João 7

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aputa:, Yesu Kalili peleya: sila:sela: elapepela:, ko:yawemiye, Yutia peleya: emi Yu sena tilila sita:newa selese, “Yesuwa sana kulaposakeye,” auma:pekitise Yesuwa Yutia peleya: emiwa eta: hapamakeye.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Puwano fa:nemi Koane Kolotea Titiyapola: Sita:ne ikilawa Yu sena kesaleyewi Matanema:na:pela: Tikina telakeye. Tikina selama:na:pela: pa tepita:
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Yesu Ene E ma:yewi Ema selese, “Kewa kulu hanosene sena kesale Yutia peleya:wemi sitalakamokiwa Keye penanose tima:na: tisewa popita:, peleya: weyamowa iya:pela: Yutia peleya: emi ha:na:pa:.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Senayewi wapilise epesena:pelekiwa e nano ketea timinisewa mupapola:la: eta: tisemakeye. Sena kesale sopoyewi popita: hokatolose timinisekeye. Alake Keye penanose tima:na: tisewa sena kesale sopoyewi potapola: Kema himu semetei matanemita: tima:na: tiya:pa:.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Aluse Ene E ma:yewi Yesuma himu semetei eta: matanemakeye.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Aluse selapita: Yesuyewi selese, “Sena kesale sopoke popita: nano ketea tima:na: tima:na: ikila amowa napu weyamakeye. Ikila sopoke kiyawa hanakamakiwa ililakeye.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Yemiwala sikapewala kiyawa tima:na: tisewa senayewi potosekiwa mamapolopesakeye. Nema semetei mapoloselakeye. Koiyawemiye, Neyewi hokato selese, ‘Kiyawa olokeyatela timiyanakeye.’ Au selapita: senayewi Nema mapoyalakeye.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Kiwa kilipe tikina kekenema:na: ha:na:pa:. Yemiwa Newa mahanaposakeye. Napu kili opolakeye. Ne ikilawa a seta: hetetimakeye.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Au seya Ewa Kalili peleya: emi ke enekeye.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Alawamona, Yesuyewi Ene e ma:ewa puwano Yelusaleme sitiwemi hanapita:, Yesuwa kolotea pote elapepela:, sikape sena kesale sopoke popa:pekise Ewa o:sulu sikape halute halute hapakeye.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Aputa: Yelusaleme sitiwemi Yu sena tilila nokamoke selese, “Yesuwa ko:yale?” aluse tikina kekena koane keye hapakeye.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Aputa: sena noka kekenepela: i kene sopolo o:sulu selese, “Yesuwa Ene sena napolakeye.” Alawamona sena nokamoke selese, “Alamakeye. E sena kesale isu hele hamonite siliye walokeye.” Aluse sena mutayewi o:sulu sowa sepapokeye.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Sowa sepapola: o:sulu seyawane Yu sena tililayawa ta:tapola: kotoma:pekitise iyewi unuwapo hokatolose eta: seyamakeye.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Alawamona, tikinise sita:la: honosanewemi iya:pa:na: mapatopita: Yesuwa Kote koawemi hanapola: sowa se tiye mikeye.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Se tiye kinapita: Yu sena tililayawa howa hanose selese, “Sawi akelesewane Eye noko:lu matane tile. Ewa niyewi solo elewa walosene sena sosoyewi eta: waiyamakeye.”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Au selapita: Yesuyewi selese, “Koteyewi Newa hamone Nema solo se tiye kinapita: Neyewi kima solo se tiye kinakeye. Neyewi Nine matana amunuse solo se tiye makinakeye.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Neyewi Nine matana semeteiwa Neye solo se tiye kinisewalo, Kote matanawa Neyewi se tiye kinisewalo, noko:lu kiyawa matanema:na:na? Kote matanawa kulu hanose tima:na:pela: matanesene senayewi Ne seyawa takalepela: mouwa matanepesakeye.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Aputa: senayewi ene ewa wapilima:na:pela: ene matanawa solo kinisekeye. Alawamona Newa hamona seya sena amowa sosolo tema:na:pela: matanese Neyewi heneye napolo solo kinisekeye. Newa Nine wapilise se tiye eta: kinisemakeye. Mokopo sowa eta: selesemakeye.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Aputa: Moseseyewi solo elewa kima se tiye mini kamowa kilipe sena semetei kulu hanose matanepela: eta: tisemakeye. Ko:lupita: kiyawa Newa kumita: sama:na: matanepa:?