João 7

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aputa:, Yesu Kalili peleya: sila:sela: elapepela:, ko:yawemiye, Yutia peleya: emi Yu sena tilila sita:newa selese, “Yesuwa sana kulaposakeye,” auma:pekitise Yesuwa Yutia peleya: emiwa eta: hapamakeye.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Puwano fa:nemi Koane Kolotea Titiyapola: Sita:ne ikilawa Yu sena kesaleyewi Matanema:na:pela: Tikina telakeye. Tikina selama:na:pela: pa tepita:
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Yesu Ene E ma:yewi Ema selese, “Kewa kulu hanosene sena kesale Yutia peleya:wemi sitalakamokiwa Keye penanose tima:na: tisewa popita:, peleya: weyamowa iya:pela: Yutia peleya: emi ha:na:pa:.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Senayewi wapilise epesena:pelekiwa e nano ketea timinisewa mupapola:la: eta: tisemakeye. Sena kesale sopoyewi popita: hokatolose timinisekeye. Alake Keye penanose tima:na: tisewa sena kesale sopoyewi potapola: Kema himu semetei matanemita: tima:na: tiya:pa:.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Aluse Ene E ma:yewi Yesuma himu semetei eta: matanemakeye.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Aluse selapita: Yesuyewi selese, “Sena kesale sopoke popita: nano ketea tima:na: tima:na: ikila amowa napu weyamakeye. Ikila sopoke kiyawa hanakamakiwa ililakeye.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Yemiwala sikapewala kiyawa tima:na: tisewa senayewi potosekiwa mamapolopesakeye. Nema semetei mapoloselakeye. Koiyawemiye, Neyewi hokato selese, ‘Kiyawa olokeyatela timiyanakeye.’ Au selapita: senayewi Nema mapoyalakeye.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Kiwa kilipe tikina kekenema:na: ha:na:pa:. Yemiwa Newa mahanaposakeye. Napu kili opolakeye. Ne ikilawa a seta: hetetimakeye.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Au seya Ewa Kalili peleya: emi ke enekeye.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Alawamona, Yesuyewi Ene e ma:ewa puwano Yelusaleme sitiwemi hanapita:, Yesuwa kolotea pote elapepela:, sikape sena kesale sopoke popa:pekise Ewa o:sulu sikape halute halute hapakeye.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Aputa: Yelusaleme sitiwemi Yu sena tilila nokamoke selese, “Yesuwa ko:yale?” aluse tikina kekena koane keye hapakeye.
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Aputa: sena noka kekenepela: i kene sopolo o:sulu selese, “Yesuwa Ene sena napolakeye.” Alawamona sena nokamoke selese, “Alamakeye. E sena kesale isu hele hamonite siliye walokeye.” Aluse sena mutayewi o:sulu sowa sepapokeye.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Sowa sepapola: o:sulu seyawane Yu sena tililayawa ta:tapola: kotoma:pekitise iyewi unuwapo hokatolose eta: seyamakeye.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Alawamona, tikinise sita:la: honosanewemi iya:pa:na: mapatopita: Yesuwa Kote koawemi hanapola: sowa se tiye mikeye.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Se tiye kinapita: Yu sena tililayawa howa hanose selese, “Sawi akelesewane Eye noko:lu matane tile. Ewa niyewi solo elewa walosene sena sosoyewi eta: waiyamakeye.”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Au selapita: Yesuyewi selese, “Koteyewi Newa hamone Nema solo se tiye kinapita: Neyewi kima solo se tiye kinakeye. Neyewi Nine matana amunuse solo se tiye makinakeye.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Neyewi Nine matana semeteiwa Neye solo se tiye kinisewalo, Kote matanawa Neyewi se tiye kinisewalo, noko:lu kiyawa matanema:na:na? Kote matanawa kulu hanose tima:na:pela: matanesene senayewi Ne seyawa takalepela: mouwa matanepesakeye.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Aputa: senayewi ene ewa wapilima:na:pela: ene matanawa solo kinisekeye. Alawamona Newa hamona seya sena amowa sosolo tema:na:pela: matanese Neyewi heneye napolo solo kinisekeye. Newa Nine wapilise se tiye eta: kinisemakeye. Mokopo sowa eta: selesemakeye.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Aputa: Moseseyewi solo elewa kima se tiye mini kamowa kilipe sena semetei kulu hanose matanepela: eta: tisemakeye. Ko:lupita: kiyawa Newa kumita: sama:na: matanepa:?”
