João 8

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 [Sena ili koawemi hanapita: Yesu Ewa enapotane tokomo Olifiwemi hapakeye.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Kiapo ikiwatapita: Kote koawemi Yesuwa mene hanapola:, sena muta Ewa elakemi kekenepitekiwa Ewa hela: solo se tiye mikeye.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Se tiye kina:sela: enewemi, kesale sena ekele sena nowanapulu mokopo hanapita: sena nokamoke potapola:, kesale amowa siliye inapola:, Kote solo elewa walosene senayawala, Felesi senayawala ewa siliyapola: Yesu elakemi minakeye. Inapola: sena sopoke kekenepela: sita:newemi sena sopoyewi popita: kesalema selese, “Sena sopoke sikapo kewa epemi epesa,” esa: kotolakeye.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Kotopela: iyewi Yesuma selese, “Walosene sena, kesale amowa sena nowanapulu mokopo hanapita: sena nokamoke papokeye.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Puwano Moseseyewi solo elewa tuwapowa wekeye. Kesale sena nowanapulu mokopo hanosaleke, kesale amowa etewayewi omita: toliyetiya:pa:. Aluse Moseseyewi solo elewa tuwapokeye. Solo ele tuwaponase Keyawa noko:lu matanepa:?” Aluse iyewi Yesuma seyakeye.
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Aluse selakamakiwa Yesuyewi hele selapele esa:, iyewi Yesu kapo popa:na:pela: aluse hopolose Ewane kotoma:na:pela: seyakeye. Aluse selapita: Yesu kotopola: kelipolupela:la: ela:, tiya:yawa peleya:wemi momatelese enekeye.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Helapita: iyewi ilipe wa:ke ta:tapola:, wa:ke ta:tapola: au selapitekiwa Yesuwa kotopola: elapepela: tesile selese, “Kiyawa sena semetei nowamoke nano olokeyatela eta: timinisemayemi, etewawa tiyapola: keyewi kine puwano ola:pa:.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Aluse Yesuwa wa:ke kotopola: kelipolupela:la: ela: peleya:wemi momatelese enekeye.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Momatelese henewemi sena tilila puwano hapalapita:, sena semetei semetei esa: hanapola: itapalapita:, kesale amowa semetei kemi elapita: Yesuyewi papokeye.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Yesuwa kotopola: elapepela: tesile kesalema selese, “Kesaleo kewa, sena sopoke ko:yale? Sena semetei nowamoke kewa kotoma:na:pela: kemi elapele?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Au selapita: kesaleyewi selese, “Alamakeye. Sopolo hanapola: kotetikeye.” Au selapita: Yesuyewi selese, “Neyawana kewa eta: kotoma:na:makeye. Kewa hamone. Hanosekiwa sikape wa:ke olokeyatela timinise elatepa,” esa: Yesuyewi seyakeye.]
