João 8

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 [Sena ili koawemi hanapita: Yesu Ewa enapotane tokomo Olifiwemi hapakeye.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Kiapo ikiwatapita: Kote koawemi Yesuwa mene hanapola:, sena muta Ewa elakemi kekenepitekiwa Ewa hela: solo se tiye mikeye.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Se tiye kina:sela: enewemi, kesale sena ekele sena nowanapulu mokopo hanapita: sena nokamoke potapola:, kesale amowa siliye inapola:, Kote solo elewa walosene senayawala, Felesi senayawala ewa siliyapola: Yesu elakemi minakeye. Inapola: sena sopoke kekenepela: sita:newemi sena sopoyewi popita: kesalema selese, “Sena sopoke sikapo kewa epemi epesa,” esa: kotolakeye.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Kotopela: iyewi Yesuma selese, “Walosene sena, kesale amowa sena nowanapulu mokopo hanapita: sena nokamoke papokeye.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Puwano Moseseyewi solo elewa tuwapowa wekeye. Kesale sena nowanapulu mokopo hanosaleke, kesale amowa etewayewi omita: toliyetiya:pa:. Aluse Moseseyewi solo elewa tuwapokeye. Solo ele tuwaponase Keyawa noko:lu matanepa:?” Aluse iyewi Yesuma seyakeye.
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Aluse selakamakiwa Yesuyewi hele selapele esa:, iyewi Yesu kapo popa:na:pela: aluse hopolose Ewane kotoma:na:pela: seyakeye. Aluse selapita: Yesu kotopola: kelipolupela:la: ela:, tiya:yawa peleya:wemi momatelese enekeye.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Helapita: iyewi ilipe wa:ke ta:tapola:, wa:ke ta:tapola: au selapitekiwa Yesuwa kotopola: elapepela: tesile selese, “Kiyawa sena semetei nowamoke nano olokeyatela eta: timinisemayemi, etewawa tiyapola: keyewi kine puwano ola:pa:.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Aluse Yesuwa wa:ke kotopola: kelipolupela:la: ela: peleya:wemi momatelese enekeye.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Momatelese henewemi sena tilila puwano hapalapita:, sena semetei semetei esa: hanapola: itapalapita:, kesale amowa semetei kemi elapita: Yesuyewi papokeye.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Yesuwa kotopola: elapepela: tesile kesalema selese, “Kesaleo kewa, sena sopoke ko:yale? Sena semetei nowamoke kewa kotoma:na:pela: kemi elapele?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Au selapita: kesaleyewi selese, “Alamakeye. Sopolo hanapola: kotetikeye.” Au selapita: Yesuyewi selese, “Neyawana kewa eta: kotoma:na:makeye. Kewa hamone. Hanosekiwa sikape wa:ke olokeyatela timinise elatepa,” esa: Yesuyewi seyakeye.]
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Sena kesale kekenepitekiwa Yesuyewi wa:ke selese, “Peleya: weyemi sena kesale sita:newa ho:liyawa tesene mouwa Nekeye. Sena kesaleyewi Newa kulu hanapola: sita:newa iwa yopolotela mahanaposakeye. Koiyawemiye, ho:liya epamowa kiwa kokolo kao tesewa timita: putupela: hanaposakeye.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Au selapita: Felesi senala:yewi selese, “Keyewi Kine au sela amoke Keyewi Kine kamunuse selakeye. Keyewi Kine au sela amoke nima selakamakiwa eta: ilimanakeye.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Au selapita: Yesuyewi selese, “Neyewi Nine epe selese amowa heneye selakeye. Newa mina peleya:wala Newa fiyama:na: peleya:wala Neyewi Nine semetei matanekeye. Alawamona kiyawa matanese, ‘Ewa minawa noko:lu minane? Ewa ha:na:na:wa noko:lu hanaposape?’ Aluse kiyawa tikili tese matana selakeye.
