Lucas 12
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARA
1 Ikila emima sena kesale tausene ilimawa emi ine kekenekamake pakiawa teleye tise fa:na:noma:na:wa fowa itapa tese iyewi ili mana nokamo onatuwemi me fe onane elakeye. Ala amo honosane emiwa Yesuyawa Ewamo kulu hanosene sena ima sowa puwano ela:pe ma:ta: tiye sela:sela:, “Felesi sena mane iyewi alusene amowa ma:ne falawa solomita: timinisene amunakeye. Iyewi himu matana elipei tesene amowa kiyawa tima:pikise seli pota:pa:.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Aputa: nano ketea sena kesaleyewi mupatose foye ti amowa Koteyewi kokolotiye hokato honosane apolaposakeye. Apula: Eyawa nano ketea o:sulu mupapowa hokato walopesakeye.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Aputa: kiwa yopolotela honosane sita:la: solo emi seya amowa sikapewemiwa ho:liya honosanewemi selapita: sena sopoke ta:taposakeye. Apula: kiyewi kipitane koane sulu numu nokemi sita:la: o:sulu kena: setalese seyalaleke, amowa sikapewemiwa sena sopoke ta:pita: koane towemi tesitiye ela: unuwapo ho selaposakeye.”
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 Aputa: Yesuyewi solo nowa selese, “Ne mana, kima selakeye. Kiwa sena nowamoke kili tomawemi ine sana emi kuma:na:wa ipipa. Sena amokiwa kili howa sana makulaposakeye.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Alawamona, Neyawa kiwa ipima:na: amowa kima walo sema:na:keye. Kiyawa Kote semetei ipipa:. Eyawa penaiya opola Ewamoke kili tomawa sanapola: heo tei wa:la peleya: emiwa kili howa emi toliyetiyaposakeye. Neyawa wa:ke selakeye. Kiyawa Kote semetei ipipa:.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 A:nema: kelakela tepeteni amuna amowa senayewi wa:la:losekiwa a:nema: pipewa moweni usu kulu elipeiyewi wa:la:losene. Alawamona, Koteyawa a:nema: aso kolotea kamona Eyawa eta: kepoliyetima a matanepela: elakeye.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Alake, kiwa ipipa. Sena kesale kiwa wa:la:yawa sosokeye. Alawamona a:nema: tepeteni amo wa:la:yawa aso koloteasukeye. Aputa: Koteyawa kili pisei fano epa semetei semetei esa: Eyawa matane tiye elakeye.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 Neyawa kima selakeye, sena nowamoke ela: sena nokama selese “Newa Yesu kulu hanosekeye” au selesaleke, Sena Sa:, Neyawa, Kote E hepene sena amawa sena epa Newamo kulu minakeye e sema:na:keye.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Alawamona, sena nowamoke sena nokama selese Newa Yesuwa eta: kulu ha:na:na:makeye e selesaleke, Neyawa Kote E hepene sena imawa sena epa Newemi eta: kulu minamakeye e sema:na:keye.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Aputa:, sena nowamoke Sena Sa: Nema solo olokeyatela selesaleke, Koteyawa e olokeyatelawa kepoliyetiyaposakeye. Alawamona, sena nowamoke Ho Napoma solo olokeyatela selesaleke, Koteyawa e olokeyatelawa makepoliyetiyaposakeye.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Aputa: kiwa Yu sena kulukulu koane suwemi kotoma:na:pela: kotosene senawana apula: piseiki senawanapulu iyewi sukulutiye kotoma:na:pela: hana kemiwa kiyawa sowa penanosekiwa ko:lu sema:na:ne apula: imawa sowa menewa ko:lu selaposape esekiwa kete matanepa.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Ko:yawemiye, kotoma:na: ikila kemi Ho Napoyewi solo kiyewi sema:na:wa walopesakeye,” Yesuyawa au seya.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Kekena honosane emi sena semetei nowamoke Yesuma selese, “Walosene Sena, Keyawa ne akilamawa sema Ni atawa kuluke ketea ewa na:nipe takale tima:na:keye,” e seya.
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Aputa: Yesuyewi mene selese, “Sena, Newa sena eta:wi kotosene sena ta:peletiye kewamo apoyala?”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Aputa: Eyewi ima selese, “Kiwa nano ketea muta tiyapola: epesene matanesene kiwa selikeye. Ko:yawemiye, sena nowa peleya: sosolo weyemi nano ketea muta elaleke, amowa mouwa itapalase sena amowa e falelawa ikila muta matepesakeye.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Aputa: Yesuyewi ima pale selese, “Sena nano ketea muta tisene sena amo peleya:wemiwa nakela kelawa sa:le napolo fiyanese fowa muta heyakeye.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Heyalapita: potapola:, ene ela: matanese, ‘Neyawa ko:lupesape? Neyawa nakela weyamo sutiye tuwapa:na:wa koane suwemiwa fowa itapa.’