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Au selapita: sena kesale sopoyewi selese, “Ho olokeyatela Ke suwemi elatakeye. Etewi Kema sana kulaposakeye, e seyale?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Au selapita: Yesuyewi selese, “Ha:le tesene ikila semetei nowemiwa Neyewi matanepela: penanose tiyapita: kiyawa selese, ‘Eyewi ko:luseye? Ha:le tesene ikila ala:pewa Eyewi tikapeye tiyakeye,’ au selesapekeye.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Alawamona kiyawa kili tilila kouwa meiyewi sena sa:wa keisa:tapita:, sala selati tiye akeya amowa akeye hanapola: oloipe sena sala kapo hekelesa: nana:pa:, aluse kiyawa kilipe tilila kouwa meiyewi solo elewa tuwapokeye. Iyewi seyawa Moseseyewiwala aupa: seyakeye. Alanase ha:le tesene ikila kemiwa ikila olo tekemiwa hetetiyapita: sena sala tomawa hekelesa: nanesekeye.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Aluse Moseseyewi solo elewa kolaiye tima:pekitise ha:le tesene okemiwana, kiyawa sena sala tomawa hekelesa: nanesekeye. Moseseyewi au seya amunuse ha:le tesene okemi Neyewi sena nakola fala:pewa ko:lupita: kiyawa konomonoseye?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Kolotea potapola: kipila kotokamakiwa eta: ilimanakeye. Mouwa napolo matanepa:. Mouwa heneye matanepela: hekeya takalepela: kotokamakiwa ililakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Yelusaleme sena kesale nokamoke Yesuwa potosekiwa i kene ta:potose “Sena sana kulaposape e seyawa Ewama?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Sena kesale sopoyewi ta:pita: peleya: hokatonase emi Eyewi solo se tiye kinatakeye. E sowa sena nowamoke matoliyetiyaposakeye. E sowa eta: toliyetimanase Kote Piseikipela: epesita: ta:peya sena Kelesowa Ewamone,” aluse iyewi matanepela: seyakeye.
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Aputa: “Keleso hetetiyapita: Ene heteti mouwa niyawa mamatanepesakeye. Alawamona Yesuwa Ene selati koawa niyawa papokeye. Paponase Ewa Kelesomakeye.” Aluse Yelusaleme sena kesale nokamoke seyakeye.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Au selapita: Yesuyewi Kote koawemi se tiye a kina:sela: ela: unuwapo holose selese, “Kiyawa Newa heneye potosekeye. Newa selati koawana kiyawa potosekeye. Kiyawa papolo kamowa Neyewi heneye mouwa kiyawa tikili tese mamatanekeye. Alawamona Newa Nine matanawamunuse kulu hanose eta: minamakeye. Nowamoke Newa hamonapita: Newa minakeye. Ewa kiyawa tikili tese,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 alawamona, Neyewi Ewa matanesekeye. Eyewi Newa hamonapita: Ewemi tese Newa minakeye.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Aputa: Yesuwa iyewi supa:na:pela: elawamona, supa:na: ikilawa eta: hetetimake Ewa eta: supumakeye.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Alawamona sena kesale mutayewi Yesu sowa ta: tiyapola: selese, “Yesu penaiya timinisewa hene heneye sosolo napokeye. Yesuyewi nano ketea timiyawa sena nowa hetetiya kemiwa tima:na: tiya:sela: eta: helepa:na: telamakeye. Alanase Yesuwa Kote Piseikipela: epesita: ta:peya Sena Epa, Ewa Keleso enekeye,” au seyakeye.
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Aputa: Felesi senayewi sena kesale muta sowa seyawa ta:tapola:, iyawala, pilisiti sena sosoyawala, Kote koawemi ta:le ti sena potapola: sita:nema selese, “Kiyawa Yesu supa:na:pela: hamone.” Au selapita: Yesu enewemiwa ta:le ti sena hapakeye.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Yesuyewi selese, “Ikila kolotea nowemi Newa kiwalapulu epesena:keye. Kolotea elapepela: Eye Newa hamone peleya: kemi Newa fiyama:na:keye.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Hanapita: kiyawa Newa kelesaleke itapalapita: potaposakeye. Newa fiyama:na: peleya: emi kiwala ha:na:na:wa eta: ilimanakeye.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Au selapita: Yu sena tilila sopoyewi Yesu seyawa tikili tese i kene sopolo selese, “Niyewi Ewa mapotaposakeye, au selakamowa Ewa kami hanaposape? Yu senama tela koamesa: hanaposape? Emi hanosekiwa Yu sena noka sita:nemawana, Yu senama tela sita:nemawana, selapose emi hanapita:keye.