14 Jesus respondeu:
15 Senayewi ene matanawa kotola epapuluse kiyawa kotosekeye. Alawamona yemiwa Neyewi enewa makotolakeye.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Alawamona Neyewi kotosaleke napolo kotopela: hekelesekeye. Kotopela: hekelesewa Neyewi Nine matanawamunuse kotopela: hekelesemakeye. Ni Atayewi Newa hamona seya amoke matanawa Neyewi kulu hanose kotopela: hekelesekeye.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Aputa: kiyawa solo elewa pukawemi momatelese, ‘Wikinisi sena elipeiyewi nano papolo semetei kamunuse selapita:, henenapo au selesekeye.’ Aluse momateyalakeye.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Aputa: Neyewi Nine epe selese amowala, Nine Ni Atayewi Newa hamone Eye Newa epe selese amowala, na:tewi wikinisi elipei semetei kamunuse seyalakeye.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Au selapita: iyewi selese, “Kine Ki Ata kaiye?” Aputa: Yesuyewi selese, “Newana Nine Ni Atawala kiyawa mamatane selakeye. Kiyawa Newa matanakiwa, Nine Ni Atawala kiyawa matanenuwamona ke elalapo.”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Aluse Yesuyewi Kote koane solo se tiye kinisekeye. Aputa: koane lumua moweni selawatesene pokose tiye ti amowa mapatopita: Yesu ela: solo se tiye mikeye. Aputa: iyewi Yesuma konomonose kemi Ewa kuma:na: ikila hetetiya seta: minamanase Ewa kotopela: eta: supumakeye.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Sikape, Yesuyewi wa:ke ima selese, “Newa enewa iya:pela: hanaposakeye. Newa hanapita: kiyawa Newa keyalapepela: mapotaposakeye. Kili olokeyatelawa kemi timinise sitalapepela: kupula: tepesakeye. Newa fiyama:na: peleya: emiwa kiwa hanakamakiwa eta: ilimanakeye.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Au selapita: Yu sena tililayawa selese, “Eyewi selese, ‘Newa fiyama:na: peleya: emiwa kiwa hanakamakiwa eta: ilimanakeye,’ au selakeye. Au selakane mouwa ena selape? Ewa Ene mene kulaposapa?
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Apula: Yesuyewi selese, “Kiwa peleya: weyemi sitalakeye. Newa falemi tese minakeye. Kiwa heneye peleya: senakeye. Peleya: we heneye Ne peleya:makeye.
23 Jesus lhes disse:
24 Neyewi puwano seyawa wa:ke selakeye. Kili olokeyatelawa kemi timinise sitalapepela: kupula: tepesakeye. Newa Nine kokolo kao tesekeye. Alake solo se tiye weyamowa kiyawa mata:tesaleke kiwa kemi olokeyatelawa timinise sitalapepela: kupula: tepesakeye.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Au selapita: iyewi penanose selese, “Kewa ipa:?” Apula: Yesuyewi selese, “Neyewi puwano kima se tiye mini kamona, Nekeye.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Kiyawa nano alusewa Neyewi kima se tiye miya:na:wa muta elakeye. Kima kotoma:na:wa muta elakeye. Nine Ni Atayewi Newa hamone Ene heneye selesekeye. Eyewi seyawa Neyewi ta: tiyapola: sena kesale sopoma selakeye.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Aluse Ene Ata Kotewa Yesuyewi selapita: iyawa ta:tapola: eta: heke matanamakeye.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Ma heke matanepita: Yesuyewi selese, “Sena Sa:wa Nekeye. Newa i kelipapoya papela:la: tili tiyapola: kelesewamunuse ikila emiwa Newa Nine kaluse tesekeye, esa: kiyawa matanema:na:keye. Ikila emiwa kiyawa sela:sela:, ‘Eyawa Ene matanawa matiminitakeye. E Atayewi selapita: sowa sepapolakeye.’ Aluse kiyawa selaposakeye.