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Au selapita: sena kesale sopoyewi selese, “Ho olokeyatela Ke suwemi elatakeye. Etewi Kema sana kulaposakeye, e seyale?”
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Au selapita: Yesuyewi selese, “Ha:le tesene ikila semetei nowemiwa Neyewi matanepela: penanose tiyapita: kiyawa selese, ‘Eyewi ko:luseye? Ha:le tesene ikila ala:pewa Eyewi tikapeye tiyakeye,’ au selesapekeye.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Alawamona kiyawa kili tilila kouwa meiyewi sena sa:wa keisa:tapita:, sala selati tiye akeya amowa akeye hanapola: oloipe sena sala kapo hekelesa: nana:pa:, aluse kiyawa kilipe tilila kouwa meiyewi solo elewa tuwapokeye. Iyewi seyawa Moseseyewiwala aupa: seyakeye. Alanase ha:le tesene ikila kemiwa ikila olo tekemiwa hetetiyapita: sena sala tomawa hekelesa: nanesekeye.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Aluse Moseseyewi solo elewa kolaiye tima:pekitise ha:le tesene okemiwana, kiyawa sena sala tomawa hekelesa: nanesekeye. Moseseyewi au seya amunuse ha:le tesene okemi Neyewi sena nakola fala:pewa ko:lupita: kiyawa konomonoseye?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Kolotea potapola: kipila kotokamakiwa eta: ilimanakeye. Mouwa napolo matanepa:. Mouwa heneye matanepela: hekeya takalepela: kotokamakiwa ililakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Yelusaleme sena kesale nokamoke Yesuwa potosekiwa i kene ta:potose “Sena sana kulaposape e seyawa Ewama?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Sena kesale sopoyewi ta:pita: peleya: hokatonase emi Eyewi solo se tiye kinatakeye. E sowa sena nowamoke matoliyetiyaposakeye. E sowa eta: toliyetimanase Kote Piseikipela: epesita: ta:peya sena Kelesowa Ewamone,” aluse iyewi matanepela: seyakeye.
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Aputa: “Keleso hetetiyapita: Ene heteti mouwa niyawa mamatanepesakeye. Alawamona Yesuwa Ene selati koawa niyawa papokeye. Paponase Ewa Kelesomakeye.” Aluse Yelusaleme sena kesale nokamoke seyakeye.
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Au selapita: Yesuyewi Kote koawemi se tiye a kina:sela: ela: unuwapo holose selese, “Kiyawa Newa heneye potosekeye. Newa selati koawana kiyawa potosekeye. Kiyawa papolo kamowa Neyewi heneye mouwa kiyawa tikili tese mamatanekeye. Alawamona Newa Nine matanawamunuse kulu hanose eta: minamakeye. Nowamoke Newa hamonapita: Newa minakeye. Ewa kiyawa tikili tese,
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 alawamona, Neyewi Ewa matanesekeye. Eyewi Newa hamonapita: Ewemi tese Newa minakeye.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Aputa: Yesuwa iyewi supa:na:pela: elawamona, supa:na: ikilawa eta: hetetimake Ewa eta: supumakeye.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Alawamona sena kesale mutayewi Yesu sowa ta: tiyapola: selese, “Yesu penaiya timinisewa hene heneye sosolo napokeye. Yesuyewi nano ketea timiyawa sena nowa hetetiya kemiwa tima:na: tiya:sela: eta: helepa:na: telamakeye. Alanase Yesuwa Kote Piseikipela: epesita: ta:peya Sena Epa, Ewa Keleso enekeye,” au seyakeye.
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Aputa: Felesi senayewi sena kesale muta sowa seyawa ta:tapola:, iyawala, pilisiti sena sosoyawala, Kote koawemi ta:le ti sena potapola: sita:nema selese, “Kiyawa Yesu supa:na:pela: hamone.” Au selapita: Yesu enewemiwa ta:le ti sena hapakeye.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Yesuyewi selese, “Ikila kolotea nowemi Newa kiwalapulu epesena:keye. Kolotea elapepela: Eye Newa hamone peleya: kemi Newa fiyama:na:keye.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Hanapita: kiyawa Newa kelesaleke itapalapita: potaposakeye. Newa fiyama:na: peleya: emi kiwala ha:na:na:wa eta: ilimanakeye.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Au selapita: Yu sena tilila sopoyewi Yesu seyawa tikili tese i kene sopolo selese, “Niyewi Ewa mapotaposakeye, au selakamowa Ewa kami hanaposape? Yu senama tela koamesa: hanaposape? Emi hanosekiwa Yu sena noka sita:nemawana, Yu senama tela sita:nemawana, selapose emi hanapita:keye.