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Sena kesale kekenepitekiwa Yesuyewi wa:ke selese, “Peleya: weyemi sena kesale sita:newa ho:liyawa tesene mouwa Nekeye. Sena kesaleyewi Newa kulu hanapola: sita:newa iwa yopolotela mahanaposakeye. Koiyawemiye, ho:liya epamowa kiwa kokolo kao tesewa timita: putupela: hanaposakeye.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Au selapita: Felesi senala:yewi selese, “Keyewi Kine au sela amoke Keyewi Kine kamunuse selakeye. Keyewi Kine au sela amoke nima selakamakiwa eta: ilimanakeye.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Au selapita: Yesuyewi selese, “Neyewi Nine epe selese amowa heneye selakeye. Newa mina peleya:wala Newa fiyama:na: peleya:wala Neyewi Nine semetei matanekeye. Alawamona kiyawa matanese, ‘Ewa minawa noko:lu minane? Ewa ha:na:na:wa noko:lu hanaposape?’ Aluse kiyawa tikili tese matana selakeye.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Senayewi ene matanawa kotola epapuluse kiyawa kotosekeye. Alawamona yemiwa Neyewi enewa makotolakeye.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Alawamona Neyewi kotosaleke napolo kotopela: hekelesekeye. Kotopela: hekelesewa Neyewi Nine matanawamunuse kotopela: hekelesemakeye. Ni Atayewi Newa hamona seya amoke matanawa Neyewi kulu hanose kotopela: hekelesekeye.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Aputa: kiyawa solo elewa pukawemi momatelese, ‘Wikinisi sena elipeiyewi nano papolo semetei kamunuse selapita:, henenapo au selesekeye.’ Aluse momateyalakeye.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Aputa: Neyewi Nine epe selese amowala, Nine Ni Atayewi Newa hamone Eye Newa epe selese amowala, na:tewi wikinisi elipei semetei kamunuse seyalakeye.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Au selapita: iyewi selese, “Kine Ki Ata kaiye?” Aputa: Yesuyewi selese, “Newana Nine Ni Atawala kiyawa mamatane selakeye. Kiyawa Newa matanakiwa, Nine Ni Atawala kiyawa matanenuwamona ke elalapo.”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Aluse Yesuyewi Kote koane solo se tiye kinisekeye. Aputa: koane lumua moweni selawatesene pokose tiye ti amowa mapatopita: Yesu ela: solo se tiye mikeye. Aputa: iyewi Yesuma konomonose kemi Ewa kuma:na: ikila hetetiya seta: minamanase Ewa kotopela: eta: supumakeye.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Sikape, Yesuyewi wa:ke ima selese, “Newa enewa iya:pela: hanaposakeye. Newa hanapita: kiyawa Newa keyalapepela: mapotaposakeye. Kili olokeyatelawa kemi timinise sitalapepela: kupula: tepesakeye. Newa fiyama:na: peleya: emiwa kiwa hanakamakiwa eta: ilimanakeye.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Au selapita: Yu sena tililayawa selese, “Eyewi selese, ‘Newa fiyama:na: peleya: emiwa kiwa hanakamakiwa eta: ilimanakeye,’ au selakeye. Au selakane mouwa ena selape? Ewa Ene mene kulaposapa?
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Apula: Yesuyewi selese, “Kiwa peleya: weyemi sitalakeye. Newa falemi tese minakeye. Kiwa heneye peleya: senakeye. Peleya: we heneye Ne peleya:makeye.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Neyewi puwano seyawa wa:ke selakeye. Kili olokeyatelawa kemi timinise sitalapepela: kupula: tepesakeye. Newa Nine kokolo kao tesekeye. Alake solo se tiye weyamowa kiyawa mata:tesaleke kiwa kemi olokeyatelawa timinise sitalapepela: kupula: tepesakeye.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Au selapita: iyewi penanose selese, “Kewa ipa:?” Apula: Yesuyewi selese, “Neyewi puwano kima se tiye mini kamona, Nekeye.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Kiyawa nano alusewa Neyewi kima se tiye miya:na:wa muta elakeye. Kima kotoma:na:wa muta elakeye. Nine Ni Atayewi Newa hamone Ene heneye selesekeye. Eyewi seyawa Neyewi ta: tiyapola: sena kesale sopoma selakeye.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Aluse Ene Ata Kotewa Yesuyewi selapita: iyawa ta:tapola: eta: heke matanamakeye.