28 Então Jesus disse:
29 Aputa: Eyewi Newa hamone Newa eta: iya:tesemakeye. Ewa Newanapulu elakeye. Ewa epelemita: Neyewi timinipita: Eyewi Newa eta: iya:tesemakeye.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Aputa: sena kesale mutayewi Yesu seyawa ta: tiyapola: Ema himu semetei matanakeye.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Aputa: Yu sena kesale Yesu himu semetei matanepela: imawa Yesuyewi selese, “Ne solo amowa ta: tiyapola: sitalaleke, kiwa heneye Newa kulu hanosene sena kesalewa sitalakeye.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Heneye sowa kiyawa ta:tiyapitekiwa heneye seyawa kiwa silikepima:na:keye.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Au selapita: iyewi selese, “Niwa silikepima:na:keye, au selakamowa mouwa ena selape? Epalahameyewi sena i maya minawa niwakeye. Sena nokamoke niwa wa:la:lopita: niwa tipolo timinisene epapuluse niyawa sena nokamopela: tima:na: tisene sena eta: timakeye. Niwa tima:na: timita: sena nowamoke eta: wa:la:yamanase eyewi niwa silikepima:na:keye, au seyawa noko:lu silikepima:na:na?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Aputa: Yesuyewi selese, “Neyewi heneye selakeye. Senayewi olokeyatela timinisene amoke e inawa nano olokeyatela akeye. Nano olokeyatela amoke selese, aupa:, Au selapita: senayewi ta: tiyapola: tima:na: tisene sena timinisekeye.
34 Jesus respondeu:
35 Tima:na: tisene sena wa:la:ya inayewi ene matanese tima:na: tisene senawa iya:pela: sena nowama wa:la:losekeye. Alawamona e atayewi ene salawa eta: iya:tesemakeye. Sena nowama salawa eta: wa:la:losemakeye.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Aputa: nano olokeyatelayewi kiwa tipolo talapita: sita:newa, Kote E Sa:yewi kiwa fakekepilapita:, kiwa heneye fakekepiya sitalaposakeye.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Kiwa Epalahameyewi sena i maya minawa Neyewi matanekeye. Epalahameyewi sena i maya mina amoke Newa kumita: sama:na: matanese hanatakeye. Ne sowa kiyewi eta: seli ta:timanase Newa sana kulapose matanese hanatakeye.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Alake Nine Ni Atayewi Nema nano waiyawa Neyewi Nine kima selakeye. Sowa kiyewi ta:te iya:tapita:, kiyawa kili atayewi seyawa ta:tesekeye.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Au selapita: iyewi selese, “Nini atawa maya mina Epalahamekeye.” Aputa: Yesuyewi selese, “Kiwa Epalahameyewi sala maya telakiwa Epalahameyewi timiya epapuluse kiyawa timinimapekeye.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Timinimape kamona kiyawa Newa kumita: sama:na: matanese hanatakeye. Kote heneye sowa Neyewi ta:tapola: kima se tiye mikeye. Se tiye kinapita: kiyawa Newa sama:na:pela: matanese hanatakeye. Aluse Epalahameyewi eta: matanemakeye.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Alake kiyawa kili ata matana amunuse kiyawa tiyatakeye.” Au selapita: iyewi selese, “Isu olosane tela sala nimakeye. Nini ata semetei Kote Ene ekeye.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Aputa: Yesuyewi selese, “Kili Kote Ata matanakiwa kiyawa himu hapawa Newa matanenuwamona ke elalapo. Kote ela peleya: emi Newa minakeye. Newa Nine matanawamunuse Newa eta: minamakeye. Koteyewi Newa hamonapita: minakeye.
