inayawa e sa:ma kisi tiyaposakeye. Apula: e sa:yawa inawanapulu kisi tiyaposakeye. Aputa: yoyawa e la:ma kisi tiyaposakeye. Aputa: e la:yawa yowalapulu kisi tiyaposakeye. Aputa: e sa:le ekele e neiya alapulu kisi tiyaposakeye. Aputa: e sa:le ekeyawa e neiyawalapulu kisi tiyaposakeye,” Yesu Eyawa au seyakeye.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Aputa: sena kesale kekena honosane Yesuyewi ima selese, “Kiyawa nono opo sinisene ilitapo meki falemi hano sima:na: ka:meya potapola: selese, ‘hano sima:na: etakeye’ e selesene. Alanase, sikape heneye hawa sinisekeye.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Aputa: nono komemi alopo penaiya inisaleke, hepoloma:na: etakeye e selesene. Alanase, sikape heneye hepolosekeye.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Matana elipei tesene senawa kili epakeye! Kiyawa peleya: weyemiwana mei falemiwana ketea emi timinika kiyewi seli matane tiyapola: takalesekeye. Alawamona, napu ikila weyemi mane weyemi timinika kiyawa takalema:na:wa mamatanesewa ko:luse ela:?”
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 Aputa: Yesuyewi sowa wa:ke selese, “Kiyawa mane hekeya ketea sopoke takale matanema:na: telawamona ko:luse elala?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Aputa: sena nowamoke kewa kotoma:na:pela: hanose isu honosanewemi ka:lipe konomonawa se tiye iya:ta:pa:. Keyawa sowa ewalapulu selisekiwa penanose sela:pa:. Ka:lipe maselisaleke, kewa siliyapola: koto ta:tesene sena salo siliye hanapola: eyawa kewa ta:le ti salo siliye hanapola: ta:le tiyawa kewa tipolo selawataposakeye.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Alake, Neyawa kima selakeye, “Kewa tipolo selawapowa menewa sema silikepilaposakeye. Etewa tipolo koane wa:la:lomita: kema ake seya amowa iliyetiyapita: kewa emi silikepilaposakeye.
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.