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Apula: sikape ene me matanese selese, ‘Neyawa weyamu timinimeina e seya. Koane suwa me ekeyetiye sosolo me tiyapola: emi nakela hene fowa alapulu apula: nine nano ketea sopoke emi tuwapa:na:.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Apula: nine mene weyamo sema:na:keye, “Nano ketea Niwa napolo sopolo telakeye. Alanase, newa yapene muta teleke ha:na:na:keye. Alake, newa ha:le ela: ma:na: na:sela: apula: hano na:sela: epeya:sela: epesenekeye.” ’
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 “Alawamona, Koteyewi ema selese, ‘Keyawa nananotelayewi matanesene amunanakeye! Alanase napu nukulapowemiwa hepa:la kiwa Nine mene tima:na:keye. Aputa:kiwa, ke ketea kine seli tiye ti epeya sena eta:wi tiyaposape?’
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Aluse amunuse, nano ketea weyamowa sena eta:wiye nano ketea muta tiye tiye ela emiwa aupesakeye. Sena amoke elekiwa Kote salo falemi ketea napolo tela amowa ewa hepe tela elakeye.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Aputa:, Yesuyewi Ewamo kulu hanosene sena ima selese, “Neyawa Kima selakeye. Kiyawa falela hepa:la a epesene emiwa aso matanepa. Apula: kiyawa ma:na: sosolo ma:na: esekiwa asono matanepa. Apula: kiyawa ke tomawemi sao kama:na:wa asono matanepa.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Hepa:la falela kokolo kau tesene amo mouwa sosokeye. Alake ma:na: nasene semetei amakeye. Apula: toma kiliwa sosolo keteakeye. Alawamona sao kalesewa aso koloteakeye.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Alake, a:nema: iwa matanepa:. Iyawa nakela kelawa itapanase iyawa eta: ha:na: sutusemakeye. Apula: iyawa ma:na: tiye tima:na: koawa itapakeye. Alawamona, Koteyewi ela: ma:na:wa ima kinisekeye. Aputa: sena kesale kiwa Kote sikapowemiwa sosolo keteakeye. Alawamona a:nema: iwa aso koloteasukeye!
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Alanase, sena kili muta epamoke ela: nowamokiwa nano ketea kete matanesaleke, sena amokiwa ene ewamo kokolo kau epesenewa opo si semetei nowa me tuwapa:na:wa ililapa?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Alanase, kiyawa nano kolotea epamowa timinima:na:wa eta: ilimakeye. Alanase, kiyawa nano ketea ma:ne ma:na:wa sosolo kete matanese apula: sao kama:na:wana kete matanese amo mouwa kami ela:?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Kiyawa mowa falafala Akemei amo fiyanesewa matanema. Falafala Akemei emiwa tapolawa eta: timinitiye kalesema. Apula: amokiwa tima:na: eta: tisemakeye. Alawamona, Neyawa kima selakeye. Puwano kini Solomone ewa ela: nano ketea muta ilima ela: eyawa saowa mete napolo kalesene. Alawamona, Akemei amo falafalayawa kini Solomone sao kalesewa amoke me heletetiye hapakeye.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Alake, Koteyawa hutiya sololo mowa elaka sao kama:na:wa kinisekeye. Hutiya amowa napuwa elaposa alawamona eliwemiwa ewa tei wa:la sotukepilaposakeye. Weyamowa hele henekeye. Alanase, Koteyewi kiwa sosolo matanese sao kamita: kinaposakeye. Alawamona, kiyewi seli topuwa aso koloteasulakeye!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Alanase, kiyawa ma:na: naiye hano naiye ema:na: emiwa asono kete matanepa.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Ko:yawemiye, sena kesale matana eta: notoyama ela amokiwa ma:na: naiye hano naiye ema:na: amo kete matana:sela: ela amokiwa Kotewa makulu hanakeye. Ki Ata hepene ela amokiwa keyewi tima:na: matana ela epamowa Eyawa matanetiye elakeye.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Alawamona, kiyawa Kote Piseiki epela: ela peleya: amowa puwano ela:pe matanepa:. Kiyawa alusaleke, Kote Eyawa nano ketea sopoke nokala kima kinaposakeye.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Sena kesale kiwa a:pele sipi e sa:le kekene tiye apoya amuna elakeye. Alake, kiwa ipipa. Ko:yawemiye, Kote Eyawa Kima epelesa: Kote Piseiki epela: ela peleya: amowa Kima kinaposakeye,” Yesuyewi au seyakeye.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Yesuyewi selese, “Kiyewi ketea muta epe tese amowa sena nokama wa:la:lopela: moweniwa emi tiwa tiyapola: misitiya sena sitala ama sakopa:. Alusene amunusekiwa, pause hili wa:la:lo tiyapola: eta: pitili hanosema epapula emi kiyewi himu hapa hepene falemi ela amowa emi ine sela tiyapola: epesita: apola:pa:. Alusaleke, himu hapa amowa maitapa tepesakeye. Aputa: atu tisene senayawa ma atu tiyaposakeye. Apula: wanapoloyawa manasolopesakeye.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Peleya: kiwa nano ketea sa:le napolo sopoke tiye tiyapola: tuwatesene emiwa ke himu matanawa emi elaposakeye.”