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Ma heke matanepita: Yesuyewi selese, “Sena Sa:wa Nekeye. Newa i kelipapoya papela:la: tili tiyapola: kelesewamunuse ikila emiwa Newa Nine kaluse tesekeye, esa: kiyawa matanema:na:keye. Ikila emiwa kiyawa sela:sela:, ‘Eyawa Ene matanawa matiminitakeye. E Atayewi selapita: sowa sepapolakeye.’ Aluse kiyawa selaposakeye.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Aputa: Eyewi Newa hamone Newa eta: iya:tesemakeye. Ewa Newanapulu elakeye. Ewa epelemita: Neyewi timinipita: Eyewi Newa eta: iya:tesemakeye.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Aputa: sena kesale mutayewi Yesu seyawa ta: tiyapola: Ema himu semetei matanakeye.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Aputa: Yu sena kesale Yesu himu semetei matanepela: imawa Yesuyewi selese, “Ne solo amowa ta: tiyapola: sitalaleke, kiwa heneye Newa kulu hanosene sena kesalewa sitalakeye.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Heneye sowa kiyawa ta:tiyapitekiwa heneye seyawa kiwa silikepima:na:keye.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Au selapita: iyewi selese, “Niwa silikepima:na:keye, au selakamowa mouwa ena selape? Epalahameyewi sena i maya minawa niwakeye. Sena nokamoke niwa wa:la:lopita: niwa tipolo timinisene epapuluse niyawa sena nokamopela: tima:na: tisene sena eta: timakeye. Niwa tima:na: timita: sena nowamoke eta: wa:la:yamanase eyewi niwa silikepima:na:keye, au seyawa noko:lu silikepima:na:na?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Aputa: Yesuyewi selese, “Neyewi heneye selakeye. Senayewi olokeyatela timinisene amoke e inawa nano olokeyatela akeye. Nano olokeyatela amoke selese, aupa:, Au selapita: senayewi ta: tiyapola: tima:na: tisene sena timinisekeye.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Tima:na: tisene sena wa:la:ya inayewi ene matanese tima:na: tisene senawa iya:pela: sena nowama wa:la:losekeye. Alawamona e atayewi ene salawa eta: iya:tesemakeye. Sena nowama salawa eta: wa:la:losemakeye.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Aputa: nano olokeyatelayewi kiwa tipolo talapita: sita:newa, Kote E Sa:yewi kiwa fakekepilapita:, kiwa heneye fakekepiya sitalaposakeye.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Kiwa Epalahameyewi sena i maya minawa Neyewi matanekeye. Epalahameyewi sena i maya mina amoke Newa kumita: sama:na: matanese hanatakeye. Ne sowa kiyewi eta: seli ta:timanase Newa sana kulapose matanese hanatakeye.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Alake Nine Ni Atayewi Nema nano waiyawa Neyewi Nine kima selakeye. Sowa kiyewi ta:te iya:tapita:, kiyawa kili atayewi seyawa ta:tesekeye.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Au selapita: iyewi selese, “Nini atawa maya mina Epalahamekeye.” Aputa: Yesuyewi selese, “Kiwa Epalahameyewi sala maya telakiwa Epalahameyewi timiya epapuluse kiyawa timinimapekeye.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Timinimape kamona kiyawa Newa kumita: sama:na: matanese hanatakeye. Kote heneye sowa Neyewi ta:tapola: kima se tiye mikeye. Se tiye kinapita: kiyawa Newa sama:na:pela: matanese hanatakeye. Aluse Epalahameyewi eta: matanemakeye.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Alake kiyawa kili ata matana amunuse kiyawa tiyatakeye.” Au selapita: iyewi selese, “Isu olosane tela sala nimakeye. Nini ata semetei Kote Ene ekeye.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Aputa: Yesuyewi selese, “Kili Kote Ata matanakiwa kiyawa himu hapawa Newa matanenuwamona ke elalapo. Kote ela peleya: emi Newa minakeye. Newa Nine matanawamunuse Newa eta: minamakeye. Koteyewi Newa hamonapita: minakeye.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Ne sowa ta:tapola: mamatanesaleke ko:luma:na:pela: ela:? Ne sowa kiyewi matanema:na: mapolose sita:nenase, Ne sowa kiyewi ta:tapola: mamatane selakeye.