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Eyewi selese, ‘Newa kelesaleke mapotaposakeye. Newa fiyama:na: peleya: emi kiwa hanakamakiwa eta: ilimanakeye,’ au selakamowa, solo mou amowa ko:luse selape?” Aluse Yu sena tilila sopoyewi seyakeye.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Tikina ikila emiwa ikilale sikapewa ikila sosokeye. Ikila emi Yesuwa tesile unuwapo selese, “Hano menipita: Newamo elakemi hawa ma:na:pela: mina.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Ta:tesene sena kesale kiwala, kiwa Newamo elakemi inapola: hano maiya. Alake Kote pukawemi momateyawa wekeye. Hano si fiyatelawa epapuluse Newemi himu semetei matanesene sena amowa himu matanawemi kokolo kao tesewa hawa woliyetiye sakotese elaposakeye.” Aluse momateyawa Yesuyewi pale seyakeye.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Aputa: Yesuyewi seya mouwa wekeye. Senayewi Yesuma himu semetei matanepela: sitalapitekiwa Ho Napolo ili himu matanawemi woliyetiye apolowaloma:na:keye. Alawamona Yesuyewi seya ikila emiwa Kote ho:liyawa peleya: falemi Yesuwa a ha:na:na:no ela:, Ho Napowa peleya: weyemi eta: minamakeye.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Yesuyewi seyawa sena muta kekenayewi ta:tapola: selese “Sena epamowa heneye sepatosene senanakeye.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Au selapita: sena nokamoke selese, “Kelesowa Ekeye.” Aputa: sena nokamoke selese, “Kalili peleya: emi Keleso eta: inisemakeye.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Aputa: Kote pukawemi momateyawa wekeye. Tepitiyewi sena maya Keleso keisa:taposakeye. ‘Tepitiyewi ene koamesa: Peteleheme taunewemi keisa:taposakeye.’ Aluse momateyalakeye.”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Aluse selapita: sena kesale kekenawa kalikalila matanase senawa takalese iwa elipei kaseyakeye.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Iyewi nokamoke, “Ewa tipolo selawata:pa:,” au seyakeye. Au seyawa heneye tipolo selawapomakeye.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Aputa: Kote koane potapola: sita: tesene ta:le ti senayewi Yesuwa iya:pela: mene inapita:, pilisiti sena sosoyawala, Felesi senayawala, iyewi ima ta:potose, “Yesuwa siliye eta: minamawane ko:lupita: elale?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Au selapita: ta:le ti senayewi selese, “Eye selesene aluse sena nowamoke puwano eta: seyamakeye. Eye selesene aluse puwano selapita: niyawa eta: topumakeye.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Au selapita: Felesi senayewi selese, “Yesuyewi kiwa hopolose Eyewi mokopo selapita:, kiyawala ta:teselele?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Niyewi ninipe sopoke Yu sena tililayawala, Felesi senayawala sopoke E seyawane ta:te iya:takeye. Niyewi semetei nowamokiwala eta: ta:tesemakeye.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Sena kesale muta kekenayewi Mosese solo elewa napolo mamataneselakeye. Mamatanepita: iwa falasima:na: peleya: hanaposakeye.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Au selapita: Felesi sena ilipe kemi Nikitimase ewa puwano Yesuma seya eyewi Felesi sena sopoma selese,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Niyewi solo elewa tuwaponase, solo elewa amowa senayewi tikapeye tipela: olokeyatela timinisaleke ene ema puwano topukeye. Ta:tapola: heneye alalapita: potapola:, falasisewa apoyakeye. Sena amawa a ta:tapose, falasisewa eta: apolosemakeye.”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Au selapita: iyewi selese, “Kewala Kalili senale? Kote puka napolo akepa:. Sepatosene senawa Kalili peleya: emi eta: inisemakeye.” Aluse iyewi matanepela: seyakeye.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Aluse selese apola: sena sopoke ili koawemi hapakeye.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.