João 21

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sikape emi, Yesuyewi e sena ilipe hanosema hano Tapiliasewemi wa:ke hetetikeye.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Saimone Pitawala, Tomase e unu nowa Titimasewala, Natanio ene Kalili peleya: Kena taune emi minawana, Sepetiyewi e sa:le elipeiwala, Yesu sena ilipe hanosene elipei nowana, iwa sopoke hano hawe sita:nekeye.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Sita:la: Saimone Pitayewi ima selese, “Ewalo tima:na:pela: hanakeye.” Au selapita: iyewi selese, “Kewalapulu niwa mina:na:keye,” au seyakeye. Aluse iwa potuwemi tapela:, kolo tiye hanapola: hano honosane nete toliyetipela:, tiya:sela: netewemi ewalo eta: timakeye. Yopolotela semetei kemi au sela sita:la:, ewalo semeteiwala eta: timakeye.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 — ausente —
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 — ausente —
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Aputa: Yesuyewi selese, “Tiya:le ili tapowemi nete toliyetisaleke ewalo tiyaposakeye.” Aputa: iyewi tiya:le ili nokemi tese netewa toliyetipela:, sutakamake ewalo muta tala hilipita: eta: supa:na: telamanakeye.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Eta: supa:na:ma telelapita: sena ilipe hanosene semetei nowa Yesuyewi himu hapa matanawa sena amoke Pitama selese, “Nini Piseikilakeye.” Au selapita: Saimone Pitayewi sao kolu tiye tuwapowa, me kapela: hawemi toliyetipela: hano atetiyapola: tasela: hapakeye.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Hanapita: sena ilipe hanosene nokamoke nete ewalo talawa tiyapola: sukulutiye, potiwa kolo tiye hano hawe panase sakopolo semetei mita (100) kolo tiye hapakeye.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Kolo tiye hanapola: hano hema papela:, kakiyewi koma:pela:, potiwa kemi iya:pela: inise potakamake Yesuyewi tei kilipela: wa:pita: ewalo satapola:, falawawalapulu telapita: papokeye.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Potapita: Yesuyewi selese, “Ewalo netewemi napute talawa noka tiye mina.”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Aputa: Saimone Pitawa mene hanapola:, netewa sukulu tiye hano hema sutuse hapakeye. Netewa ewalo sololo talawa akeyalapepela: sakopolo semetei talo piipe epela: usulupe (153) aluse talalapita: akeyakeye. Ewalo muta tala kamona nete eta: naiyamakeye.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Aputa: Yesuyewi selese, “Ma:na: ma:na:pela: mina.” Au selapita: iyewi ta:potose, “Kewa ipa:?” au seyamakeye. “Piseikilakeye,” aluse iye matanakeye.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Matanepitekiwa Yesuyewi falawa tuwapowa tiyapola:, ewawalapulu mikeye.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Mini ikila emiwa Yesuwa E sena ilipe hanoseyewi popita:, ikila elipei puwano waiyanase, ikila osoka amowa ikila emiwa waiya akeye.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Ma:na: napela: kotetiyapola: Yesuyewi Saimone Pitama selese, “Yone e sa:le Saimoneo. Nema sena ilipe hanosene amowa himu hapa matanekeye. Nema keyawa himu hapa putupela: matanepa:?” Au selapita: Pitayewi selese, “Piseikio, neyewi Kewa himu hapa matana amunuse Kewa kine matana hanatakeye.” Aputa: Yesuyewi selese, “Ne a:pele sipi e sa:wa keyewi ma:na: nasewa kina:pa:.”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Aluse wa:ke ikila elipei Yesuyewi selese, “Yone e sa:le Saimoneo. Keyawa Newa himu hapa matanepa:?” Aputa: Pitayewi selese, “Piseikio, ehe, Neyewi Kewa himu hapa matana amunuse Keyewi kine matana hanatakeye.” Aputa: Yesuyewi selese, “Ne a:pele sipiwa seli pote elatipa:.”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Aluse wa:ke ikila usulupe Yesuyewi selese, “Yone e sa:le Saimoneo, keyawa Newa himu hapa matanepa:?” Aluse Yesuyewi ikila usulupe selapitekiwa potapola: Pita ene eta: epeyamake selese, “Piseikio. Nano ketea sopoke Keyawa matanesekeye. Neyewi Kewa himu hapa matana amunuse Keyewi kine matana hanatakeye.” Aputa: Yesuyewi selese, “Ne a:pele sipiwa ma:na: nasewa kina:pa:.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Neyewi heneye selakeye. Kewa sala sa:se enewemiwa ikila emiwa, kewa kine sao kalala tetese tekapo fiyanapola:, kine matanawamunuse hapakeye. Alawamona, kewa tilila ikila emiwa kewa tiya:le tilitapita: sena nowamoke kewa sao kapelapita: kiye ela: eta: ha:na:na:ma matanawemi siliye hanaposakeye. Hanapitekiwa kewa mapolopesakeye.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Aluse Yesuyewi pale selese se tiye mikeye. Pita ewamo kuma:na:wa pale selese se tiye mikeye. Pita kulapita: ikila emiwa, sena kesale sopoyewi potapola: Kotewa wapilipesakeye. Alake Yesuyewi Pitama selese, “Newamo kulu ina:pa:,” au seyakeye.
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Pitayewi fa:se tapo potakamake sena ilipe hanosene Yesuyewi himu hapa matana sena amowa kulule hanose inapita: papokeye. Yesu seta: kulumake iyewi ma:na: na:sela: ka:la:lopela:ne ikila emiwa, sena ilipe hanosene nowa nunuse hanapola: Yesuma selese, “Piseikio, etewi Kewa sihelelepesape?” Aluse seya sena amowa Pitayewi papokeye.
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Potapola: Pitayewi Yesuma selese, “Piseikio, sena epamowa ko:luma:na:na?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Au selapita: Yesuyewi selese, “Ewa auma:na:wa keye selakamakiwa eta: ilimanakeye. Newa hanapola: mene inakemiwa ene kemi elapitekiwala, ene ewa maelalekewala, kimakeye. Kewa Newamo kulu ina:pa:.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Aluse selapita: sena ilipe hanosene i kene ta:tapola: sena nokama sela hanapola: emi honosane Yesuyewi seyawa iya:pela:, “Sena epamowa makulaposakeye.” Aluse sowa kelese apola: i kene sele hapakeye. Alawamona Yesuyewi selese, “Ewa makulaposakeye,” au seyamakeye. “Newa mene ina ikila emiwa sena epamowa kemi elalekewala, eta: tesemawala, kimakeye,” aluse Yesuyewi seyakeye.
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Yesuyewi seyawa Yesu kulu hanosene neye topukeye. Aputa: Yesuyewi timiyawana neyewi potose puka weyamo momateyakeye. Momateyawa niyawa akelese matanemita:, “Nano ketea sopoke momateyawa henenakeye,” aluse niyewi matanekeye.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Aputa: Yesuyewi nano ketea mutala timiyakeye. Nano ketea sopoke Eyewi timiyawa senayewi eta: momateyamakeye. Yesuyewi nano ketea timiyawa sopoke momateyekiwa, puka muta temapekeye. Muta tese peleya: weyemi puka fo tuwapa:na:wa eta: ilima temapekeye.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.