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Eyewi selese, ‘Newa kelesaleke mapotaposakeye. Newa fiyama:na: peleya: emi kiwa hanakamakiwa eta: ilimanakeye,’ au selakamowa, solo mou amowa ko:luse selape?” Aluse Yu sena tilila sopoyewi seyakeye.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Tikina ikila emiwa ikilale sikapewa ikila sosokeye. Ikila emi Yesuwa tesile unuwapo selese, “Hano menipita: Newamo elakemi hawa ma:na:pela: mina.
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Ta:tesene sena kesale kiwala, kiwa Newamo elakemi inapola: hano maiya. Alake Kote pukawemi momateyawa wekeye. Hano si fiyatelawa epapuluse Newemi himu semetei matanesene sena amowa himu matanawemi kokolo kao tesewa hawa woliyetiye sakotese elaposakeye.” Aluse momateyawa Yesuyewi pale seyakeye.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Aputa: Yesuyewi seya mouwa wekeye. Senayewi Yesuma himu semetei matanepela: sitalapitekiwa Ho Napolo ili himu matanawemi woliyetiye apolowaloma:na:keye. Alawamona Yesuyewi seya ikila emiwa Kote ho:liyawa peleya: falemi Yesuwa a ha:na:na:no ela:, Ho Napowa peleya: weyemi eta: minamakeye.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Yesuyewi seyawa sena muta kekenayewi ta:tapola: selese “Sena epamowa heneye sepatosene senanakeye.”
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Au selapita: sena nokamoke selese, “Kelesowa Ekeye.” Aputa: sena nokamoke selese, “Kalili peleya: emi Keleso eta: inisemakeye.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Aputa: Kote pukawemi momateyawa wekeye. Tepitiyewi sena maya Keleso keisa:taposakeye. ‘Tepitiyewi ene koamesa: Peteleheme taunewemi keisa:taposakeye.’ Aluse momateyalakeye.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Aluse selapita: sena kesale kekenawa kalikalila matanase senawa takalese iwa elipei kaseyakeye.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Iyewi nokamoke, “Ewa tipolo selawata:pa:,” au seyakeye. Au seyawa heneye tipolo selawapomakeye.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Aputa: Kote koane potapola: sita: tesene ta:le ti senayewi Yesuwa iya:pela: mene inapita:, pilisiti sena sosoyawala, Felesi senayawala, iyewi ima ta:potose, “Yesuwa siliye eta: minamawane ko:lupita: elale?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Au selapita: ta:le ti senayewi selese, “Eye selesene aluse sena nowamoke puwano eta: seyamakeye. Eye selesene aluse puwano selapita: niyawa eta: topumakeye.”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Au selapita: Felesi senayewi selese, “Yesuyewi kiwa hopolose Eyewi mokopo selapita:, kiyawala ta:teselele?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Niyewi ninipe sopoke Yu sena tililayawala, Felesi senayawala sopoke E seyawane ta:te iya:takeye. Niyewi semetei nowamokiwala eta: ta:tesemakeye.
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Sena kesale muta kekenayewi Mosese solo elewa napolo mamataneselakeye. Mamatanepita: iwa falasima:na: peleya: hanaposakeye.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Au selapita: Felesi sena ilipe kemi Nikitimase ewa puwano Yesuma seya eyewi Felesi sena sopoma selese,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 “Niyewi solo elewa tuwaponase, solo elewa amowa senayewi tikapeye tipela: olokeyatela timinisaleke ene ema puwano topukeye. Ta:tapola: heneye alalapita: potapola:, falasisewa apoyakeye. Sena amawa a ta:tapose, falasisewa eta: apolosemakeye.”
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Au selapita: iyewi selese, “Kewala Kalili senale? Kote puka napolo akepa:. Sepatosene senawa Kalili peleya: emi eta: inisemakeye.” Aluse iyewi matanepela: seyakeye.
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 Aluse selese apola: sena sopoke ili koawemi hapakeye.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.