42 Jesus disse:
43 Ne sowa ta:tapola: mamatanesaleke ko:luma:na:pela: ela:? Ne sowa kiyewi matanema:na: mapolose sita:nenase, Ne sowa kiyewi ta:tapola: mamatane selakeye.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Kili atawa Setenekeye. Kili atayewi matana amunuse kiyawa epelese kulu hanose timiyanakeye. Sena sana kumita: ma:ta: tiwa Eyewi ma:ta: tikeye. Aputa: heneye selesewa eyewi nanese nasulu tiye iya:peyanase eyewi mokopo selesewa semetei matanesekeye. Heneye sowa semeteiwala Setene Ewemi matelakeye. Mokopo sowa sopolo e himu matanawemi woliyetiye elakeye. E himu emiwa mokopo solo sopolo se tiye kinise tesekeye. Mokopo solo mouwa Setenekeye.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Neyewi Nine sowa heneye sopolo selesekeye. Alawamona, heneye sopolo selapitekiwa kiyawa eta: seli ta:tesemakeye.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Neyewi olokeyatela matanepela: timinisewa kiyawa papola? Alamakeye. Kiyawa eta: papomakeye. Neyewi heneye selapita: kamona ko:lupita: kiyawa ta:ta: iya:pela: sita:la:?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Kote sowa Ene E sa:yewi topukeye. Kiwa Koteyewi Ene salamanase Kote sowa kiyawa ta:tapose hapawa,” au seyakeye.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Aputa: Yu sena tililayawa selese, “Kewa Samelia senakeye. Ho olokeyatelayewi Ke ho tikeye. Niyewi heneye selakeye.”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Apula: Yesuyewi selese, “Ho olokeyatela Ne ho eta: timakeye. Aluse kiyawa epe selese amowa kiyawa heneye maselatakeye. Nine Ni Atawane Neyewi tiyapola: puwano apolose wapilikeye. Alawamona kiyawa Newa tiyapola: sikapetapo kolotea apolakeye.
49 Jesus respondeu:
50 Aputa: Neyewi Nine kemi unuwapo wapilise selapose mamatane selakeye. Koteyewi Newa unuwapowa sosolo meapolaposakeye. Newa wapilipesakamowa Koteyewi sosolo meapolaposakeye. Eyewi sena kesale sopowa takalese takalepesakeye.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Aputa: Neyewi kima heneye selakeye. Ne sowa sena kesaleyewi ta:tiyapitekiwa amowa, iwa heneye makulaposakeye. Iwa kokolo kao sitalaposakeye.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Au selapita: Yu sena tililayawa selese, “Ho olokeyatela Ke howa heneye tilakeye. Alake Kewa matakolose matana tikili tese seleselakeye. Epalahame kulukeye. Sepatosene senawana kulukeye. Alawamona Keye selese, ‘Ne sowa ta: tisene sena kesale amowa makulaposakeye. Kokolo kao sitalaposakeye.’
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Au seya amowa Epalahame kuluwa Keyawa toliyetiselele? Kewa sena Piseiki sosola? Sepatosene senawana kulukeye. Kewa ipise matanana?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Aputa: Yesuyewi selese, “Newa Nine ela: wapilise seya e seyakiwa mokopo wapilise semapekeye. Alawamona Nine Ni Atayewi Newa wapilise apolakeye. Nine Ni Ata kiyawa Kotekeye au selesekeye. Nine Ni Atawane kili Kote semeteiwa kakeye. Kote semetei ela: Newa wapilikeye.
54 Jesus respondeu:
55 Ewa kiyawa heneye napolo eta: matanemakeye. Ewa Neyewi heneye matanekeye. Alake Neyewi Ewa eta: papoma Neyewi seya telakiwa Neyawa mokopo semapekeye. Kiyawa mokopo selesene epapuluse Neyawa eta: selesemakeye. Neyewi Ewa matanese E sowa Neyewi heneye ta:tapola: kulu hanosekeye.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Aputa: Newa peleya: weyemi mina:na:wa kili tilila kouwa mei Epalahameyewi matanakeye. Eyewi Newa mina:na:wa potapola: epelese enekeye.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Au selapita: Yu sena tililayawa Yesuma selese, “Epalahamewa Keyawa papola? Kewa yapene talo piipe (50) aluse Kewa emi enemakeye. Kewa tililamakeye. Keyawa noko:lu Epalahame papola?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Au selapita: Yesuyewi selese, “Neyewi heneye selakeye. Epalahame eta: kesilama Newa kao enekeye.”
58 Jesus respondeu:
59 Alanase Yu sena tililayawa Yesuwa oma:na:pela: etewa tiyapita: papowamona Yesuwa o:sulu tepeya hanapola: Kote koawa iya:pela: hapakeye.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.