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Kili atawa Setenekeye. Kili atayewi matana amunuse kiyawa epelese kulu hanose timiyanakeye. Sena sana kumita: ma:ta: tiwa Eyewi ma:ta: tikeye. Aputa: heneye selesewa eyewi nanese nasulu tiye iya:peyanase eyewi mokopo selesewa semetei matanesekeye. Heneye sowa semeteiwala Setene Ewemi matelakeye. Mokopo sowa sopolo e himu matanawemi woliyetiye elakeye. E himu emiwa mokopo solo sopolo se tiye kinise tesekeye. Mokopo solo mouwa Setenekeye.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Neyewi Nine sowa heneye sopolo selesekeye. Alawamona, heneye sopolo selapitekiwa kiyawa eta: seli ta:tesemakeye.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Neyewi olokeyatela matanepela: timinisewa kiyawa papola? Alamakeye. Kiyawa eta: papomakeye. Neyewi heneye selapita: kamona ko:lupita: kiyawa ta:ta: iya:pela: sita:la:?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Kote sowa Ene E sa:yewi topukeye. Kiwa Koteyewi Ene salamanase Kote sowa kiyawa ta:tapose hapawa,” au seyakeye.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Aputa: Yu sena tililayawa selese, “Kewa Samelia senakeye. Ho olokeyatelayewi Ke ho tikeye. Niyewi heneye selakeye.”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Apula: Yesuyewi selese, “Ho olokeyatela Ne ho eta: timakeye. Aluse kiyawa epe selese amowa kiyawa heneye maselatakeye. Nine Ni Atawane Neyewi tiyapola: puwano apolose wapilikeye. Alawamona kiyawa Newa tiyapola: sikapetapo kolotea apolakeye.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Aputa: Neyewi Nine kemi unuwapo wapilise selapose mamatane selakeye. Koteyewi Newa unuwapowa sosolo meapolaposakeye. Newa wapilipesakamowa Koteyewi sosolo meapolaposakeye. Eyewi sena kesale sopowa takalese takalepesakeye.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Aputa: Neyewi kima heneye selakeye. Ne sowa sena kesaleyewi ta:tiyapitekiwa amowa, iwa heneye makulaposakeye. Iwa kokolo kao sitalaposakeye.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Au selapita: Yu sena tililayawa selese, “Ho olokeyatela Ke howa heneye tilakeye. Alake Kewa matakolose matana tikili tese seleselakeye. Epalahame kulukeye. Sepatosene senawana kulukeye. Alawamona Keye selese, ‘Ne sowa ta: tisene sena kesale amowa makulaposakeye. Kokolo kao sitalaposakeye.’
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Au seya amowa Epalahame kuluwa Keyawa toliyetiselele? Kewa sena Piseiki sosola? Sepatosene senawana kulukeye. Kewa ipise matanana?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Aputa: Yesuyewi selese, “Newa Nine ela: wapilise seya e seyakiwa mokopo wapilise semapekeye. Alawamona Nine Ni Atayewi Newa wapilise apolakeye. Nine Ni Ata kiyawa Kotekeye au selesekeye. Nine Ni Atawane kili Kote semeteiwa kakeye. Kote semetei ela: Newa wapilikeye.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Ewa kiyawa heneye napolo eta: matanemakeye. Ewa Neyewi heneye matanekeye. Alake Neyewi Ewa eta: papoma Neyewi seya telakiwa Neyawa mokopo semapekeye. Kiyawa mokopo selesene epapuluse Neyawa eta: selesemakeye. Neyewi Ewa matanese E sowa Neyewi heneye ta:tapola: kulu hanosekeye.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Aputa: Newa peleya: weyemi mina:na:wa kili tilila kouwa mei Epalahameyewi matanakeye. Eyewi Newa mina:na:wa potapola: epelese enekeye.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Au selapita: Yu sena tililayawa Yesuma selese, “Epalahamewa Keyawa papola? Kewa yapene talo piipe (50) aluse Kewa emi enemakeye. Kewa tililamakeye. Keyawa noko:lu Epalahame papola?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Au selapita: Yesuyewi selese, “Neyewi heneye selakeye. Epalahame eta: kesilama Newa kao enekeye.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Alanase Yu sena tililayawa Yesuwa oma:na:pela: etewa tiyapita: papowamona Yesuwa o:sulu tepeya hanapola: Kote koawa iya:pela: hapakeye.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.