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Yesuyewi selese, “Kiyawa tima:na: tima:na:pela: saowa katiyapola: yesipela: sitalatipa:. Apula: nafa kiliwa ikila sopoke tupa:pela: sitalatipa:.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Apula: sita:newemi tima:na: tisene yesila senawa kesale silise kekena amowa popa:na: hapawa mene inise isuwemi kotokotosaleke e tima:na: tisene senayewi isuwa kipila koloteaposakeye. Kiyawala alusene amuma:na: esa: matanepela: sitalatipa:.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Alanase, tima:na: tisene sena amo yesilawa mene inise potakamake tima:na: tisene sena iwa eta: enima ewamo yesipela: sita:ne potosekiwa tima:na: tisene sena iyawa epelepita: potapola: napolo ketea sopowa i salo inaposakeye. Alake, Neyawa kima heneye selakeye. Tima:na: tisene sena yesila amokiwa ene ewa saowa tima:na: tisene senayewi kalesene amuna kapela: ela: selese, “Kiwa tepolo pawemi ka:la:loma” e selapola: ma:na:wa ima sakopesakeye.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Aputa: nukulapo honosanewemiwana kiapo ha:li ikikemiwana tima:na: tisene sena yesila amowa mene inise potakamake tima:na: tisene sena iwa eta: enima sikili sita:ne potosaleke tima:na: tisene senayewi epelepesakeye.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Alake, solo we kiyawa matanepa:. Sena koane ina nowamokiwa atu tisene sena noka inaposape esa: matanese ene ewa sikila:pela: eta: enimake elaleke, atu tisene senawa e koane sulu emiwa eta: inisemakeye.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Alanase, kiwala ikila sopoke seli tiye sitalatipa:. Ko:yawemiye, Sena Sa:le, Newa opo si semetei nowemiwa kiyawa eta: yesipela: sita:nema emi mene mina:na:keye.
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Aputa: Pitayewi Yesuma ta:potose, “Sena Sosolo, Keyewi pale selesewa nini yamo semetima sela? O sena sopolo sela?
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Aputa: Yesuyewi mene selese, “Sena koane ina ene ewa tema makene hanose e tima:na: tisene sena nowamoke tima:na: tisene sena noka eyewi me pota:la: ma:na: nasene okemiwa eyewi kinanatipe e seyakeye. Alanase, tima:na: tisene sena pota: epesene amowa ewa eta: mapolo tesema apula: eyawa tima:na: tisene senawa seli siliye teleke ha:na:na: tela potapola: ta:peletiye apolosene. Alawamona, kiwamo sitala honosane epemiwa sena amunawa ipi elapa:?
