João 20

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tomowemi kiapo ikima:na: mapatoyawemi Makatala kesale Meliwa hanapola:, Yesu apanawemi tuwapo popa:na:pela: hapakeye. Hanapola: potakamake, etewa apeya apana etapeyawa kolole hapalapita: papokeye.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Potakamake Yesu itapalapita: potosekiwa kipila mene hanapola:, Saimone Pitawala Yesu E sena ilipe hanosene semetei nowa Yesuyawa himu hapa matanawamoke senawana, Meliyewi a:ma selese, “Piseiki kuluwa apanawemi tuwapowa, sena nokamoke tiyapola: hapalapokeye. Kami tiye hapamita:pe.”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Alanase elipei apana popa:na:pela: kipila nesile hanapola:,
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 sena ilipe hanosene nowamoke Pitawa sitiyetiye puwano kipila hanose apanawemi hetetikeye.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Apana mowa nokemi tese ela:, ka:pela:la: potakamake, Yesu kuluwa saoyewi pololawa sao semetei kemi telapita:, Yesu itapalapita: papokeye.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Aputa: Pita sikape kipila mina kamowa apana suwemi popa:na: inise minakeye. Sao hepa nokemi kopo tiye telapita: papokeye.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Potapola:, sao Ewemi sakolawa kemi telapita:, apula: sao nowa piseiwemi pololawala sao nokalapulu eta: telapita: papomakeye.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Aputa: sena ilipe hanosene nowa puwano minawana apana inise hanapola:, saowa potosekiwa eye ela: henenapo esa: matanakeye.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Aputa: Kote pukawemi momatelese, “Ewa kuluwa mene tesile hanaposakeye.” Au seyawa puwano a:tawi seli eta: matanemakeye. A popa:na: ela: eta: matanemakeye.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Yesu apanawemi tuwapowa itapalapita: a:ko: koane mene hapakeye.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Alawamona, apana mowa tapowemi Meli ya:lese ela: ka:pela:la: potakamake,
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 hepene sena elipei sao koiya kala Yesu kuluwa tuwapo emi, nowa onatu tapowemi, apula: nowa nono pisei tapowemi aluse ka:la:lopelelapita: apana suwemi papokeye.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Potapita: a:tawi selese, “Kesale kewa, ko:lupita: ya:la:sele?” Au selapita: Meliyewi selese, “Ne Piseiki apana tuwapowa iyewi tiye hapalapokeye. Kami tiye hapamita:pe.”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Au selapola: kotetipela:, e fa:se tapo potakamake Yesuwa elapita: papokeye. Potapola:, “Yesu elatapo,” aluse eta: matanemakeye.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Potapola: eta: matanamanase Yesuyewi selese, “Ko:lupita: ya:la:sele? Ipi keye ina:?” Aputa: kesaleyewi matanese, “Alekena yesilalapo,” aluse matanepela: selese, “Keyewi Ewa tiye hanose kami tuwapole? Keye tiye hanose tuwapolaleke, nema sema. Neyewi Ewa tima:na:pela: ha:na:na:nase nema waloma.”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Aputa: Yesuyewi selese, “Meli.” Au selapita: Yesu sowa kesale amoke ta:tapola: notolo tese potakamake Yesu elapita: papokeye. Potapola:, “Walosene sena,” au seyakeye. Aluse epe selese amowa Yu senayewi Hipulu solopela:la: Laponai au selesekeye.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Aputa: Yesuyewi selese, “Ne tomawemi kesapa tiye elatepa. Ni Ata elakemi peleya: Newa seta: hapomake, keyawa Newa tiye elatepa. Ne sena ilipe hanosene, Neyewi Nine ne ma:e amunama weyamu sela:pa:. ‘Ni Ata elakemi Newa fiyama:na:keye. Nine Ni Atawala kine ki Atawala semetei kakeye. Nine Kotewala kine Kotewala semetei kakeye. Ewa elakemi Newa fiyama:na:keye.’ Aluse ima sela:pa:.”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Au selapita: Meli mene hanapola: sena ilipe hanosema selese, “Yesuwa neye papokeye.” Aluse Yesuyewi selese sepapowala ima se tiye mikeye.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Ikiwapo semetei kemi towemi nukulapo, Yesu E sena ilipe hanosene Yu sena tilila mina:pekitise ipilise isu tenamowa etapela: kekenepela: sita:nekeye. Sita:newanapulu koane emiwa Yesu inapola: ima selese, “Kili himu matanawa hopola sita:latipa:.”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Aluse E tiya: elipei ikoko ola munuwa walose, apula: E fapo helele ola munuwa walopita: E sena ilipe hanoseyewi potosekiwa Piseikilakeye, aluse matanese sosolo epeyakeye.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Epelese Yesuyewi wa:ke selese, “Hopola sita:latipa:. Ni Atayewi Newa hamona seya epapuluse, Neyewi kiwa hamona au selalakeye.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Au seya Yesuyewi himu hepa:lese iwa ka:la:lopela:la: meatewi fofo esa: ima folakeye. Ima folalapepela: Yesuyewi selese, “Ho Napowa kili himuwemi epesita: tima.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Kiyewi sena kesale ili olokeyatelawa kepoliyetisaleke, alusaleke ili olokeyatelawa kepoliyetiyaposakeye. Alawamona, Kiye ela: sena kesale ili olokeyatelawa makepoliyetisaleke, alusaleke ili olokeyatelawa a elaposakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Sena ilipe hanosene kukuluipewa nowa Tomase, e unu nowa Titimase, ewa iwalapulu ilipe eta: ka:la:lopela: enemanase Yesuwa eta: papomakeye.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Iwa ka:la:lopela:la: Tomase inapita: iyewi selese, “Piseiki niyewi papokeye.” Au selapita: Tomaseyewi selese, “Sowa neye ma ta:taposakeye. Yesu tiya: ikokoye ola munuwa neyewi kesalese E fapo helele munuwa kesalese, neye henenapo esa: matanema:na:keye,” au seyakeye.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Aputa: sokatiye semetei kotetipela:, ikila oloipe iwa wa:ke kekenepela: koane sita:nekeye. Ikila emiwa Tomasewala iwalapulu ilipe sita:nekeye. Isu tenamo etapela: ka:la:lopela:la: Yesuwa inapola: ima selese, “Kili himu matanawa hopola sita:latipa:.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Aluse Yesuyewi Tomasema selese, “Keyewi Ne tiya: pota:pa:. Tiya: munuwa kesama. Fapo helele munuwa kesama. Himu elipei matanawa iya:pela:, himu semetei matanepela: elatipa:.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Au selapita: Tomaseyewi selese, “Ne Piseikio. Ne Koteo.”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Aputa: Yesuyewi selese, “Keyawa Newa paponase himu semetei matanese elakeye. Alawamona sena kesale nokamoke Newa eta: papoma sena kesale amoke Newemi himu semetei matanepela: sita:laleke, iwa heneye epelese sitalaposakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Ikila nowemi sena ilipe hanosene popita: Yesuyewi nano penanose timinisene mutala timiyakeye. Nano ketea timiyawa muta puka weyamo eta: momateyamakeye.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Alawamona, Koteyewi ta:peya Sena Epa ekeye. Yesuwa Ene Ewa Kelesokeye. Ewa Kote E Sa:keye. Aluse kiyewi ta: timita: puka weyamowa momateyakeye. “Yesu Ene Ewa Kelesokeye. Ewa Kote E Sa:keye.” Aluse kiyewi matanepela: ta: tiyapola:, Yesu unuwa tili tiye putupela: matanesaleke kiwa kokolo kao sitalaposakeye.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.