João 21

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sikape emi, Yesuyewi e sena ilipe hanosema hano Tapiliasewemi wa:ke hetetikeye.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Saimone Pitawala, Tomase e unu nowa Titimasewala, Natanio ene Kalili peleya: Kena taune emi minawana, Sepetiyewi e sa:le elipeiwala, Yesu sena ilipe hanosene elipei nowana, iwa sopoke hano hawe sita:nekeye.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Sita:la: Saimone Pitayewi ima selese, “Ewalo tima:na:pela: hanakeye.” Au selapita: iyewi selese, “Kewalapulu niwa mina:na:keye,” au seyakeye. Aluse iwa potuwemi tapela:, kolo tiye hanapola: hano honosane nete toliyetipela:, tiya:sela: netewemi ewalo eta: timakeye. Yopolotela semetei kemi au sela sita:la:, ewalo semeteiwala eta: timakeye.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 — ausente —
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 — ausente —
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Aputa: Yesuyewi selese, “Tiya:le ili tapowemi nete toliyetisaleke ewalo tiyaposakeye.” Aputa: iyewi tiya:le ili nokemi tese netewa toliyetipela:, sutakamake ewalo muta tala hilipita: eta: supa:na: telamanakeye.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Eta: supa:na:ma telelapita: sena ilipe hanosene semetei nowa Yesuyewi himu hapa matanawa sena amoke Pitama selese, “Nini Piseikilakeye.” Au selapita: Saimone Pitayewi sao kolu tiye tuwapowa, me kapela: hawemi toliyetipela: hano atetiyapola: tasela: hapakeye.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Hanapita: sena ilipe hanosene nokamoke nete ewalo talawa tiyapola: sukulutiye, potiwa kolo tiye hano hawe panase sakopolo semetei mita (100) kolo tiye hapakeye.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Kolo tiye hanapola: hano hema papela:, kakiyewi koma:pela:, potiwa kemi iya:pela: inise potakamake Yesuyewi tei kilipela: wa:pita: ewalo satapola:, falawawalapulu telapita: papokeye.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Potapita: Yesuyewi selese, “Ewalo netewemi napute talawa noka tiye mina.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Aputa: Saimone Pitawa mene hanapola:, netewa sukulu tiye hano hema sutuse hapakeye. Netewa ewalo sololo talawa akeyalapepela: sakopolo semetei talo piipe epela: usulupe (153) aluse talalapita: akeyakeye. Ewalo muta tala kamona nete eta: naiyamakeye.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Aputa: Yesuyewi selese, “Ma:na: ma:na:pela: mina.” Au selapita: iyewi ta:potose, “Kewa ipa:?” au seyamakeye. “Piseikilakeye,” aluse iye matanakeye.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Matanepitekiwa Yesuyewi falawa tuwapowa tiyapola:, ewawalapulu mikeye.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Mini ikila emiwa Yesuwa E sena ilipe hanoseyewi popita:, ikila elipei puwano waiyanase, ikila osoka amowa ikila emiwa waiya akeye.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Ma:na: napela: kotetiyapola: Yesuyewi Saimone Pitama selese, “Yone e sa:le Saimoneo. Nema sena ilipe hanosene amowa himu hapa matanekeye. Nema keyawa himu hapa putupela: matanepa:?” Au selapita: Pitayewi selese, “Piseikio, neyewi Kewa himu hapa matana amunuse Kewa kine matana hanatakeye.” Aputa: Yesuyewi selese, “Ne a:pele sipi e sa:wa keyewi ma:na: nasewa kina:pa:.”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Aluse wa:ke ikila elipei Yesuyewi selese, “Yone e sa:le Saimoneo. Keyawa Newa himu hapa matanepa:?” Aputa: Pitayewi selese, “Piseikio, ehe, Neyewi Kewa himu hapa matana amunuse Keyewi kine matana hanatakeye.” Aputa: Yesuyewi selese, “Ne a:pele sipiwa seli pote elatipa:.”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Aluse wa:ke ikila usulupe Yesuyewi selese, “Yone e sa:le Saimoneo, keyawa Newa himu hapa matanepa:?” Aluse Yesuyewi ikila usulupe selapitekiwa potapola: Pita ene eta: epeyamake selese, “Piseikio. Nano ketea sopoke Keyawa matanesekeye. Neyewi Kewa himu hapa matana amunuse Keyewi kine matana hanatakeye.” Aputa: Yesuyewi selese, “Ne a:pele sipiwa ma:na: nasewa kina:pa:.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Neyewi heneye selakeye. Kewa sala sa:se enewemiwa ikila emiwa, kewa kine sao kalala tetese tekapo fiyanapola:, kine matanawamunuse hapakeye. Alawamona, kewa tilila ikila emiwa kewa tiya:le tilitapita: sena nowamoke kewa sao kapelapita: kiye ela: eta: ha:na:na:ma matanawemi siliye hanaposakeye. Hanapitekiwa kewa mapolopesakeye.”
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Aluse Yesuyewi pale selese se tiye mikeye. Pita ewamo kuma:na:wa pale selese se tiye mikeye. Pita kulapita: ikila emiwa, sena kesale sopoyewi potapola: Kotewa wapilipesakeye. Alake Yesuyewi Pitama selese, “Newamo kulu ina:pa:,” au seyakeye.
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Pitayewi fa:se tapo potakamake sena ilipe hanosene Yesuyewi himu hapa matana sena amowa kulule hanose inapita: papokeye. Yesu seta: kulumake iyewi ma:na: na:sela: ka:la:lopela:ne ikila emiwa, sena ilipe hanosene nowa nunuse hanapola: Yesuma selese, “Piseikio, etewi Kewa sihelelepesape?” Aluse seya sena amowa Pitayewi papokeye.
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Potapola: Pitayewi Yesuma selese, “Piseikio, sena epamowa ko:luma:na:na?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Au selapita: Yesuyewi selese, “Ewa auma:na:wa keye selakamakiwa eta: ilimanakeye. Newa hanapola: mene inakemiwa ene kemi elapitekiwala, ene ewa maelalekewala, kimakeye. Kewa Newamo kulu ina:pa:.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Aluse selapita: sena ilipe hanosene i kene ta:tapola: sena nokama sela hanapola: emi honosane Yesuyewi seyawa iya:pela:, “Sena epamowa makulaposakeye.” Aluse sowa kelese apola: i kene sele hapakeye. Alawamona Yesuyewi selese, “Ewa makulaposakeye,” au seyamakeye. “Newa mene ina ikila emiwa sena epamowa kemi elalekewala, eta: tesemawala, kimakeye,” aluse Yesuyewi seyakeye.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Yesuyewi seyawa Yesu kulu hanosene neye topukeye. Aputa: Yesuyewi timiyawana neyewi potose puka weyamo momateyakeye. Momateyawa niyawa akelese matanemita:, “Nano ketea sopoke momateyawa henenakeye,” aluse niyewi matanekeye.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Aputa: Yesuyewi nano ketea mutala timiyakeye. Nano ketea sopoke Eyewi timiyawa senayewi eta: momateyamakeye. Yesuyewi nano ketea timiyawa sopoke momateyekiwa, puka muta temapekeye. Muta tese peleya: weyemi puka fo tuwapa:na:wa eta: ilima temapekeye.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.