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Tima:na: tisene sena pota:pesita: ta:peya sena amokiwa epelepesakeye. Ko:yawemiye, ewamo yesila sena tema makene hapa amowa mene inise potakamake tima:na: ema kinapola: hapa semetei kemi enenapita: potose.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Alanase, Neyawa kima heneye selakeye. Koane ina eyawa tima:na: tisene sena pota: epesene ta:peya sena amawa opola penaiyawalapulu apula: e keteawa sopoke tiyapola: eyewi pota: epesita: apoyakeye.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Alawamona, tima:na: tisene sena pota: epesita: ta:peya amokiwa ene mene saleke, “Newamo yesila senawa mene sema inatapo,” e seya. Aluse matanese, eyawa tima:na: tisene sena kesale noka eyewi ma:ta: tiye yasokoya hapakeye. Apula: ma:na: sosolo napela: apula: hano olokeyatela napela: nanono tepela: enekeye.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Apula: enewemi ewamo yesila senawa ikila nowemi mene mina:na: e seya amowa ewa eta: matanama tikila:pela: enewemi ewamo yesila senawa mene inaposakeye. Mene ina ikila emiwa e tima:na: tisene sena pota:pesita: ta:peya sena ama konomonose sosolo falasisekiwa ewa tikape tela sena kesale sitalakemi hamona e selaposakeye.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 Alake, tima:na: tisene sena nowamoke ewamo yesila senayewi matana fa:na telaka eyawa matanetiwamona eyawa amo tapowemi tima:na: tima:na:wa eta: seli timakeye. Alanase, yesila senayawa ewa ilima sanaposakeye.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Alawamona, tima:na: tisene sena nowamoke ewamo yesila senayewi matana fa:na telaka eyawa eta: matanetima ela: eyawa mane olokeyatela timiya:newemi ewamo yesila sena amokiwa ewa aso kolotea sanaposakeye. Alake, sena ketea muta tilaleke, eyawa menewa muta mene kina:pa:. Apula: sena nokamoke sena nowama nano ketea muta tiye minaneke, sena amokiwa menewa muta mi kamunuse kina:pa:,” Yesuyawa au seyakeye.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Yesuyewi wa:ke selese, “Peleya: sosolo we teiyewi wa:mita: Neyewi tiye minakeye. Alake, Neye matanawa tei amowa ela:pe kipila wa:mita: matanekeye.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Alawamona, Newa hano toliyetisene amuma:na: amo tima:na: matanawa hilila elakeye. Alawamona, Neyawa seta: timakeye.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Kiyawa Neyawa hopola tesene amo peleya: sosolo weyemi tiye mina esa: matanepa? Eta: alamakeye! Neyawa kima selakeye. Newa sena kesale takalema:na:pela: minakeye.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Aputa: napu yemiwana apula: sikapewemiwana sena e sola pipe koane semetei nowemi elaleke, amo honosane emiwa elipei takalepesakeye. Takalesekiwa sena usulupeyawa elipeima kisi tepela: elaposakeye. Aputa: sena elipeiyawa usulupemawa kisi tepela: elaposakeye.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Aputa: iwa i mene takalepela: sita:la:posakeye. Sala inayawa e sa:ma kisi tiyaposakeye. Apula: e sa:yawa inawanapulu kisi tiyaposakeye. Aputa: yoyawa e la:ma kisi tiyaposakeye. Aputa: e la:yawa yowalapulu kisi tiyaposakeye. Aputa: e sa:le ekele e neiya alapulu kisi tiyaposakeye. Aputa: e sa:le ekeyawa e neiyawalapulu kisi tiyaposakeye,” Yesu Eyawa au seyakeye.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Aputa: sena kesale kekena honosane Yesuyewi ima selese, “Kiyawa nono opo sinisene ilitapo meki falemi hano sima:na: ka:meya potapola: selese, ‘hano sima:na: etakeye’ e selesene. Alanase, sikape heneye hawa sinisekeye.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Aputa: nono komemi alopo penaiya inisaleke, hepoloma:na: etakeye e selesene. Alanase, sikape heneye hepolosekeye.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Matana elipei tesene senawa kili epakeye! Kiyawa peleya: weyemiwana mei falemiwana ketea emi timinika kiyewi seli matane tiyapola: takalesekeye. Alawamona, napu ikila weyemi mane weyemi timinika kiyawa takalema:na:wa mamatanesewa ko:luse ela:?”
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 Aputa: Yesuyewi sowa wa:ke selese, “Kiyawa mane hekeya ketea sopoke takale matanema:na: telawamona ko:luse elala?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Aputa: sena nowamoke kewa kotoma:na:pela: hanose isu honosanewemi ka:lipe konomonawa se tiye iya:ta:pa:. Keyawa sowa ewalapulu selisekiwa penanose sela:pa:. Ka:lipe maselisaleke, kewa siliyapola: koto ta:tesene sena salo siliye hanapola: eyawa kewa ta:le ti salo siliye hanapola: ta:le tiyawa kewa tipolo selawataposakeye.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Alake, Neyawa kima selakeye, “Kewa tipolo selawapowa menewa sema silikepilaposakeye. Etewa tipolo koane wa:la:lomita: kema ake seya amowa iliyetiyapita: kewa emi silikepilaposakeye.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.